| Driven by this process, international organizations are becoming central actors in world politics, with the United Nations playing an especially important role. | Руководствуясь этим процессом, международные организации становятся центральными субъектами мировой политики, причем Организация Объединенных Наций играет особо важную роль. |
| Educating the educators and training the trainers is especially important with respect to the use of new technology. | Обучение работников системы просвещения и подготовка инструкторов имеют особо важное значение для применения этой новой технологии. |
| It is clear, for instance, that the Economic and Social Council can provide an especially useful forum in this regard. | Например, ясно, что Экономический и Социальный Совет может стать особо полезным форумом в этом отношении. |
| We especially appreciate Ambassador Fowler's efforts in this regard. | Мы особо ценим усилия посла Фаулера в этой области. |
| I would like especially to stress the issue of international arms transfers. | Я хотел бы особо подчеркнуть проблему международных поставок оружия. |
| Women in rural areas are especially disadvantaged in terms of education and employment conditions, including wages. | Женщины, проживающие в сельской местности, находятся в особо невыгодном положении с точки зрения условий получения образования и занятости, включая оплату труда. |
| He wishes to emphasize especially the importance of the right to information for victims. | Он хотел бы особо подчеркнуть важную роль права на информацию для жертв противоправных деяний. |
| The ocean is especially critical to my country, the Federated States of Micronesia. | Мировой океан имеет особо важное значение для моей страны, Федеративных Штатов Микронезии. |
| Enhancing the mobility of staff between duty stations is seen as especially important. | Повышение мобильности персонала в рамках различных мест службы рассматривается как особо важная задача. |
| It is especially important for vulnerable individuals and groups. | Это имеет особо важное значение для уязвимых людей и групп. |
| He would like to convey his gratitude especially to the Minister for Foreign Affairs and his staff, who helped make this visit successful. | Он хотел бы особо поблагодарить министерство иностранных дел и его сотрудников, способствовавших успешному проведению этой поездки. |
| In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. | В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин. |
| They are especially important when extensive destruction has been caused to the infrastructure and social fabric of a country during conflict. | Они призваны играть особо важную роль в тех случаях, когда в результате конфликта инфраструктуре и социальной структуре страны нанесен существенный ущерб. |
| Trafficking in persons, especially women and children, is a particularly heinous crime. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, является особо тяжким преступлением. |
| Tuberculosis prevalence and death rates have declined substantially in some least developed countries, especially in high-burden countries. | Показатели распространения туберкулеза и смертности от него существенно сократились в отдельных наименее развитых странах, в первую очередь в особо пострадавших странах. |
| Besides this technical use, roughness measures are especially relevant in a budget allocation process. | Помимо такого использования в технических аспектах, показатель неровности дорог является особо актуальным в процессе распределения бюджетных ресурсов. |
| The delegation especially noted the importance of working towards all the MDGs. | Делегация особо подчеркнула значение работы по достижению ЦРДТ. |
| All along the development spectrum, consistency is especially important between the level of financial openness and the exchange-rate regime. | Во всех областях развития особо важное значение имеет соответствие между уровнем финансовой транспарентности и режимом валютного курса. |
| Ms. Daes encouraged especially contributions from those countries where indigenous people lived. | Г-жа Даес особо призвала к этому те страны, где проживают коренные народы. |
| It is especially important to harmonize climate monitoring and prediction and the development of global and regional data sets. | Особо важное значение имеют согласование процедур климатического мониторинга и прогнозирования и разработка глобальных и региональных наборов данных. |
| The goal is to achieve improved protection of children in especially difficult circumstances. | Цель состоит в том, чтобы улучшить положение в области защиты детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| This is especially relevant for the knowledge-based, skill and technology intensive industries in central and eastern Europe and the CIS. | Это имеет особо важное значение для наукоемких и высокотехнологичных отраслей промышленности в странах центральной и восточной Европы и в СНГ. |
| The possible importance of the round for developing South-South trade had been especially emphasized. | Возможное значение этого раунда для развития торговли по линии Юг-Юг уже особо подчеркивалось. |
| In addition to those mentioned above, three activities are especially worthy of note. | Наряду с упомянутыми выше стоит особо отметить три направления деятельности. |
| They were especially encouraged by the rights-based approach and felt that the programme could be a model in this regard. | Члены делегации особо одобрили подход, основанный на защите прав, и заявили, что данная программа может служить образцом. |