Increasing the efficiency of the law-enforcement authorities in uncovering and investigating serious and especially serious crimes; |
повышение эффективности деятельности правоохранительных органов по раскрытию и расследованию тяжких и особо тяжких преступлений; |
In particular, my delegation wishes to highlight the establishment of the Inter-agency Task Force, whose work will be especially important in discharging the mandates that we have established by adopting this resolution. |
Моя делегация хотела бы особо отметить учреждение Межучрежденческой целевой группы, работа которой будет иметь особенно важное значение в осуществлении тех задач, которые намечены в этой резолюции. |
Also noting with great concern that young people, especially adolescent girls, children and women are particularly vulnerable to the infection, |
также с большой озабоченностью отмечая, что особо уязвимой к этой инфекции является молодежь, в особенности девочки-подростки, дети и женщины, |
He reiterated the need for Member States, especially the major contributors, to fulfil their financial obligations, and asked that special consideration be given to developing countries. |
Он вновь заявляет о необходимости выполнения государствами-членами, особенно вносящими самые крупные взносы, своих финансовых обязательств и просит особо учитывать положение развивающихся стран. |
He was thinking, in particular, of shortcomings with regard to police custody and pre-trial detention, as well as the suppression of excesses committed by the police, especially in respect of foreigners. |
Г-н Бюргенталь особо отмечает недостатки, касающиеся режима содержания под стражей и предварительного заключения, а также борьбы с нарушениями, допускаемыми полицией, особенно по отношению к иностранцам. |
The distinction between a detainee and an accused in these international texts is therefore especially important where the right to the presence of a lawyer is concerned; the case law of the European Court of Human Rights bears this out. |
В международных документах особо важное значение имеет различие между задержанным и обвиняемым, в том что касается права на помощь адвоката, а также, разумеется, юрисдикции Европейского суда по правам человека. |
Paragraph 144 of the report listed the cases in which detainees could ask a court to examine administrative decisions that were similar to criminal proceedings or were otherwise of an especially interfering nature for the inmate. |
В пункте 144 доклада перечислены категории случаев, в которых заключенные могут обращаться в суд с просьбой о пересмотре административных решений, которые подпадают под сферу действие уголовных процедур, или иных решений, имеющих особо важное значение для жизни заключенных. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has recently reiterated the imperative of non-discrimination in its general comment No. 20, articulating especially the importance of taking a flexible approach in addressing discrimination based on "other status" reflecting the experience of marginalized social groups. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно вновь заявил о настоятельной необходимости предупреждения дискриминации в своем замечании общего порядка Nº 20, особо подчеркнув важность придерживаться гибкого подхода в борьбе с дискриминацией, по иным обстоятельствам на основе опыта маргинализированных групп населения. |
In particular, the Secretary-General's initiative to appoint a special adviser for the prevention of genocide and other especially serious crimes is promising, in that it will ensure that the relevant information will reach the highest decision-making bodies early enough. |
В частности, инициатива Генерального секретаря назначить специального советника по предотвращению геноцида и других особо тяжких преступлений внушает оптимизм, потому что это гарантирует, что соответствующая информация достаточно быстро поступит в органы, принимающие решение. |
We especially welcome the high level of weapons destruction and the number of large and important reconciliation ceremonies held recently, which is a very positive sign. |
Мы особо приветствуем тот факт, что было уничтожено много оружия и что в последнее время было проведено много крупных церемоний примирения, что является очень позитивным знаком. |
We especially invite the Council to step up its cooperation with Member States and subregional and regional organizations and to make more frequent use of the Arria Formula, which will enable it to better consolidate the foundations of some of its actions and decisions. |
Мы особо призываем Совет активизировать свое сотрудничество с государствами-членами, а также с субрегиональными и региональными организациями, и чаще использовать формулу Аррии, что позволит создавать более прочную основу для осуществления ряда своих мер и решений. |
In the consultations of the whole that followed, the Special Representative of the Secretary-General briefed the Council on the situation in Côte d'Ivoire and related activities of UNOCI, especially on preparations for the national elections on 30 November 2008. |
В ходе последовавших консультаций полного состава Специальный представитель Генерального секретаря провел брифинг для Совета о ситуации в Кот-д'Ивуаре и соответствующей деятельности ОООНКИ, особо остановившись на подготовке к национальным выборам 30 ноября 2008 года. |
It is necessary to expand both categories of members and to include developed countries as well as developing countries, bearing in mind especially that the latter are underrepresented at present. |
Необходимо расширять обе категории членов и включать в него как развитые, так и развивающиеся страны, особо учитывая тот факт, что последние недостаточно представлены в настоящее время. |
The Director may designate a limited number of especially qualified persons to serve as senior fellows of the Institute, for a period not longer than one year, in accordance with criteria established by the Board and procedures formulated by the Secretary-General. |
В соответствии с установленными Советом критериями и сформулированными Генеральным секретарем процедурами Директор может назначать ограниченное число особо квалифицированных лиц в качестве старших стипендиатов Института на период, не превышающий одного года. |
The Special Rapporteur is especially concerned about the concentration of large media groups, dominant in a given market, in the hands of a few business corporations. |
Специальный докладчик особо обеспокоен концентрацией крупных групп средств массовой информации, занимающих господствующее положение на том или ином рынке, в руках немногих бизнес-корпораций. |
This point is especially important due to the combination of Bangladesh's difficult economic situation and its very high population density, as a result of which land is a rare and highly sought after resource, and hence a source of conflict. |
Этот вопрос имеет особо важное значение в связи с трудным экономическим положением и очень большой плотностью населения в Бангладеш, где земля является редким и привлекательным ресурсом, а значит, источником конфликтов. |
An especially important role in the protection of human rights is played by organizations which, in addition to international bodies, work towards worldwide protection of human rights. |
Особо важную роль в защите прав человека играют организации, которые, помимо международных органов, содействуют защите прав человека в глобальном масштабе. |
More research is especially needed to get a better understanding of how the different components of PM have an impact on climate, and this is also important for their effects on human health. |
Дополнительные исследования особо необходимы для более полного понимания воздействия различных компонентов ТЧ на климат, и это также имеет важное значение в плане изучения их последствий для здоровья людей. |
We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
It is especially important for its potential to transfer knowledge and technology, create jobs, boost overall productivity, enhance competitiveness and entrepreneurship, and ultimately eradicate poverty through economic growth and development. |
Они имеют особо важное значение благодаря их потенциалу обеспечивать передачу знаний и технологии, создание рабочих мест, резкое повышение общей производительности, повышение конкурентоспособности и активизацию предпринимательской деятельности и, в конечном счете, ликвидацию нищеты за счет экономического роста и развития. |
Particularly notable is the programme support for the African Union Mission in Somalia, and the work of the Department of Field Support in delivering that package is admirable and especially welcome. |
Следует особо отметить программу помощи для Миссии Африканского союза в Сомали и усилия Департамента полевой поддержки по осуществлению этого пакета мер, которые заслуживают нашего восхищения и особой признательности. |
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. |
Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения. |
We, the undersigned non-governmental organisations, recognise that the AIDS pandemic has changed the fabric of communities around the world and created a particular burden in the lives of many people, especially women and girls. |
Мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, признаем, что пандемия СПИДа изменила структуру общин во всем мире и стала особо тяжелым бременем в жизни многих людей, особенно женщин и девочек. |
The Committee emphasized the potential of e-governance to make the public service more accessible and especially more accountable if applied in a comprehensive manner and after a thorough analysis of specific country readiness. |
Комитет особо отметил потенциальные возможности электронных методов управления в плане повышения доступности и особенно подотчетности государственной службы в случае их применения на всеобъемлющей основе после проведения тщательного анализа конкретной готовности стран. |
The outgoing President, H.E. Mr. Mehdi Danesh-Yazdi, said that the Executive Board had made good progress on many fronts in 2005, especially the adoption of the medium-term strategic plan for 2006-2009. |
Покидающий свой пост Председатель г-н Мехди Данеш-Язди сказал, что в 2005 году Исполнительный совет добился хороших результатов во многих областях, особо отметив принятие Среднесрочного стратегического плана на 2006-2009 годы. |