| She wished to know what circumstances would constitute an "especially serious violation". | Она хотела бы знать, какие условия относятся к категории "особо серьезных посягательств". |
| The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. | Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе. |
| The Special Rapporteur will especially appreciate comments on the adequacy of these criteria. | Специальный докладчик будет особо признателен за комментарии в отношении достаточности этих критериев. |
| In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. | В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве. |
| We share in the joy of this House today, and especially want to recognize the Secretary-General's unique and invaluable leadership. | Мы разделяем радость этого Дома сегодня, и хотим особо подчеркнуть уникальное и бесценное руководство Генерального секретаря. |
| Now that Tajikistan has reached a new stage of development, we especially appreciate the assistance to achieve our priority goals. | Сейчас, когда Таджикистан вышел на новый уровень развития, мы особо ценим содействие в достижении приоритетных целей. |
| The African efforts must be especially highlighted and supported. | Необходимо особо отметить и поддержать усилия африканских стран. |
| I especially want to emphasize what is being done in the area of criminality. | Особо хотелось бы подчеркнуть то, что проделывается в области криминалистики. |
| My delegation is therefore especially grateful to you, Sir, for convening it. | Моя делегация особо признательна Вам, г-н Председатель, за созыв этого заседания. |
| In this context, we would like to highlight especially the importance of cooperation among the Committees' expert groups. | В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть важность сотрудничества между группами экспертов этих Комитетов. |
| It is to be especially stressed that the Republic of Bashkirostan has had long-lasting and fruitful relations with Austria. | Надо особо подчеркнуть, что у Республики Башкортостан с Австрией давние и плодотворные отношения. |
| It is necessary to tell especially about quarry of Ulichansk. | Стоит особо сказать и о Учалинском карьере. |
| I especially noticed that my results were much different for IE 6&7. | Я хочу особо отметить, что больше всего расходятся результаты для IE 6&7. |
| Every 15-17 years Jupiter is marked by especially powerful storms. | Каждые 15-17 лет на Юпитере начинается особо мощный период грозовой активности. |
| Particular emphasis is laid on job-placement, especially of indigent persons, refugees, forcibly displaced persons and the disabled. | Особое внимание в стране уделяется трудоустройству, в частности, особо нуждающихся, беженцев, вынужденных переселенцев и инвалидов. |
| His PhD (1965) and MD (1983) theses devoted to the epidemiology of especially dangerous infectious diseases. | Кандидатская (1965) и докторская (1983) диссертации посвящены эпидемиологии особо опасных инфекционных болезней. |
| The 20th anniversary in 2008 was especially celebrated in Namibia. | Двадцатилетие годовщины сражения было особо отмечено в Намибии в 2008 году. |
| It was especially popular during the Victorian age. | Была особо популярна в Викторианскую эпоху. |
| The newest specialized software allows preparing of especially qualitative models for flexographic print. | Новейшее специализированное программное оборудование позволяет подготовить особо качественные макеты для флексографической печати. |
| But as wet everything was already absolute especially to be upset it was not necessary. | Но так как мокрым уже было абсолютно все, то особо расстраиваться не пришлось. |
| Actually the lake anywhere especially does not wander (simply from time to time dries up under a zero). | Собственно озеро никуда особо не блуждает (просто время от времени высыхает под ноль). |
| It is especially needed to underline that some projects of Bliscom company do not have analogues in the world. | Особо стоит подчеркнуть, что некоторые проекты компании Блиском в принципе не имеют аналогов в мире. |
| It should be especially noted that considerable change of the dollar force occurs when the value of DFP is changing suddenly. | Стоит особо отметить, что значительные изменения в силе доллара происходят, когда значение DFP меняется скачком. |
| These solutions are especially important for protecting information considered as bank secrecy. | Эти решения особо важны для защиты информации, являющейся банковской тайной. |
| McGrath offers an especially harsh reprimand to Mulder, and presents written testimony by Henderson claiming that Max's body was found in a cargo container. | МакГраф делает Малдеру особо строгий выговор и представляет письменные показания Хендерсона: тело Фенига было обнаружено в грузовом контейнере. |