The appointment by the Council of Ministers of the Organization of African Unity of an ad hoc committee to evaluate the implementation of resolution 1295 is especially welcome. |
Особо следует отметить создание советом министров Организации африканского единства специального комитета для обзора осуществления резолюции 1295. |
More active efforts by the United Nations to promote the integration of economies in transition into the world economy are becoming especially important for Kazakhstan. |
Более активные усилия со стороны Организации Объединенных Наций, направленные на содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику, приобретают особо важное значение для Казахстана. |
It also underscores the contribution that households and individuals can make to this objective, especially by saving for specific purposes, such as pension funds, housing or education. |
В нем также особо отмечается тот вклад, который домашние хозяйства и частные лица могут внести в деятельность по выполнению этой задачи, особенно посредством сбережений для конкретных целей, например в таких сферах, как пенсионные фонды, жилищное строительство или образование. |
She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. |
Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении. |
In more complex cases, especially where interdepartmental coordination is critical, regular coordination meetings are held in New York, and missions concerned participate via conference calls. |
В особо сложных случаях, когда междепартаментская координация имеет исключительно важное значение, в Нью-Йорке проводятся регулярные координационные совещания, и заинтересованные миссии, получившие приглашение, участвуют в таких совещаниях. |
Special attention should be given to children from poor families and those in especially difficult circumstances, including children with disabilities. |
Особое внимание следует уделять детям из бедных семей и детям, находящимся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов. |
We especially pay tribute to Ambassador Hasmy of Malaysia, Chairman of the Fourth Committee, for his hard work in steering the proceedings of the Committee. |
Мы хотели бы особо поблагодарить Председателя Четверного комитета посла Хасми за напряженную работу по руководству деятельностью Комитета. |
She expressed her gratitude and appreciation for Mr. Vilchez-Barros contributions to UNECEs work on Agricultural Quality Standards and mentioned especially his work on ensuring excellent cooperation with the European Commission. |
Она выразила благодарность и признательность г-ну Вильчесу-Барросу за его вклад в деятельность ЕЭК ООН в области сельскохозяйственных стандартов качества и особо отметила его работу по обеспечению тесного сотрудничества с Европейской комиссией. |
Because environmental data are no respecters of administrative boundaries, the need for a flexible geographic infrastructure, emphasised in Section 3, is especially important here. |
ЗЗ. Поскольку данные об окружающей среде не укладываются в строгие административные границы, особо важное значение приобретает необходимость обеспечения гибкой географической инфраструктуры, о которой говорилось в разделе З. |
It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. |
Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи. |
NGOs reported that these films are usually not especially indecent and the girls do not consider that they have done anything particularly shocking. |
Как утверждают представители НПО, эти фильмы, как правило, не являются особо непристойными, и девочки не считают, что они совершают что-либо очень неприличное. |
On the one hand, the benefits of business engagement in promoting economic development and social justice are very significant and must be especially encouraged in reconstruction programmes. |
С одной стороны, польза от участия бизнеса в содействии экономическому развитию и социальной справедливости весьма значительна, и ее следует особо поощрять в программах реконструкции. |
I would especially like to thank him and the distinguished members of the Committee's Bureau for their support throughout for the work of the Department. |
Хотел бы особо поблагодарить его и уважаемых членов Бюро Комитета за их поддержку на всех участках работы Департамента. |
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. |
В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов. |
At the regional level, Barbados was participating in the formulation of a pan-Caribbean approach, especially considering the porous boundaries between the different countries in the region. |
На региональном уровне Барбадос участвовал в разработке панкарибского подхода, особо занимаясь рассмотрением вопроса о прозрачных границах между разными странами региона. |
UNICEF has also been approached by the police to assist and cooperate in addressing the plight of children in especially difficult circumstances. |
Органы полиции также обратились к ЮНИСЕФ с просьбой оказать содействие и помощь в деле улучшения положения детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах. |
Several speakers noted that small island developing States, whose populations often relied heavily on fish for their diet and income generation, were especially vulnerable to mercury pollution. |
Ряд ораторов отметили, что малые островные развивающиеся государства, население которых в плане обеспечения своего рациона питания и источников получения доходов во многом зависит от наличия рыбопродуктов, особо уязвимы для загрязнения ртутью. |
We especially underline the role of the ICTY in the individualization of war crimes as a precondition for inter-ethnic reconciliation. |
Мы особо подчеркиваем роль МТБЮ в рассмотрении военных преступлений на индивидуальной основе, что является предварительным условием для межэтнического примирения. |
Here, it is especially important to mention the fall of 6 per cent in the serious xenophobic acts of violence in the period of comparison. |
В этой связи представляется особо важным отметить, что за тот же период на 6% снизилось количество тяжких актов насилия на почве ксенофобии. |
Although sanctions have been lifted, the Government of Liberia must pass new community forestry and conservation laws, especially to address outstanding issues of land tenure. |
Несмотря на отмену санкций, правительство должно принять новый закон о лесопользовании на территории местных общин и закон о сохранении лесов, что имеет особо важное значение с учетом нерешенности вопросов, касающихся землевладения. |
On the basis of the National Action Plan the Government has adopted the National Programme Against Child Poverty to protect children as an especially dependent social group. |
На основе Национального плана действий правительство утвердило Национальную программу по борьбе с бедностью среди детей в целях защиты детей как особо зависимой социальной группы. |
The developing countries feel especially excluded from the benefits of globalization because their ability to make their voices heard in international bodies is inadequate. |
Развивающиеся страны ощущают себя особо обойденными, когда речь заходит о благах процесса глобализации, потому что их возможности добиться того, чтобы их голоса были услышанными, являются недостаточными. |
It is especially recognized that perverse incentives are often international in extent and have to be addressed in a multi-lateral context. |
Особо отмечался тот факт, что антистимулы часто действуют в международных масштабах, и к их устранению следует подходить на многосторонней основе. |
We would especially like to commend EUFOR's proactive initiative in dealing with organized crime, and we look forward to a continuation of those efforts. |
Мы особо отмечаем энергичную инициативу СЕС по борьбе с организованной преступностью и с нетерпением ожидаем продолжения этих усилий. |
We are especially concerned about the cases of people who have moved out of their homes over the past five years. |
Мы особо озабочены теми случаями, когда люди покинули свои дома в течение последних пяти лет. |