This is especially worrisome since the agricultural productivity of small farmers is an important dimension for reducing poverty in the country. |
Это является особо тревожным фактором, поскольку производительность мелких фермерских хозяйств является важным фактором в сокращении масштабов нищеты в стране. |
Trade Points especially benefited from the ITC extension services and training, within the global framework of the UNCTAD Special Programme for Trade Efficiency. |
Услуги ЦМТ по пропаганде знаний и профессиональная подготовка в глобальных рамках Специальной программы ЮНКТАД по повышению эффективности торговли особо содействовали работе торговых точек. |
The Committee notes the need for special efforts to protect the rights of children in especially difficult circumstances, including abandoned and stateless children. |
Комитет отмечает необходимость принятия специальных мер с целью защиты прав детей, находящихся в особо тяжелом положении, включая беспризорных детей и детей без гражданства. |
In addition to the broader sources of conflict in Africa that have been identified, a number of other factors are especially important in particular situations and subregions. |
Помимо указанных более широких источников конфликтов в Африке в конкретных ситуациях и субрегионах особо важную роль играет и ряд других факторов. |
She underlines the urgency of this request, especially since a period of time would be required before a third Trial Chamber is fully functional. |
Она подчеркивает настоятельный характер этой просьбы, особо указывая на то, что потребуется некоторое время для того, чтобы третья судебная камера начала функционировать в полном объеме. |
However, it is important that those who are especially active and vigorous in these efforts should maintain a high degree of consistency, objectivity and credibility. |
Однако важно, чтобы те, кто принимает особо активное и энергичное участие в этих усилиях, сохраняли высокую степень последовательности, объективности и доверия. |
In such cases, a country may be more susceptible to external demand shocks, and the transition economies appear to be especially vulnerable in this respect. |
В таких случаях страна может стать более восприимчивой к резким колебаниям внешнего спроса, и, как представляется, в этом отношении страны с переходной экономикой особо подвержены риску. |
Relevant economic data from the Bretton Woods institutions on crisis conditions, recovery needs and capacity-building is especially important in the planning, financing and implementation of recovery strategies. |
Особо важное значение при планировании, финансировании и осуществлении стратегий восстановления имеет соответствующая экономическая информация о кризисных условиях, потребностях в связи с восстановительными мероприятиями и наращивании потенциала, предоставляемая бреттон-вудскими учреждениями. |
Bilateral or multilateral agreements should pay heed to those requirements and should especially focus on legal advisory services, specialized training in financial investigations for law enforcement officers, prosecutors and judges. |
Двусторонние или многосторонние соглашения должны учитывать эти требования и особо сосредоточиваться на обеспечении правового консультативного обслуживания, специализированной подготовки по вопросам финансовых расследований сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity: The acts attributed to the Serb mercenary Dominique Yugo are especially serious. |
Произвольное лишение жизни в результате злоупотребления властью, оставшееся безнаказанным: Особо серьезные деяния, ответственность за которые возлагается на сербского наемника Доминика Юго. |
with death rates especially high among teenagers. |
причем особо высокие показатели смертности среди подростков. |
UNECE will intensify its cooperation especially in the more fragile regions of south-east Europe and the low-income countries in the Commonwealth of Independent States. |
ЕЭК ООН особо активизирует свое сотрудничество в более уязвимых регионах юго-восточной Европы и в странах Содружества Независимых Государств с низким уровнем дохода. |
Since the Millennium Development Goals provide the overarching vision for UNDP activities under the MYFF, the conclusions of the 2005 World Summit and the subsequent debate are especially pertinent. |
Поскольку Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, обеспечивают общее направление деятельности ПРООН в рамках МРПФ, выводы, сделанные на Всемирном саммите 2005 года, и последующие обсуждения носят особо актуальный характер. |
I would especially like to welcome to the Council Ms. Amy Smythe, whom we met and saw at work in Bunia. |
Я особо хотел бы приветствовать в Совете г-жу Эми Смайт, с которой мы ранее встречались и работали вместе в Бунии. |
What are the factors or lead indicators that might be especially relevant and useful for formulating plausible assumptions on future fertility? |
Каковы факторы или основные показатели, которые могут иметь особо важное значение и быть полезными для определения вероятных представлений о будущей рождаемости? |
The need to increase private sector participation is especially pronounced in many developing countries, where the programme is poorly organized and lacks long-term vision. |
Необходимость активизации участия частного сектора является особо острой во многих развивающихся странах, в которых такое участие является плохо организованным и не имеет долгосрочной перспективы. |
With its extensive infrastructure, resources and expertise, including on the ground worldwide, the leadership of UNICEF is especially crucial in ensuring follow-up and implementation at the country level. |
Поскольку ЮНИСЕФ располагает широко развитой инфраструктурой, средствами и опытом, в том числе на местах в различных странах мира, руководство с его стороны имеет особо важное значение для обеспечения выполнения принимаемых решений и реализации программ на страновом уровне. |
We would especially like to thank Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his personal dedication and the interest he has demonstrated in seeking peace for Angola. |
Мы хотели бы особо поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его личную приверженность и за продемонстрированную им заинтересованность в достижении мира в Анголе. |
Ensuring equal participation of women, especially young women, within the political process constitutes a specific challenge and requires targeted interventions, such as legislative reform and sustained capacity-building. |
Обеспечение равного участия женщин, особенно молодых женщин, в политическом процессе представляет собой особо важную задачу и требует целенаправленных усилий, в частности реформы законодательства и неустанной работы по созданию потенциалов. |
In analyzing the cooperation between the United Nations and the IPU, we would especially like to highlight and support everything relating to the promotion of democracy. |
Анализируя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, мы хотели бы особо выделить и поддержать все аспекты, касающиеся содействия развитию демократии. |
In Croatia, UNICEF and national partners conducted a Rapid Assessment and Response project among especially vulnerable young people as a part of an initiative for HIV/AIDS prevention in South-Eastern Europe. |
В Хорватии ЮНИСЕФ и национальные партнеры осуществили проект оперативной оценки и мер реагирования с привлечением особо уязвимых молодых людей в рамках инициативы профилактики ВИЧ/СПИДа в странах Юго-Восточной Европы. |
Their leadership in the field of decolonization was especially relevant, since they shared the experience of colonialism with most small island Non-Self-Governing Territories. |
Особо актуальное значение имеет их лидерство в области деколонизации, поскольку они обмениваются опытом деятельности в условиях колониализма с большинством малых островных несамоуправляющихся территорий. |
Gender-based inequalities interact with social class, race and ethnicity and age, which put some women and girls at especially high risk. |
Неравенство по признаку пола, в сочетании с классовыми, расовыми, этническими и возрастными различиями в обществе ставит некоторых женщин и девочек в особо опасное положение. |
We especially welcome the close cooperation between the European Union and the United Nations special mechanism in respect of children in armed conflict and human rights defenders. |
Мы особо приветствуем тесное сотрудничество между Европейским союзом и специальными механизмами Организации Объединенных Наций в отношении детей в вооруженных конфликтах и защитников прав человека. |
The trend analysis also shows that the coupling with the photochemistry was especially important for SO2 in the 1980s and the early 1990s. |
Анализ трендов также свидетельствует о том, что в начале 1980-х годов особо важное значение для SO2 имела связь с фотохимическими процессами. |