| In this context, widows are especially vulnerable. | В этих условиях особо уязвимыми являются вдовы. |
| This was especially important given the scale of the undertaking required to decrease the negative impacts of current consumption and production patterns. | Это имеет особо важное значение в свете масштабности тех усилий, которые требуется предпринять для сокращения негативного воздействия нынешних моделей потребления и производства. |
| This is especially true for making choices among available alternative fuels or technologies. | Это приобретает особо важное значение при выборе из числа альтернативных видов топлива и технологий. |
| Belgium and Switzerland especially mention the preventive measures taken against contamination by pesticides within the protected areas. | Бельгия и Швейцария особо упомянули о принятых мерах по профилактике загрязнения пестицидами охраняемых районов. |
| These tasks were especially difficult in multicultural societies, because the same risks are perceived differently by different people. | Эти задачи являются особо трудными в многокультурных обществах, поскольку одни и те же риски понимаются по-разному различными людьми. |
| Standards are especially relevant because in EU legislation, they are widely used for presumption of conformity with the safety requirements. | Применение стандартов является особо уместным, поскольку в законодательстве ЕС они широко используются для презумпции соответствия требованиям безопасности. |
| IACHR stated that children were especially vulnerable to the widespread violence that affects Jamaican society. | В МКПЧ заявили, что дети особо уязвимы для широко распространенного в ямайском обществе насилия. |
| Women farmers, who constituted the majority of smallholder farmers in developing countries, were especially vulnerable. | Женщины-фермеры, которые составляют большинство мелких фермеров в развивающихся странах, находятся в особо уязвимом положении. |
| This is especially important in light of the proliferation of new creditors for African least developed countries. | Это особо важно с учетом увеличения числа новых кредиторов наименее развитых стран Африки. |
| Needless to say, strengthening and improving the efficiency of IAEA safeguards is especially vital to the enhancement of the non-proliferation regime. | Нет необходимости повторять, что укрепление и повышение эффективности гарантий МАГАТЭ имеет особо важное значение для укрепления режима нераспространения. |
| UNESCO stated that training on safety for journalists, bloggers and media workers was especially crucial at that point in time. | ЮНЕСКО заявила, что особо важное значение в этот момент времени имеет подготовка по вопросам безопасности для журналистов, блогеров и работников средств массовой информации. |
| The High Commissioner especially welcomes the efforts made by the Congolese judicial authorities in this regard. | Верховный комиссар особо приветствовала усилия, предпринимаемые в этой связи судебными органами Конго. |
| The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. | В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
| The Special Rapporteur highlights the issues facing families in conflict-affected areas, especially those on precarious incomes. | Специальный докладчик особо выделяет проблемы семей, особенно малоимущих, в районах, затронутых конфликтами. |
| Slovenia commended Tunisia's progress on human rights since the first periodic review especially in light of the turbulent democratic changes. | Словения особо отметила достигнутый страной прогресс в области прав человека за период после первого периодического обзора, особенно с учетом бурных демократических преобразований. |
| Shortages are especially acute in areas such as Homs, Idlib, Dar'a and Hama. | Перебои в снабжении особо остро ощущаются в таких мухафазах, как Хомс, Идлиб, Деръа и Хама. |
| The Secretary-General's initiative entitled "Renewable energy for all" was especially to be commended. | Особо следует отметить инициативу Генерального секретаря "Устойчивая энергетика для всех". |
| Identity and integration issues were especially strenuous for migrant indigenous people who had left their communities or had assimilated into non-indigenous societies. | Вопросы самобытности и интеграции особо актуальны для мигрантов из числа коренных народов, которые покинули свои общины или же ассимилировались с некоренным населением. |
| Access was especially important in closed societies or in times of conflict. | Доступ к Интернету имеет особо большое значение в закрытых обществах или в периоды конфликта. |
| Capacity-building of formed police units was therefore especially important. | Поэтому особо важно укреплять потенциал сформированных полицейских подразделений. |
| The situation was especially dire in Stepanakert (the capital of NKR), where food, medicine and fuel reserves were exhausted. | Особо тяжелая ситуация сложилась в Степанакерте (столице НКР), где были истощены запасы продовольствия, медикаментов и топлива. |
| These were treated as especially serious crimes, punishable under the law up to life imprisonment. | Они рассматриваются в качестве особо тяжких преступлений, наказуемых согласно законодательству вплоть до пожизненного лишения свободы. |
| Albania especially welcomes and supports Security Council resolution 1540 (2004) as an entirely appropriate measure to counter that threat with substantial benefits. | Албания особо приветствует и поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности как совершенно уместную меру, которая приносит значительную пользу в деле противодействия этой угрозе. |
| We are especially pleased that civil societies were included. That means giving ordinary people a place in the consensus. | Мы особо приветствуем подключение гражданского общества, что означает возможность для простых людей участвовать в достижении консенсуса. |
| Voluntary action by manufacturers shall be especially encouraged (including in legislation) as an alternative to formal enforcement action. | Следует особо поощрять принимаемые производителями добровольные меры (в том числе в законодательстве) в качестве альтернативы официальным правоприменительным мерам. |