Considering that small island developing States and other particularly vulnerable coastal countries are already experiencing dangerous climate change, avoiding adverse effects on these especially vulnerable countries should be the benchmark for determining our targets and our levels of support. |
С учетом того, что малые островные развивающиеся государства и другие особо уязвимые прибрежные страны уже испытывают на себе опасные последствия изменения климата, умение избежать пагубных последствий для этих особо уязвимых стран должно быть базовым показателем определения достижения наших контрольных данных и наших уровней поддержки. |
It was stressed by several delegations that significant climate change impacts were already being experienced in many parts of the world and that building resilience and supporting adaptation measures was an especially urgent need for vulnerable countries, in particular the least developed countries and small island developing States. |
Ряд делегаций подчеркнули, что многие районы мира уже сталкиваются с серьезными последствиями изменения климата и что в уязвимых странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, особо остро ощущается необходимость повышения степени устойчивости и принятия дополнительных мер по адаптации. |
Developing countries, particularly least developed countries and small island developing States, are especially vulnerable to the adverse impacts of climate change, which impedes efforts to overcome poverty and achieve sustainable development. |
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, особо уязвимы перед негативным воздействием изменения климата, и это обстоятельство препятствует осуществлению усилий по преодолению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
They are: in relation to commissions of inquiry set up to investigate large-scale or especially serious violations; in relation to the death penalty; and in situations of armed conflict and occupation. |
Это - контексты комиссий по расследованиям, создаваемых для расследования массовых или особо серьезных нарушений, смертной казни и ситуаций вооруженного конфликта и оккупации. |
Achieving the environmentally sound management of wastes is therefore especially relevant to goals one, four, five, seven and eight with respect to the importance of global partnerships for achievement of the Millennium Development Goals. |
Таким образом, достижение цели экологически обоснованного регулирования имеет особо актуальное значение в контексте целей один, четыре, пять, семь и восемь в том, что касается важности развития глобальных партнерских связей в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Here, we especially note such important elements as the transition to closer dialogue with potential donors, the development of cooperation with international and regional organizations and improving the practice of CTED's country visits: tailoring them to the specific cooperation needs of individual States. |
В этой связи особо отмечаем его такие важные элементы, как переход к более плотному диалогу с потенциальными донорами, развитие сотрудничества с международными и региональными организациями и совершенствование практики страновых визитов КТИД, более четко ориентированных на конкретные задачи взаимодействия с тем или иным государством. |
Her delegation considered especially relevant the approach to the non-presumption of approval or opposition to an interpretative declaration expressed in draft guideline 2.9.8, because it reflected a specific trait that distinguished interpretative declarations from reservations, in that States were not obliged to react to the former. |
Ее делегация считает особо актуальным подход к отсутствию презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, выраженный в проекте руководящего положения 2.9.8, поскольку он отражает конкретный факт, отличающий заявления о толковании от оговорок, в том плане, что государства не обязаны реагировать на первые из них. |
United Nations staff members are especially concerned about the widening net remuneration margin between the United Nations and its present comparator, the federal civil service of the United States of America. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций особо обеспокоены увеличением разницы в чистом вознаграждении между Организацией Объединенных Наций и ее нынешним компаратором, федеральной гражданской службой Соединенных Штатов Америки. |
In addition to the UN, especially the institutions of the European Union, the Council of Europe and the Organization for Security and Co-operation in Europe are important international channels for Finland for influencing through human rights policy and achieving its objectives. |
Помимо Организации Объединенных Наций, особо важными международными каналами для оказания влияния посредством политики в области прав человека и достижения своих целей Финляндия считает институты Европейского союза, Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Cuba especially acknowledged progress in the areas of education, health, employment, the promotion and protection of the rights of children, the rights of persons with disabilities and with low incomes, and its fight against any type of discrimination. |
Куба особо отметила прогресс в сфере образования, здравоохранения, обеспечения занятости, поощрения и защиты прав детей, прав инвалидов и лиц с низким уровнем дохода, а также в борьбе против дискриминации любого рода. |
Furthermore, the fact of distinguishing serious and especially serious cases of torture amounted to setting aside cases which nevertheless constituted violations of article 1 of the Convention. |
Кроме того, проведение различий между серьезными или особо серьезными случаями применения пыток приводит к тому, что игнорируются деяния, которые представляют собой между тем нарушения статьи 1 Конвенции. |
The table below shows the scale of the challenges, which relate mainly to the access of especially vulnerable groups to basic social services and the extension of social cover to those in the informal sector. |
Нижеприведенная таблица показывает масштабы проблем, которые предстоит решить и которые в основном связаны с обеспечением доступа к базовым социальным услугам особо уязвимых групп населения и расширением мер социального обеспечения в целях охвата участников неформального сектора. |
In British Colombia, one third of the courthouses had been closed since 2001; those courts had dealt with such issues as domestic violence, which was especially important to aboriginal women, and other urgent matters such as restraining orders and child-related questions. |
С 2001 года в Британской Колумбии была закрыта треть судов; эти суды рассматривали такие вопросы, как насилие в семье, которое имеют особо важное значение для женщин-аборигенов, и другие срочные вопросы, в том числе выдачу охранительных приказов, а также вопросы, касающиеся детей. |
The Committee decided to invite those nominated by the Secretary-General to represent him in formal meetings, to focus their formal statements, inter alia, on any significant developments since the report was issued and explanation of any especially complex issues. |
Комитет постановил предложить тем лицам, которых Генеральный секретарь назначает представлять его на официальных заседаниях, сосредоточивать свои официальные заявления, в частности, на всех важных событиях, происшедших после издания доклада, и на разъяснении всех особо сложных вопросов. |
However, the serious humanitarian problems caused by the use certain kinds of munitions (in particular cluster munitions) make some of these IHL principles especially relevant, and raise several questions which need to be further discussed within the GGE. |
Вместе с тем серьезные гуманитарные проблемы, создаваемые применением определенных видов боеприпасов (в частности, кассетных боеприпасов), делают некоторые из этих принципов МГП особо актуальными и ставят ряд вопросов, которые требуют дополнительного обсуждения в рамках ГПЭ. |
Additional protection is provided by article 56, which lays down especially that children and minors who are not cared for by their parents, who have no parents or who are without proper family care enjoy the special protection of the State. |
Дополнительные меры защиты предусматриваются статьей 56, в которой особо указывается, что дети и несовершеннолетние, оставшиеся без попечения родителей, не имеющие родителей или лишенные надлежащего семейного ухода, пользуются особой защитой государства. |
In connection with measures or provisions to promote equality between men and women, boys and girls, especially in the full enjoyment of the right to education, one may mention: |
Если говорить о мерах или шагах, направленных на поощрение равенства мужчин и женщин, а также мальчиков и девочек в плане пользования в полной мере правом на образование, то можно особо отметить следующие: |
The number of policemen and gendarmes is disproportionately larger than the number of community members or, especially, than in the case of similar police actions undertaken in non-Roma communities. |
При этом силы полиции и жандармерии намного превосходят по численности общины рома или, что следует особо подчеркнуть, их численность при проведении различных операций в иных, чем рома, общинах. |
Cuba stressed the serious commitment of Bangladesh to human rights, and the huge efforts made to combat hunger and poverty and guarantee basic needs, particularly in the areas of food, housing, education and health, especially in times of financial crisis. |
Куба особо отметила решительную приверженность Бангладеш правам человека и прилагаемые страной огромные усилия, направленные на борьбу с голодом и нищетой и обеспечение основных потребностей, в частности в таких областях, как продовольствие, жилье, образование и здравоохранение, особенно в период финансового кризиса. |
The Special Rapporteur takes special note of the subsequent efforts at revision following his visit, formalized on 22 July 2008, especially modifications passed by the Commission on Population and Development of the Senate of the Republic, to articles 118 and 125. |
Специальный докладчик после обзора своей поездки 22 июля 2008 года отметил особо последующие усилия, прежде всего изменения, принятые Комиссией Сената Республики по вопросам населения и развития, к статьям 118 и 125. |
The Committee is especially concerned that no cases of trafficking in women have been officially reported or prosecuted, despite indications of the existence of trafficking in women in New Zealand. |
Комитет особо озабочен отсутствием официальной информации о судебном преследовании за торговлю женщинами, несмотря на то, что в Новой Зеландии имеются ее признаки. |
(c) Provide special support to the least developed countries, and other poorer, smaller, or especially vulnerable countries, which have been increasingly marginalized despite the development success of other countries; |
с) оказывать особую поддержку наименее развитым странам и другим более бедным, мелким и особо уязвимым странам, которые оказались в неблагоприятном положении, несмотря на успехи в области развития в других странах; |
Where the impugned decision is unlawful, the Tribunal considers that the wrong need not be especially grave for an award of compensation for moral prejudice: it is enough for the Tribunal to find a serious wrong. |
Когда оспариваемое решение является неправомерным, Трибунал исходит из того, что для присуждения компенсации за моральный ущерб нарушение не должно быть особо грубым: достаточно того, чтобы Трибунал установил, что оно является серьезным. |
(c) The creation of the Pontifical Commission for the Protection of Minors, on 5 December 2013, to serve as an advisory committee to the Pope, and its members' statement on 3 May 2014 that they view ensuring accountability as especially important; |
с) создание 5 декабря 2013 года Понтификальной комиссии по защите несовершеннолетних, которая призвана выполнять функции консультативного комитета при Папе, а также заявление ее членов от 3 мая 2014 года о том, что особо важное значение они намерены уделять обеспечению подотчетности; |
The Board thanked the Assets and Liabilities Monitoring Committee for its report, hard work and excellent results within a short time period and especially thanked the Chair for his effective leadership. |
Правление поблагодарило Комитет по контролю за активами и обязательствами за его доклад, напряженную работу и отличные результаты, достигнутые за короткое время, и особо поблагодарило Председателя за его эффективное руководство. |