| Increased migration and urbanization are especially important today. | Рост миграции и урбанизации приобретает сегодня особо важное значение. |
| It must be acknowledged that the Conference on Disarmament faces some especially difficult and big challenges in 2011. | Следует признать, что в 2011 году Конференция по разоружению сталкивается с рядом особо трудных и сложных проблем. |
| We would especially like to acknowledge our colleague Ambassador Woolcott's able stewardship of this side event. | Мы хотели бы особо отметить умелое руководство этим параллельным мероприятием со стороны нашего коллеги посла Вулкотта. |
| The Central Statistical Agency has identified three categories of children in especially difficult circumstances. | Центральное статистическое управление выделило три категории детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
| In child protection, UNICEF was engaging in upstream work, an especially important endeavour in middle-income countries. | Что касается защиты детей, то ЮНИСЕФ стремится действовать на первичном уровне, что имеет особо важное значение в странах со средним уровнем дохода. |
| In particular, with regard to climate change adaptation, exchanging good practices and lessons learned is especially essential for improving and enhancing effective action. | В частности, в том что касается адаптации к изменению климата, то обмен передовым опытом и извлеченными уроками является особо важным для совершенствования и усиления конкретной деятельности. |
| Small-scale businesses and universities are especially important in the innovation process. | Особо важное место в инновационном процессе занимают малые предприятия и университеты. |
| The Commission for Protection against Discrimination played an especially important role because it could receive complaints, impose sanctions and recommend reforms. | Комиссия по защите от дискриминации играет особо важную роль, поскольку она уполномочена получать жалобы, применять санкции и рекомендовать реформы. |
| The situation of especially vulnerable or disadvantaged groups. | Положение особо уязвимых или находящихся в неблагоприятном положении групп. |
| Pre-trial investigations of serious or especially serious offences against the person are monitored on an ongoing basis. | Состояние предварительного следствия по уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях против личности постоянно контролируется. |
| The 2011 substantive session of the Disarmament Commission is especially important because it is taking place at the end of a cycle. | Основная сессия Комиссии по разоружению в 2011 году имеет особо важное значение, поскольку проводится в конце цикла. |
| This example shows how the needs of women who are especially marginalized and disadvantaged must be prioritized. | Данный пример свидетельствует о необходимости уделения первоочередного внимания потребностям женщин, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
| The practice was especially widespread in rural communities. | Особо широкое распространение эта практика получила в сельской местности. |
| She especially welcomes the fact that this newly established Bureau is aimed at formulating and implementing gender-sensitive policies within the judiciary. | Она особо приветствует тот факт, что это недавно созданное Управление поставило перед собой цель разработки и осуществления в рамках судебной системы стратегий, учитывающих гендерную проблематику. |
| The sharp increase in food and energy prices in 2011 was especially devastating for the poor. | Резкий скачок цен на продовольствие и энергию в 2011 году имел особо пагубные последствия для бедноты. |
| There is an active exchange of information especially with the European Union office of UNHCR. | Особо активно обмен информацией идет с представительством УВКБ в Европейском союзе. |
| She emphasized that the increased role of developing countries in the global recovery - especially emerging economies - brought new opportunities for enhanced South - South trade. | Она особо отметила, что возросшая роль развивающихся стран в процессе оживления мировой экономики - и особенно стран с формирующимся рынком - открывает новые возможности для расширения торговли Юг-Юг. |
| It was crucial to providing equitable access to decent living space and livelihoods for urban citizens, especially the poor and particularly vulnerable groups. | Она играет решающую роль в обеспечении справедливого доступа к достойному жизненному пространству и источникам средств к существованию для городского населения, в особенности для бедноты и особо уязвимых групп. |
| Cooperation with the private sector, especially with financial institutions, was specifically mentioned in that regard. | В этой связи было особо упомянуто о сотрудничестве с частным сектором, в первую очередь финансовыми учреждениями. |
| In his report, the Special Rapporteur had emphasized the ongoing severe discrimination against women, especially as it related to discriminatory laws. | В своем докладе Специальный докладчик особо отметил непрекращающуюся серьезную дискриминацию в отношении женщин, в частности ее взаимосвязь с дискриминационными законами. |
| I especially welcome your initiatives on the responsibility to protect, human security, the green economy and other pressing global challenges. | Я особо приветствую Ваши инициативы по вопросам, касающимся ответственности по защите, безопасности человека, экологически чистой экономики и других неотложных глобальных задач. |
| We especially recognize the vulnerability of girls and young women. | Мы особо признаем уязвимость девочек и девушек. |
| The adverse effects of solitary confinement are especially significant for persons with serious mental health problems which are usually characterized by psychotic symptoms and/or significant functional impairments. | Одиночное содержание оказывает особо негативное воздействие на лиц с серьезными психическими проблемами, которые обычно характеризуются психотическими симптомами и/или тяжкими функциональными расстройствами. |
| Some have an especially big payback. | Некоторые из них отличаются особо быстрой окупаемостью. |
| United Nations Volunteers play an important role in promoting the concept of volunteerism and community engagement, which is especially important. | Добровольцы Организации Объединенных Наций играют важную роль в продвижении концепции добровольчества и участия населения, что имеет особо важное значение. |