Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
A special section of the report will deal with the situation of children who are in especially difficult circumstances, including children subjected to exploitation. Специальный раздел доклада будет касаться положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей, подвергающихся эксплуатации.
Activities being implemented include assistance in areas such as shelter, water and sanitation, food, health and care for children in especially difficult circumstances. В число осуществлявшихся мероприятий входит деятельность в таких областях, как жилье, водоснабжение и санитария, продовольствие, медицинское обслуживание и уход за детьми, находящимися в особо сложных условиях.
This disparity in literacy rates between women and men is not only a proof of continuing inequality, it also constitutes an especially serious obstacle to development. Такое несоответствие в коэффициентах грамотности среди мужчин и женщин не только является доказательством сохраняющегося неравенства, но и представляет собой особо серьезное препятствие на пути развития.
I find it especially gratifying that several important countries in the Asia-Pacific region have joined the ranks of participants this year. Я особо удовлетворен тем, что ряд крупных стран в азиатско-тихоокеанском регионе присоединился к его участникам в этом году.
I would especially like to underline the importance of the Day for the United Nations system as a whole. Я хотел бы особо подчеркнуть значение этого Дня для системы Организации Объединенных Наций в целом.
In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации.
We appreciate especially the coordinating role played by the Department of Humanitarian Affairs, under the leadership of both Under-Secretaries-General Jan Eliasson and Mr. Peter Hansen. Мы особо отмечаем координирующую роль Департамента по гуманитарным вопросом, который трудится под руководством заместителя Генерального секретаря Яна Элиассона и г-на Петера Хансена.
Among industrialized countries, Canada, the Nordic countries and the Netherlands are especially notable for the way that the Convention is central to their NPAs. Среди промышленно развитых стран особо следует отметить Канаду, страны Северной Европы и Нидерланды, в НПД которых Конвенция занимает центральное место.
b/ Consists of community development and organization, women's programmes and children in especially difficult circumstances. Ь/ Включают такие области, как развитие и организация общин, программы в интересах женщин и положение детей, находящихся в особо трудных условиях.
Within this broad area, issues related to children in especially difficult circumstances will be presented in the context of children's rights and disparity reduction. В этих широких рамках проблемы, связанные с детьми, находящимися в особо трудных условиях, будут увязываться с правами детей и сокращением неравенства.
Provide improved protection of children in especially difficult circumstances and tackle the root causes leading to such situations. Notes обеспечение более эффективной защиты детей, находящихся в особо трудных условиях, и принятие мер по ликвидации изначальных причин, которые приводят к таким ситуациям.
With regard to the form which countermeasures were likely to take, some representatives stressed the need for especially strict rules concerning the use of force. ЗЗЗ. В отношении формы, которую могут принимать контрмеры, некоторые представители заявили о необходимости особо жесткой регламентации случаев применения силы.
This has an impact on strategic planning and management for the finance function as a whole and requires an especially concentrated response from the top executive level. Это сказывается на стратегическом планировании и управлении в области финансовой деятельности в целом и требует от руководителей высшего звена принятия особо целенаправленных ответных мер.
However, the Special Coordinator will serve as the focal point in dealing with the donor community and will maintain especially close contact with the World Bank. Тем не менее Специальный координатор будет являться координатором, работающим с сообществом доноров, и будет поддерживать особо тесные контакты с Всемирным банком.
It would also assist in technical cooperation activities in especially vulnerable countries such as transit States and those targeted by drug traffickers. Оно будет также содействовать деятельности в области технического сотрудничества в особо уязвимых странах, например в странах с переходной экономикой, а также в странах, где особенно активно действуют дельцы наркобизнеса.
A large number of delegations noted the importance of maintaining a long-term perspective on sustainability, referring especially to the downward spiral of poverty, population growth and environmental degradation. Многие делегации отметили важность поддержания долгосрочной ориентации на устойчивость, особо указав на усиление бедности, роста населения и деградации окружающей среды.
Be especially careful with the special prize. Будьте особо осторожны со специальным призом!
Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность".
The deep, often irrational, roots of these conflicts pose an especially difficult challenge to the entire international community, for they do not respond to simple prescriptions for settlement. Глубокие, иногда иррациональные корни этих конфликтов бросают особо трудный вызов всему международному сообществу, отвергая простые рецепты урегулирования.
She urged other delegations, especially those whose countries were at the forefront of the disability issue, to do the same. Она настоятельно призывает другие делегации, в частности делегации тех стран, которые особо затронуты вопросом инвалидности, поступить так же.
Of especially grave concern is the prolonged critical situation in Africa, where tens of millions of people remain trapped in abject poverty and social deprivation. Особо серьезную обеспокоенность вызывает затяжной кризис в Африке, где десятки миллионов людей не могут вырваться из капкана крайней нищеты и социальной обездоленности.
The World Conference on Human Rights urges all States, with the support of international cooperation, to address the acute problem of children under especially difficult circumstances. Всемирная конференция по правам человека настоятельно призывает все государства, при поддержке международного сотрудничества, решать острую проблему детей, находящихся в особо сложных условиях.
Work on shearing machines and other especially dangerous machines; Работы на механических ножницах или других особо опасных машинах.
The difficulties faced by women in the developing nations were especially acute and would be overcome only when those countries enjoyed equal access to the global market. Трудности, с которыми сталкиваются женщины в развивающихся странах, носят особо острый характер, и они будут преодолены только тогда, когда этим странам будет предоставлен равный доступ к мировому рынку.
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism adopted by the General Assembly in its resolution 49/60 was an especially significant development which laid the groundwork for intensified efforts to combat terrorism. Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма, принятая Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/60, является особо значимым событием, которое заложило основу для активных усилий по борьбе с терроризмом.