| A special section of the report will deal with the situation of children who are in especially difficult circumstances, including children subjected to exploitation. | Специальный раздел доклада будет касаться положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей, подвергающихся эксплуатации. |
| Activities being implemented include assistance in areas such as shelter, water and sanitation, food, health and care for children in especially difficult circumstances. | В число осуществлявшихся мероприятий входит деятельность в таких областях, как жилье, водоснабжение и санитария, продовольствие, медицинское обслуживание и уход за детьми, находящимися в особо сложных условиях. |
| This disparity in literacy rates between women and men is not only a proof of continuing inequality, it also constitutes an especially serious obstacle to development. | Такое несоответствие в коэффициентах грамотности среди мужчин и женщин не только является доказательством сохраняющегося неравенства, но и представляет собой особо серьезное препятствие на пути развития. |
| I find it especially gratifying that several important countries in the Asia-Pacific region have joined the ranks of participants this year. | Я особо удовлетворен тем, что ряд крупных стран в азиатско-тихоокеанском регионе присоединился к его участникам в этом году. |
| I would especially like to underline the importance of the Day for the United Nations system as a whole. | Я хотел бы особо подчеркнуть значение этого Дня для системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. | Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации. |
| We appreciate especially the coordinating role played by the Department of Humanitarian Affairs, under the leadership of both Under-Secretaries-General Jan Eliasson and Mr. Peter Hansen. | Мы особо отмечаем координирующую роль Департамента по гуманитарным вопросом, который трудится под руководством заместителя Генерального секретаря Яна Элиассона и г-на Петера Хансена. |
| Among industrialized countries, Canada, the Nordic countries and the Netherlands are especially notable for the way that the Convention is central to their NPAs. | Среди промышленно развитых стран особо следует отметить Канаду, страны Северной Европы и Нидерланды, в НПД которых Конвенция занимает центральное место. |
| b/ Consists of community development and organization, women's programmes and children in especially difficult circumstances. | Ь/ Включают такие области, как развитие и организация общин, программы в интересах женщин и положение детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Within this broad area, issues related to children in especially difficult circumstances will be presented in the context of children's rights and disparity reduction. | В этих широких рамках проблемы, связанные с детьми, находящимися в особо трудных условиях, будут увязываться с правами детей и сокращением неравенства. |
| Provide improved protection of children in especially difficult circumstances and tackle the root causes leading to such situations. Notes | обеспечение более эффективной защиты детей, находящихся в особо трудных условиях, и принятие мер по ликвидации изначальных причин, которые приводят к таким ситуациям. |
| With regard to the form which countermeasures were likely to take, some representatives stressed the need for especially strict rules concerning the use of force. | ЗЗЗ. В отношении формы, которую могут принимать контрмеры, некоторые представители заявили о необходимости особо жесткой регламентации случаев применения силы. |
| This has an impact on strategic planning and management for the finance function as a whole and requires an especially concentrated response from the top executive level. | Это сказывается на стратегическом планировании и управлении в области финансовой деятельности в целом и требует от руководителей высшего звена принятия особо целенаправленных ответных мер. |
| However, the Special Coordinator will serve as the focal point in dealing with the donor community and will maintain especially close contact with the World Bank. | Тем не менее Специальный координатор будет являться координатором, работающим с сообществом доноров, и будет поддерживать особо тесные контакты с Всемирным банком. |
| It would also assist in technical cooperation activities in especially vulnerable countries such as transit States and those targeted by drug traffickers. | Оно будет также содействовать деятельности в области технического сотрудничества в особо уязвимых странах, например в странах с переходной экономикой, а также в странах, где особенно активно действуют дельцы наркобизнеса. |
| A large number of delegations noted the importance of maintaining a long-term perspective on sustainability, referring especially to the downward spiral of poverty, population growth and environmental degradation. | Многие делегации отметили важность поддержания долгосрочной ориентации на устойчивость, особо указав на усиление бедности, роста населения и деградации окружающей среды. |
| Be especially careful with the special prize. | Будьте особо осторожны со специальным призом! |
| Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. | В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность". |
| The deep, often irrational, roots of these conflicts pose an especially difficult challenge to the entire international community, for they do not respond to simple prescriptions for settlement. | Глубокие, иногда иррациональные корни этих конфликтов бросают особо трудный вызов всему международному сообществу, отвергая простые рецепты урегулирования. |
| She urged other delegations, especially those whose countries were at the forefront of the disability issue, to do the same. | Она настоятельно призывает другие делегации, в частности делегации тех стран, которые особо затронуты вопросом инвалидности, поступить так же. |
| Of especially grave concern is the prolonged critical situation in Africa, where tens of millions of people remain trapped in abject poverty and social deprivation. | Особо серьезную обеспокоенность вызывает затяжной кризис в Африке, где десятки миллионов людей не могут вырваться из капкана крайней нищеты и социальной обездоленности. |
| The World Conference on Human Rights urges all States, with the support of international cooperation, to address the acute problem of children under especially difficult circumstances. | Всемирная конференция по правам человека настоятельно призывает все государства, при поддержке международного сотрудничества, решать острую проблему детей, находящихся в особо сложных условиях. |
| Work on shearing machines and other especially dangerous machines; | Работы на механических ножницах или других особо опасных машинах. |
| The difficulties faced by women in the developing nations were especially acute and would be overcome only when those countries enjoyed equal access to the global market. | Трудности, с которыми сталкиваются женщины в развивающихся странах, носят особо острый характер, и они будут преодолены только тогда, когда этим странам будет предоставлен равный доступ к мировому рынку. |
| The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism adopted by the General Assembly in its resolution 49/60 was an especially significant development which laid the groundwork for intensified efforts to combat terrorism. | Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма, принятая Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/60, является особо значимым событием, которое заложило основу для активных усилий по борьбе с терроризмом. |