Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
The appointment by the Council of Ministers of the Organization of African Unity of an ad hoc committee to evaluate the implementation of resolution 1295 is especially welcome. Особо следует отметить создание советом министров Организации африканского единства специального комитета для обзора осуществления резолюции 1295.
More active efforts by the United Nations to promote the integration of economies in transition into the world economy are becoming especially important for Kazakhstan. Более активные усилия со стороны Организации Объединенных Наций, направленные на содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику, приобретают особо важное значение для Казахстана.
It also underscores the contribution that households and individuals can make to this objective, especially by saving for specific purposes, such as pension funds, housing or education. В нем также особо отмечается тот вклад, который домашние хозяйства и частные лица могут внести в деятельность по выполнению этой задачи, особенно посредством сбережений для конкретных целей, например в таких сферах, как пенсионные фонды, жилищное строительство или образование.
She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении.
In more complex cases, especially where interdepartmental coordination is critical, regular coordination meetings are held in New York, and missions concerned participate via conference calls. В особо сложных случаях, когда междепартаментская координация имеет исключительно важное значение, в Нью-Йорке проводятся регулярные координационные совещания, и заинтересованные миссии, получившие приглашение, участвуют в таких совещаниях.
Special attention should be given to children from poor families and those in especially difficult circumstances, including children with disabilities. Особое внимание следует уделять детям из бедных семей и детям, находящимся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов.
We especially pay tribute to Ambassador Hasmy of Malaysia, Chairman of the Fourth Committee, for his hard work in steering the proceedings of the Committee. Мы хотели бы особо поблагодарить Председателя Четверного комитета посла Хасми за напряженную работу по руководству деятельностью Комитета.
She expressed her gratitude and appreciation for Mr. Vilchez-Barros contributions to UNECEs work on Agricultural Quality Standards and mentioned especially his work on ensuring excellent cooperation with the European Commission. Она выразила благодарность и признательность г-ну Вильчесу-Барросу за его вклад в деятельность ЕЭК ООН в области сельскохозяйственных стандартов качества и особо отметила его работу по обеспечению тесного сотрудничества с Европейской комиссией.
Because environmental data are no respecters of administrative boundaries, the need for a flexible geographic infrastructure, emphasised in Section 3, is especially important here. ЗЗ. Поскольку данные об окружающей среде не укладываются в строгие административные границы, особо важное значение приобретает необходимость обеспечения гибкой географической инфраструктуры, о которой говорилось в разделе З.
It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи.
NGOs reported that these films are usually not especially indecent and the girls do not consider that they have done anything particularly shocking. Как утверждают представители НПО, эти фильмы, как правило, не являются особо непристойными, и девочки не считают, что они совершают что-либо очень неприличное.
On the one hand, the benefits of business engagement in promoting economic development and social justice are very significant and must be especially encouraged in reconstruction programmes. С одной стороны, польза от участия бизнеса в содействии экономическому развитию и социальной справедливости весьма значительна, и ее следует особо поощрять в программах реконструкции.
I would especially like to thank him and the distinguished members of the Committee's Bureau for their support throughout for the work of the Department. Хотел бы особо поблагодарить его и уважаемых членов Бюро Комитета за их поддержку на всех участках работы Департамента.
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов.
At the regional level, Barbados was participating in the formulation of a pan-Caribbean approach, especially considering the porous boundaries between the different countries in the region. На региональном уровне Барбадос участвовал в разработке панкарибского подхода, особо занимаясь рассмотрением вопроса о прозрачных границах между разными странами региона.
UNICEF has also been approached by the police to assist and cooperate in addressing the plight of children in especially difficult circumstances. Органы полиции также обратились к ЮНИСЕФ с просьбой оказать содействие и помощь в деле улучшения положения детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах.
Several speakers noted that small island developing States, whose populations often relied heavily on fish for their diet and income generation, were especially vulnerable to mercury pollution. Ряд ораторов отметили, что малые островные развивающиеся государства, население которых в плане обеспечения своего рациона питания и источников получения доходов во многом зависит от наличия рыбопродуктов, особо уязвимы для загрязнения ртутью.
We especially underline the role of the ICTY in the individualization of war crimes as a precondition for inter-ethnic reconciliation. Мы особо подчеркиваем роль МТБЮ в рассмотрении военных преступлений на индивидуальной основе, что является предварительным условием для межэтнического примирения.
Here, it is especially important to mention the fall of 6 per cent in the serious xenophobic acts of violence in the period of comparison. В этой связи представляется особо важным отметить, что за тот же период на 6% снизилось количество тяжких актов насилия на почве ксенофобии.
Although sanctions have been lifted, the Government of Liberia must pass new community forestry and conservation laws, especially to address outstanding issues of land tenure. Несмотря на отмену санкций, правительство должно принять новый закон о лесопользовании на территории местных общин и закон о сохранении лесов, что имеет особо важное значение с учетом нерешенности вопросов, касающихся землевладения.
On the basis of the National Action Plan the Government has adopted the National Programme Against Child Poverty to protect children as an especially dependent social group. На основе Национального плана действий правительство утвердило Национальную программу по борьбе с бедностью среди детей в целях защиты детей как особо зависимой социальной группы.
The developing countries feel especially excluded from the benefits of globalization because their ability to make their voices heard in international bodies is inadequate. Развивающиеся страны ощущают себя особо обойденными, когда речь заходит о благах процесса глобализации, потому что их возможности добиться того, чтобы их голоса были услышанными, являются недостаточными.
It is especially recognized that perverse incentives are often international in extent and have to be addressed in a multi-lateral context. Особо отмечался тот факт, что антистимулы часто действуют в международных масштабах, и к их устранению следует подходить на многосторонней основе.
We would especially like to commend EUFOR's proactive initiative in dealing with organized crime, and we look forward to a continuation of those efforts. Мы особо отмечаем энергичную инициативу СЕС по борьбе с организованной преступностью и с нетерпением ожидаем продолжения этих усилий.
We are especially concerned about the cases of people who have moved out of their homes over the past five years. Мы особо озабочены теми случаями, когда люди покинули свои дома в течение последних пяти лет.