| That ethnic groups are especially vulnerable has been pointed out in previous reports. | В предыдущих докладах уже обращалось внимание на особо уязвимое положение этнических групп. |
| The most serious situation is in the occupied zone, especially in South Kivu. | Особо серьезное положение наблюдается в оккупированных районах, в частности в Южном Киву. |
| This region is particularly plagued by illicit trafficking in explosives, especially improvised explosive devices which have been frequently used in armed attacks. | В этом регионе особо остро стоит проблема незаконного оборота взрывчатых веществ, особенно самодельных взрывных устройств, которые часто используются при совершении вооруженных нападений. |
| Those measures were especially necessary to combat trafficking in women. | Эти меры имеют особо важное значение для борьбы с торговлей женщинами. |
| Capacity-building is crucial to developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change. | Укрепление потенциала имеет важнейшее значение для развивающихся стран, особенно тех из них, которые особо подвержены неблагоприятным последствиям изменения климата. |
| This recommendation is especially important in the light of the establishment of peacekeeping mechanisms. | Эта рекомендация приобретает особо важное значение в преддверии создания механизмов по поддержанию мира. |
| Governments bear an especially heavy burden for action as they are the guardians of the public good. | Правительства несут особо важную ответственность за принимаемые меры, поскольку они являются попечителями общественных благ. |
| I would especially in this regard highlight the work of members of the Economic Community of West African States. | В этой связи я хотел бы особо отметить деятельность членов Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| Their choice, made in especially difficult circumstances, earned them the international community's unanimous admiration. | Этот выбор, сделанный в особо сложных условиях, был с восхищением воспринят всем международным сообществом. |
| The Secretary-General wishes to thank those that have continued to pay in full and especially thank them for their continuing commitment to meeting their obligations. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность тем, кто по-прежнему выплачивает свои взносы в полном объеме, и особо поблагодарить их за их неизменную приверженность выполнению своих обязательств. |
| We would especially like to refer to recommendation 57 of the implementation matrix, which demands more effective harmonization of bilateral and international initiatives. | Мы хотели бы особо отметить рекомендацию 57 относительно формы осуществления, которая требует более эффективной согласованности двусторонних и международных инициатив. |
| We especially welcome the efforts undertaken to date by the international forces to minimize the risk of civilian casualties. | Мы особо отмечаем усилия, которые продолжают принимать международные силы для сведения к минимуму риска для гражданского населения. |
| This process highlighted the plight of young people in especially vulnerable situations and the need to improve existing approaches in working with them. | Этот процесс позволил выявить проблемы молодых людей, находящихся в особо уязвимом положении, и поставил перед необходимостью совершенствования практиковавшихся подходов к работе с ними. |
| They must apply to all workers but also offer additional protections to children, pregnant women and other especially vulnerable groups. | Они должны применяться ко всем трудящимся и в то же время предусматривать дополнительную защиту в интересах детей, беременных женщин и других особо уязвимых групп. |
| The working environment legislation does not include any special provisions on the provision of information to especially vulnerable or disabled employees on their rights. | Законодательство об условиях труда не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся предоставления информации особо уязвимым работникам или работающим инвалидам в отношении их прав. |
| The educational needs of girls and handicapped children should be especially considered. | Особо следует учитывать образовательные потребности девочек и детей-инвалидов. |
| Proactive efforts were also considered to be especially important with respect to traditionally under-represented persons/communities. | Считалось также, что инициативные усилия особо важны в отношении традиционно недопредставленных лиц/общин. |
| As the first mission to be deployed, AMIS has done an outstanding job in especially difficult conditions. | Будучи первой миссией, которая была развернута в районе, МАСС проделала выдающуюся работу в особо трудных условиях. |
| It was especially troubled, therefore, by the failure of the parties to bridge the gaps in their positions and reach a comprehensive agreement. | Поэтому он был особо обеспокоен неспособностью сторон сблизить свои позиции и достигнуть всеобъемлющего соглашения. |
| The United States of America indicated that it was especially interested in efforts to reduce by-catch, fish discards and post-harvest losses. | Соединенные Штаты Америки указали, что они особо заинтересованы в усилиях по сокращению приловов, выбросов рыбы и послепромысловых потерь. |
| Some legislation is dated and requires reform, especially relating to the legislative framework for people with disabilities. | Некоторые законодательные акты устарели и требуют изменения; это особо касается законодательной основы для инвалидов. |
| This was an especially valuable meeting, illustrating the importance of informed and constructive dialogue with NGOs and other members of civil society. | Это было особо ценное совещание, иллюстрировавшее значение информированного и конструктивного диалога с НПО и другими членами гражданского общества. |
| Children are especially susceptible to these risks since women work and adequate child care is often lacking. | Дети особо подвержены этим рискам, поскольку женщины занимаются трудовой деятельностью, в связи с чем во многих случаях дети не получают адекватного ухода и заботы. |
| Today I wish to particularly mention the lead role being played by South Africa, by Ambassador Kumalo especially. | Сегодня я хотел бы особо отметить ведущую роль, которую играет Южная Африка, в особенности посол Кумало. |
| I would especially like to stress the role of schools and youth organizations. | Я также хотел бы особо подчеркнуть роль школ и молодежных организаций. |