| Speaking of relations with our neighbours, we must especially emphasize the role of Russia in the creation of an independent Turkmenistan. | Говоря об отношениях с соседями, необходимо особо подчеркнуть роль России в становлении независимого Туркменистана. |
| The Secretary-General's proposal for a high-level intersessional mechanism is especially relevant in this context. | Предложение Генерального секретаря о создании межсессионного механизма высокого уровня является особо важным в этой связи. |
| Young women, particularly poor teenage girls, are especially vulnerable because of their subordinate social position. | Молодые женщины, особенно неимущие девушки-подростки, являются особо уязвимой группой, что связано с их подчиненным общественным положением. |
| While third States affected by the application of sanctions should be adequately compensated, it was especially important to take preventive measures. | Хотя третьим государствам, интересы которых затрагиваются в связи с применением санкций, необходимо выплачивать адекватную компенсацию, особо важное значение имеет принятие превентивных мер. |
| Protection for minors in especially difficult circumstances. | Защита несовершеннолетних в особо сложных ситуациях. |
| Linkage here would be especially self-defeating. | Увязывание было бы здесь особо пагубным. |
| This year the Conference on Disarmament faces especially important challenges. | В этом году перед Конференцией по разоружению стоят особо важные задачи. |
| His country was especially interested in the prevention of such forms of crime. | Украина особо заинтересована в предотвращении этих форм преступности. |
| I would especially like to say a word about the problem of the Aral Sea. | Я хочу особо сказать о проблеме Арала. |
| The Secretary-General's report does not contain an assessment of the progress in ensuring improved protection of children in especially difficult circumstances. | В докладе Генерального секретаря отсутствует оценка прогресса в сфере повышения эффективности защиты детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. | Нельзя забывать бедственное положение детей, оказавшихся в особо трудных обстоятельствах, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
| Likewise, we have developed programmes for neighbourhood improvement and for assistance to especially vulnerable children. | Мы также разработали программы для улучшения положения в общинах и оказания помощи детям, находящимся в особо уязвимом положении. |
| The Commission especially values its relationship with the academic community. | Комиссия особо ценит свои отношения с научным сообществом. |
| People from ethnic minority backgrounds are especially welcomed on these courses. | Особо приглашаются на эти курсы люди из этнических меньшинств. |
| Allow me to make special mention of the democratization process in Central America, especially in El Salvador. | Позвольте мне особо упомянуть о процессе демократизации в Центральной Америке, в частности в Сальвадоре. |
| A migrant with an undocumented status was especially vulnerable. | В особо уязвимом положении находится мигрант, не располагающий документами. |
| The countries of Latin America and the Caribbean have been especially sensitive to his particular interest in and commitment to resolving problems of our region. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна особо отмечают проявляемые им особый интерес и приверженность делу решения проблем нашего региона. |
| Small island developing countries tend to be especially vulnerable to a wide range of possible threats. | Малые островные развивающиеся страны, как правило, особо уязвимы перед лицом целого ряда возможных угроз. |
| We especially welcome the contributions made to such schemes by the advanced industrial countries. | Мы особо приветствуем вклад, который внесли в эти планы передовые промышленно развитые страны. |
| This approach is especially important for alternative development, given the sociocultural dimensions of illicit cultivation of drug crops. | Такой подход имеет особо важное значение для альтернативного развития с учетом социальных и культурных аспектов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
| Some of them were especially expressed during the election campaign. | Некоторые из них особо проявились в ходе избирательной кампании. |
| We must especially point out that in 2000 we were able to settle the conflict in Tajikistan. | Необходимо особо отметить, что в 2000 году удалось урегулировать конфликт в Таджикистане. |
| This task seems to be especially pressing for the sending countries, where recruiters are often operating virtually unimpeded. | Эта задача, как представляется, является особо неотложной для стран происхождения мигрантов, где практически беспрепятственно действуют лица, занимающиеся наймом. |
| And there is something of our own work that we should be especially proud of as this important anniversary approaches. | И в нашей собственной работе есть нечто такое, чем нам следует гордиться особо в преддверии этой важной годовщины. |
| Creative use of films and videos, as well as of modern dissemination means, can be especially effective. | Особо эффективным может быть творческое использование фильмов и видеоматериалов, а также современных средств распространения информации. |