It should be especially noted that collection of information about ethnic origin of applicants by the Ministry of Internal Affairs is strictly voluntary and confidential. |
Следует особо отметить, что сбор информации об этническом происхождении кандидатов Министерством внутренних дел носит сугубо добровольный и конфиденциальный характер. |
In particular, it was hoped that around 1,000 prisoners could be moved from the especially overcrowded Zone 18 prison. |
В частности, ожидается, что можно будет перевести около 1000 заключенных из особо переполненной тюрьмы зоны 18. |
PI considers it especially important that existing laws regarding the protection of personal data are applied and respected. |
ЧЖ считает особо важным, чтобы применялись и соблюдались действующие законы о защите персональных данных. |
The novelties introduced under the Law on Civil Procedure in 2011 are especially important in this context. |
В этом контексте особо важное значение имеют новшества, введенные в 2011 году в соответствии с Законом о Гражданском процессуальном кодексе. |
They will be especially vulnerable to abuse because of the inherent powerlessness of their position. |
Они будут особо подвержены злоупотреблениям в силу беспомощности своего положения. |
Also I would not especially to marry. |
Я и сам особо жениться не хочу. |
I see that you're not especially attractive. |
Как я вижу, вы не особо привлекательны. |
They breed with common house rats, and the offspring are especially dangerous, violent. |
Они размножаются с домашними крысами и их потомство бывает особо опасным и жестоким. |
Diane and I are especially proud because Ivy was just accepted at Stanford University. |
Нас с Дайан особо переполняет гордость, потому что Айви только что приняли в Стэнфордский университет. |
I don't especially enjoy to be caught in the middle of a divorce settlement. |
Мне не особо хочется оказаться посередине развода. |
For example, it stipulates that the participation of defence counsel is mandatory in cases involving charges of especially serious offences. |
Так, в соответствии с новым УПКУ участие защитника в деле по обвинению в совершении особо тяжких преступлений является обязательным. |
The mass media are especially important. |
Средства массовой информации призваны играть особо важную роль. |
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. |
Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение. |
Africa, the least developed countries and the small island developing States face specific vulnerabilities, especially pertaining to climate change. |
Особо уязвимыми являются страны Африки, наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, особенно в отношении изменения климата. |
It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. |
Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей. |
Increasing contraceptive choices and enhancing family planning are key to further reducing maternal mortality, especially in high-burden countries. |
Немаловажное значение для дальнейшего снижения уровня материнской смертности имеет расширение возможностей в плане использования противозачаточных средств и более эффективное планирование семьи, прежде всего в странах с особо неблагоприятной ситуацией. |
The health needs of youth, especially of indigenous girls, should be considered as a priority. |
Связанные с охраной здоровья потребности молодежи, особенно девочек из числа коренного населения, должны рассматриваться как особо важные. |
I especially thank member countries for giving us the capabilities, especially in the area of organized crime. |
Я особо благодарен государствам-членам за то, что они предоставили нам эти возможности, особенно в области организованной преступности. |
Governments were especially responsive to UNHCR's urgent request for places for especially vulnerable groups, such as ex-detainees released from detention camps in the former Yugoslavia. |
С особой отзывчивостью правительства прореагировали на срочную просьбу УВКБ предоставить места для особо уязвимых групп, таких, как бывшие задержанные, освобожденные из лагерей содержания задержанных в бывшей Югославии. |
It was nevertheless important also to strengthen the traditional media, which were especially effective in reaching broad audiences, especially in the developing countries. |
Кроме того, представляется важным укреплять традиционные средства массовой информации, которые имеют особо важное значение для охвата широкой аудитории, в частности в развивающихся странах. |
Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. |
В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observes that the proceedings so rescheduled involve especially large groups of defendants or incidents and operations of an especially sensitive nature. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) отмечает, что в ходе таких судебных разбирательств, сроки которых перенесены, рассматриваются дела особо крупных групп обвиняемых или инциденты и операции, особенно требующие применения осмотрительного подхода. |
Several proceedings involving especially large groups of defendants or incidents and operations of an especially sensitive nature were scheduled during the traditional December and January holidays. |
На время проведения традиционных декабрьских и январских праздников было запланировано рассмотрение ряда дел особо крупных групп обвиняемых или инцидентов и операций, требующих применения особенно осмотрительного подхода. |
He especially emphasized the assistance that could be provided through the use of space technology, especially remote sensing and prevention of natural disasters and mitigation of their consequences. |
Особо следует подчеркнуть аспекты, связанные с помощью, которая может быть предоставлена на основе использования космических технологий, и прежде всего дистанционное зондирование и предупреждение стихийных бедствий и ослабление их последствий. |
UNDCP had also developed an especially close relationship with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch, which was not surprising given the endemic link between drug trafficking, drug abuse and crime, especially in the countries undergoing transition. |
Кроме того, МПКНСООН стремится к установлению особо тесных отношений сотрудничества с Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию, что вполне естественно, учитывая неразрывную связь, существующую между незаконным оборотом наркотиков, наркоманией и преступностью, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |