Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
This is especially worrisome since the agricultural productivity of small farmers is an important dimension for reducing poverty in the country. Это является особо тревожным фактором, поскольку производительность мелких фермерских хозяйств является важным фактором в сокращении масштабов нищеты в стране.
Trade Points especially benefited from the ITC extension services and training, within the global framework of the UNCTAD Special Programme for Trade Efficiency. Услуги ЦМТ по пропаганде знаний и профессиональная подготовка в глобальных рамках Специальной программы ЮНКТАД по повышению эффективности торговли особо содействовали работе торговых точек.
The Committee notes the need for special efforts to protect the rights of children in especially difficult circumstances, including abandoned and stateless children. Комитет отмечает необходимость принятия специальных мер с целью защиты прав детей, находящихся в особо тяжелом положении, включая беспризорных детей и детей без гражданства.
In addition to the broader sources of conflict in Africa that have been identified, a number of other factors are especially important in particular situations and subregions. Помимо указанных более широких источников конфликтов в Африке в конкретных ситуациях и субрегионах особо важную роль играет и ряд других факторов.
She underlines the urgency of this request, especially since a period of time would be required before a third Trial Chamber is fully functional. Она подчеркивает настоятельный характер этой просьбы, особо указывая на то, что потребуется некоторое время для того, чтобы третья судебная камера начала функционировать в полном объеме.
However, it is important that those who are especially active and vigorous in these efforts should maintain a high degree of consistency, objectivity and credibility. Однако важно, чтобы те, кто принимает особо активное и энергичное участие в этих усилиях, сохраняли высокую степень последовательности, объективности и доверия.
In such cases, a country may be more susceptible to external demand shocks, and the transition economies appear to be especially vulnerable in this respect. В таких случаях страна может стать более восприимчивой к резким колебаниям внешнего спроса, и, как представляется, в этом отношении страны с переходной экономикой особо подвержены риску.
Relevant economic data from the Bretton Woods institutions on crisis conditions, recovery needs and capacity-building is especially important in the planning, financing and implementation of recovery strategies. Особо важное значение при планировании, финансировании и осуществлении стратегий восстановления имеет соответствующая экономическая информация о кризисных условиях, потребностях в связи с восстановительными мероприятиями и наращивании потенциала, предоставляемая бреттон-вудскими учреждениями.
Bilateral or multilateral agreements should pay heed to those requirements and should especially focus on legal advisory services, specialized training in financial investigations for law enforcement officers, prosecutors and judges. Двусторонние или многосторонние соглашения должны учитывать эти требования и особо сосредоточиваться на обеспечении правового консультативного обслуживания, специализированной подготовки по вопросам финансовых расследований сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity: The acts attributed to the Serb mercenary Dominique Yugo are especially serious. Произвольное лишение жизни в результате злоупотребления властью, оставшееся безнаказанным: Особо серьезные деяния, ответственность за которые возлагается на сербского наемника Доминика Юго.
with death rates especially high among teenagers. причем особо высокие показатели смертности среди подростков.
UNECE will intensify its cooperation especially in the more fragile regions of south-east Europe and the low-income countries in the Commonwealth of Independent States. ЕЭК ООН особо активизирует свое сотрудничество в более уязвимых регионах юго-восточной Европы и в странах Содружества Независимых Государств с низким уровнем дохода.
Since the Millennium Development Goals provide the overarching vision for UNDP activities under the MYFF, the conclusions of the 2005 World Summit and the subsequent debate are especially pertinent. Поскольку Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, обеспечивают общее направление деятельности ПРООН в рамках МРПФ, выводы, сделанные на Всемирном саммите 2005 года, и последующие обсуждения носят особо актуальный характер.
I would especially like to welcome to the Council Ms. Amy Smythe, whom we met and saw at work in Bunia. Я особо хотел бы приветствовать в Совете г-жу Эми Смайт, с которой мы ранее встречались и работали вместе в Бунии.
What are the factors or lead indicators that might be especially relevant and useful for formulating plausible assumptions on future fertility? Каковы факторы или основные показатели, которые могут иметь особо важное значение и быть полезными для определения вероятных представлений о будущей рождаемости?
The need to increase private sector participation is especially pronounced in many developing countries, where the programme is poorly organized and lacks long-term vision. Необходимость активизации участия частного сектора является особо острой во многих развивающихся странах, в которых такое участие является плохо организованным и не имеет долгосрочной перспективы.
With its extensive infrastructure, resources and expertise, including on the ground worldwide, the leadership of UNICEF is especially crucial in ensuring follow-up and implementation at the country level. Поскольку ЮНИСЕФ располагает широко развитой инфраструктурой, средствами и опытом, в том числе на местах в различных странах мира, руководство с его стороны имеет особо важное значение для обеспечения выполнения принимаемых решений и реализации программ на страновом уровне.
We would especially like to thank Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his personal dedication and the interest he has demonstrated in seeking peace for Angola. Мы хотели бы особо поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его личную приверженность и за продемонстрированную им заинтересованность в достижении мира в Анголе.
Ensuring equal participation of women, especially young women, within the political process constitutes a specific challenge and requires targeted interventions, such as legislative reform and sustained capacity-building. Обеспечение равного участия женщин, особенно молодых женщин, в политическом процессе представляет собой особо важную задачу и требует целенаправленных усилий, в частности реформы законодательства и неустанной работы по созданию потенциалов.
In analyzing the cooperation between the United Nations and the IPU, we would especially like to highlight and support everything relating to the promotion of democracy. Анализируя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, мы хотели бы особо выделить и поддержать все аспекты, касающиеся содействия развитию демократии.
In Croatia, UNICEF and national partners conducted a Rapid Assessment and Response project among especially vulnerable young people as a part of an initiative for HIV/AIDS prevention in South-Eastern Europe. В Хорватии ЮНИСЕФ и национальные партнеры осуществили проект оперативной оценки и мер реагирования с привлечением особо уязвимых молодых людей в рамках инициативы профилактики ВИЧ/СПИДа в странах Юго-Восточной Европы.
Their leadership in the field of decolonization was especially relevant, since they shared the experience of colonialism with most small island Non-Self-Governing Territories. Особо актуальное значение имеет их лидерство в области деколонизации, поскольку они обмениваются опытом деятельности в условиях колониализма с большинством малых островных несамоуправляющихся территорий.
Gender-based inequalities interact with social class, race and ethnicity and age, which put some women and girls at especially high risk. Неравенство по признаку пола, в сочетании с классовыми, расовыми, этническими и возрастными различиями в обществе ставит некоторых женщин и девочек в особо опасное положение.
We especially welcome the close cooperation between the European Union and the United Nations special mechanism in respect of children in armed conflict and human rights defenders. Мы особо приветствуем тесное сотрудничество между Европейским союзом и специальными механизмами Организации Объединенных Наций в отношении детей в вооруженных конфликтах и защитников прав человека.
The trend analysis also shows that the coupling with the photochemistry was especially important for SO2 in the 1980s and the early 1990s. Анализ трендов также свидетельствует о том, что в начале 1980-х годов особо важное значение для SO2 имела связь с фотохимическими процессами.