The extent of Latin American access was especially noteworthy, as the region had been largely bypassed by international financial investors in the 1980s, owing to the debt crisis. |
Особо следует отметить масштабы выхода на эти рынки стран Латинской Америки, поскольку в 80-е годы в связи с кризисом задолженности международные финансовые инвесторы в основном обходили этот регион стороной. |
Government policies are especially geared to providing advice and professional services to teachers and lecturers who are confronted daily with the weight of issues of growing intolerance with respect to foreigners, migrant workers and refugees, and with coping with acts of racial discrimination. |
Политика правительств особо ориентирована на предоставление консультативной и профессиональной помощи учителям и лекторам, которые ежедневно сталкиваются с бременем проблем растущей нетерпимости в отношении иностранцев, рабочих-мигрантов и беженцев, а также с необходимостью давать отпор проявлениям расовой дискриминации. |
Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. |
Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям. |
Alarm was expressed over the number of children affected by HIV/AIDS, especially in Guyana, and stressed the importance of preventive action and education of young people. |
Была выражена тревога по поводу числа детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, особенно в Гайане, и особо отмечена необходимость профилактических мер и просвещения среди молодых людей. |
The implications of the state reform on women were also highlighted, and one speaker wanted to know if adequate attention had been given to the issue of migrant workers, especially as a large number of their children did not have easy access to schools. |
Были также особо отмечены последствия государственной реформы для положения женщин, и один оратор пожелал узнать, уделялось ли надлежащее внимание проблеме трудящихся-мигрантов, особенно в связи с тем, что большое число их детей не получает доступа к школьному образованию. |
The role of the association is more evident in the health area, especially in the remote places away from the hospitals, clinics, and dispensaries. |
Особо заметную роль Ассоциация играет в области здравоохранения, в первую очередь в труднодоступных районах, вдалеке от больниц, клиник и диспансеров. |
The importance of taking account of the social, economic and agricultural impacts of tobacco control, especially in developing countries, was emphasized; |
особо отмечалась важность учета социальных, экономических и сельскохозяйственных последствий борьбы с табаком, особенно в развивающихся странах; |
Because of the marginalized status of women migrants, especially those belonging to minorities, these causes are a determining factor in the search for remedies and in efforts to build a society that respects human rights. |
Понимание этих общих причин, вытекающих из маргинального положения женщин-мигрантов, особенно из числа меньшинств, имеет особо важное значение для поиска средств восстановления нарушенных прав и строительства общества на принципах уважения прав человека. |
For that reason, they endorsed General Assembly resolutions A/53/223 and A/53/198, which highlighted the role of microcredit as an important anti-poverty tool that promoted the generation of productive self-employment and empowered people living in poverty, especially women. |
По этой причине они поддержали резолюции 53/223 и 53/198 Генеральной Ассамблеи, в которых особо отмечается роль микрокредитов как одного из важных средств борьбы с нищетой, способствующего развитию обеспечения продуктивной самостоятельной занятости и расширяющих возможности людей, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин. |
The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. |
Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
That was considered especially important in view of the current decline in extrabudgetary funding, which had in the past been a major source of support for the Commission's operational activities. |
Этому придавалось особо важное значение в связи с нынешним сокращением финансирования из внебюджетных источников, которые в прошлом являлись одним из основных средств поддержки оперативной деятельности Комиссии. |
Indicators and benchmarks have an especially important role in relation to the shifting State obligations implicit in the concepts of "progressive realization" and "maximum available resources". |
Показатели и цели имеют особо важное значение в связи с меняющимися обязательствами государств в соответствии с концепциями "постепенного осуществления" и "максимальных имеющихся ресурсов". |
Because the populations, agricultural land and infrastructure of small island developing States tend to be concentrated in the coastal zones, they are especially vulnerable to climate change, particularly to the resulting sea level rise. |
Поскольку население, сельскохозяйственные земли и инфраструктура малых островных развивающихся государств, как правило, располагаются в прибрежных районах, они особо подвержены воздействию изменения климата и, в частности, обусловливаемого им повышения уровня моря. |
In this connection, DIF, in cooperation with UNICEF, implements programmes for children in especially difficult circumstances, which address issues of child labour, street children and abused children. |
В этом контексте НСВРС, действуя в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, занимается осуществлением программ для детей, находящихся в особо неблагоприятных условиях, включая программы, касающиеся проблем детского труда, беспризорности и жестокого обращения с детьми. |
Mr. ACHENBACH (Germany): Let me first join those who have welcomed the distinguished Ambassador of Bulgaria to this Conference, and I would like especially to express the great satisfaction of my delegation on the ratification of the Ottawa treaty by the Bulgarian Parliament. |
Г-н АХЕНБАХ (Германия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне присоединиться к тем ораторам, которые приветствовали на настоящей Конференции уважаемого посла Болгарии, и мне бы особо хотелось выразить глубокое удовлетворение моей делегации по поводу ратификации болгарским парламентом Оттавского договора. |
I would especially commend Mykola Maimeskul, Ambassador of our neighbouring country, Ukraine, for his efforts in reaching a CD decision on the establishment of the Ad Hoc Committee under agenda item 1. |
Я хотела бы особо поблагодарить посла соседней с ними страны - Украины - Миколу Маймескула за его усилия по достижению решения КР относительно учреждения Специального комитета по пункту 1 повестки дня. |
I should like especially to thank the Group of African States, and those of its members from the Central African region in particular, without whose assistance my candidacy would have been neither proposed nor accepted. |
Мне хотелось бы особо поблагодарить Группу африканских государств и, в частности, ее членов из Центральноафриканского региона, без содействия которых моя кандидатура не была бы ни предложена, ни поддержана. |
My delegation especially welcomes the commitment of the Secretary-General and his Special Adviser Mohamed Sahnoun to assist IGAD countries in implementing the decision taken at the 9th IGAD Summit. Ireland will strongly support an active United Nations role in this area. |
Моя делегация особо приветствует приверженность Генерального секретаря и его Специального советника Мохаммеда Сахнуна оказанию помощи странам, членам МОВР, в их усилиях по выполнению решений, принятых на 9-м Саммите МОВР. Ирландия будет решительно поддерживать активную роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
Terrorism and other related offences constitute serious and especially serious criminal offences which are punishable with up to life imprisonment or death sentence. |
Терроризм и другие связанные с ним преступления представляют собой серьезные и особо серьезные уголовные преступления, которые подлежат наказанию вплоть до пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
The outcome of the work at that meeting, in which there was especially active participation by women and representatives of civil society from the subregion, was the adoption of a regional plan of action. |
Итогом работы этого совещания, в котором особо активное участие приняли женщины и представители гражданского общества из субрегиона, стало принятие регионального плана действий. |
In that connection, the role of ICRC was especially important; the Committee must be commended for its work with other organizations to create the best possible synergies and to raise greater awareness on international humanitarian law issues. |
В этом отношении особо важную роль играет МККК, и следует поблагодарить этот Комитет за работу, проделанную им вместе с другими организациями для обеспечения максимально возможной синергии и более полного осознания проблем, касающихся международного гуманитарного права. |
As discussed especially under Articles 7 and 8, women's low representation in positions of power ties up with the need for more effective measures to eliminate gender biases still evident among women and among those who recommend and approve appointments. |
Как особо отмечалось в разделах, посвященных статьям 7 и 8, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях требует принятия более эффективных мер по устранению все еще сохраняющегося предвзятого отношения к женщинам со стороны тех, кто дает рекомендации и утверждает назначения. |
As far as the context of the University is concerned, a few aspects should be especially highlighted: |
В отношении университетского образования следует особо выделить несколько аспектов: |
For instance, the indicators on participation, accountability, and international assistance and cooperation need more work, and the Special Rapporteur will especially welcome suggestions on how they can be improved. |
Например, требуют дополнительной проработки показатели, касающиеся участия, отчетности, международной помощи и сотрудничества, и Специальный докладчик был бы особо признателен за любые замечания в отношении их возможного улучшения. |
This is especially important for the MI-8 helicopter crew, which cannot be replaced at short notice, contrary to the B-212 helicopter, which has two crews available. |
Возможность такого обращения особо важна для экипажа вертолета Ми-8, который не может быть заменен в сжатые сроки, в отличие от двух экипажей вертолета B-212, которые могут сменять друг друга. |