In this context, widows are especially vulnerable. |
В этих условиях особо уязвимыми являются вдовы. |
This was especially important given the scale of the undertaking required to decrease the negative impacts of current consumption and production patterns. |
Это имеет особо важное значение в свете масштабности тех усилий, которые требуется предпринять для сокращения негативного воздействия нынешних моделей потребления и производства. |
This is especially true for making choices among available alternative fuels or technologies. |
Это приобретает особо важное значение при выборе из числа альтернативных видов топлива и технологий. |
Belgium and Switzerland especially mention the preventive measures taken against contamination by pesticides within the protected areas. |
Бельгия и Швейцария особо упомянули о принятых мерах по профилактике загрязнения пестицидами охраняемых районов. |
These tasks were especially difficult in multicultural societies, because the same risks are perceived differently by different people. |
Эти задачи являются особо трудными в многокультурных обществах, поскольку одни и те же риски понимаются по-разному различными людьми. |
Standards are especially relevant because in EU legislation, they are widely used for presumption of conformity with the safety requirements. |
Применение стандартов является особо уместным, поскольку в законодательстве ЕС они широко используются для презумпции соответствия требованиям безопасности. |
IACHR stated that children were especially vulnerable to the widespread violence that affects Jamaican society. |
В МКПЧ заявили, что дети особо уязвимы для широко распространенного в ямайском обществе насилия. |
Women farmers, who constituted the majority of smallholder farmers in developing countries, were especially vulnerable. |
Женщины-фермеры, которые составляют большинство мелких фермеров в развивающихся странах, находятся в особо уязвимом положении. |
This is especially important in light of the proliferation of new creditors for African least developed countries. |
Это особо важно с учетом увеличения числа новых кредиторов наименее развитых стран Африки. |
Needless to say, strengthening and improving the efficiency of IAEA safeguards is especially vital to the enhancement of the non-proliferation regime. |
Нет необходимости повторять, что укрепление и повышение эффективности гарантий МАГАТЭ имеет особо важное значение для укрепления режима нераспространения. |
UNESCO stated that training on safety for journalists, bloggers and media workers was especially crucial at that point in time. |
ЮНЕСКО заявила, что особо важное значение в этот момент времени имеет подготовка по вопросам безопасности для журналистов, блогеров и работников средств массовой информации. |
The High Commissioner especially welcomes the efforts made by the Congolese judicial authorities in this regard. |
Верховный комиссар особо приветствовала усилия, предпринимаемые в этой связи судебными органами Конго. |
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. |
В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
The Special Rapporteur highlights the issues facing families in conflict-affected areas, especially those on precarious incomes. |
Специальный докладчик особо выделяет проблемы семей, особенно малоимущих, в районах, затронутых конфликтами. |
Slovenia commended Tunisia's progress on human rights since the first periodic review especially in light of the turbulent democratic changes. |
Словения особо отметила достигнутый страной прогресс в области прав человека за период после первого периодического обзора, особенно с учетом бурных демократических преобразований. |
Shortages are especially acute in areas such as Homs, Idlib, Dar'a and Hama. |
Перебои в снабжении особо остро ощущаются в таких мухафазах, как Хомс, Идлиб, Деръа и Хама. |
The Secretary-General's initiative entitled "Renewable energy for all" was especially to be commended. |
Особо следует отметить инициативу Генерального секретаря "Устойчивая энергетика для всех". |
Identity and integration issues were especially strenuous for migrant indigenous people who had left their communities or had assimilated into non-indigenous societies. |
Вопросы самобытности и интеграции особо актуальны для мигрантов из числа коренных народов, которые покинули свои общины или же ассимилировались с некоренным населением. |
Access was especially important in closed societies or in times of conflict. |
Доступ к Интернету имеет особо большое значение в закрытых обществах или в периоды конфликта. |
Capacity-building of formed police units was therefore especially important. |
Поэтому особо важно укреплять потенциал сформированных полицейских подразделений. |
The situation was especially dire in Stepanakert (the capital of NKR), where food, medicine and fuel reserves were exhausted. |
Особо тяжелая ситуация сложилась в Степанакерте (столице НКР), где были истощены запасы продовольствия, медикаментов и топлива. |
These were treated as especially serious crimes, punishable under the law up to life imprisonment. |
Они рассматриваются в качестве особо тяжких преступлений, наказуемых согласно законодательству вплоть до пожизненного лишения свободы. |
Albania especially welcomes and supports Security Council resolution 1540 (2004) as an entirely appropriate measure to counter that threat with substantial benefits. |
Албания особо приветствует и поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности как совершенно уместную меру, которая приносит значительную пользу в деле противодействия этой угрозе. |
We are especially pleased that civil societies were included. That means giving ordinary people a place in the consensus. |
Мы особо приветствуем подключение гражданского общества, что означает возможность для простых людей участвовать в достижении консенсуса. |
Voluntary action by manufacturers shall be especially encouraged (including in legislation) as an alternative to formal enforcement action. |
Следует особо поощрять принимаемые производителями добровольные меры (в том числе в законодательстве) в качестве альтернативы официальным правоприменительным мерам. |