| Landlocked developing countries in sub-Saharan Africa are especially adversely affected. | В особо неблагоприятном положении находятся не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, расположенные к югу от Сахары. |
| No, not especially. | Да не особо. А я все равно расскажу. |
| Rights especially guaranteed by the Convention | Права, гарантии осуществления которых особо подчёркнуты в Конвенции |
| lnformation from an especially intransigent source. | Информация от особо непреклонного источника. |
| Today's meeting is especially significant. | Сегодняшнее заседание особо знаменательно. |
| UNICEF northern sector trained state-level coordinators for children in especially difficult circumstances. | Северный сектор операции ЮНИСЕФ проводил подготовку координаторов деятельности, осуществляемой в целях защиты интересов детей, находящихся в особо трудных условиях, на государственном уровне. |
| Take your time with this one. It's especially difficult. | Вот с этим повнимательнее, это особо сложный тест. |
| Integration on a new level of economic activity within the Commonwealth of Independent States (CIS) is especially urgent for us. | Особо актуальным для нас является интегрирование на новом уровне экономической деятельности в СНГ. |
| It's my very special extra-long salute I reserve for the especially important, sir. | Это моё очень специальное, особо долгое приветствие, я заготовил его для чего-то особо важного, сэр. |
| Yesterday nobody attacked especially here - I could bluff and steal blinds. | Вчера вот никто особо не накидывался, получалось и блефовать, и воровать блайнды. |
| It is especially important for the starters that have already tried demo accounts. | Это особо важно для начинающих трейдеров, которые до этого обучались на тестовых торговых счетах. |
| At that time a portrait was a necessary and especially valuable element of the interior. | В то время портрет был необходимым особо ценным предметом убранства парадных комнат. |
| Moreover, bias-inspired conduct may be singled out for especially severe punishment. | Кроме того, поведение, основанное на предвзятом отношении, может стать основанием для особо строгого наказания. |
| especially photosynthetic-efficient plants come here to the United States; | Растения с особо эффективным фотосинтезом прибывают сюда, в Соединённые Штаты. |
| In Asia, the plans for transcontinental highway and rail networks are especially important for landlocked countries. | В Азии планы создания трансконтинентальных сетей шоссейных и железных дорог имеют особо важное значение для стран, не имеющих выхода к морю. |
| The urban basic services/children in especially difficult circumstances programme has supported the development of a new national urban policy. | Программа, охватывающая основные городские услуги/деятельность в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, способствовала разработке новой национальной городской политики. |
| Access to and retention in primary education for girls remains an especially serious problem in sub-Saharan Africa, South Asia and the Middle East. | Обеспечение доступа к начальному образованию для девочек и их удержание в начальной школе по-прежнему представляют собой особо серьезную проблему в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии и на Ближнем Востоке. |
| This is especially the case in rural areas, where limited opportunities for income generation create higher levels of dependency. | Особо важное значение этот вопрос приобретает в тех случаях, когда речь идет о сельских районах, поскольку существующие там ограниченные возможности для занятия приносящей доход деятельностью повышают степень несамостоятельности проживающего там населения. |
| Innovative financing arrangements were indicated as especially important, in particular, through public-private partnerships and incentive schemes. | Отмечалось то особо важное значение, которое имеют принципиально новые механизмы финансирования, особенно с учетом использования партнерских связей между государственным и частным секторами и мер стимулирования. |
| For non-members it is especially important that the nature of upcoming meetings be made clear in order to facilitate their participation. | Для государств, которые не являются членами Совета, особо важно иметь четкое представление о характере предстоящего заседания, с тем чтобы быть в состоянии принять в нем эффективное участие. |
| The role of active civil society, especially NGOs, was emphasized in discussions about ways to bring about changes to the system. | В процессе обсуждения путей изменения системы была особо подчеркнута роль активного гражданского общества, особенно НПО. |
| The construction of similar buildings in regions of the Far North is especially preferred, where heat preservation and the possibility of permanently keeping cars in a warm space are especially significant. | Особо предпочтительно строительство подобных зданий в районах Крайнего Севера, где особое значение имеет теплосбережение и возможность постоянного хранения автомобилей в теплом помещении. |
| Our friend the techno-mage has an especially perverse sense of humor. | У нашего друга техно-мага особо извращенное чувство юмора. |
| I like to think of myself as especially unremorseful. | Я предпочитаю считать себя особо нераскаивающейся. |
| Casualness in the handling of cash should be especially condemned. | Необходимо особо указать на недопустимость легкомысленного обращения с денежной наличностью. |