Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Several delegations highlighted problems related to children in especially difficult circumstances (CEDC), including children with disabilities, and the importance of additional efforts to address all forms of exploitation of children and interventions for children affected by armed conflict. Некоторые делегации уделили особое внимание проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов, и подчеркнули важное значение дополнительных усилий, нацеленных на искоренение всех форм эксплуатации детей, и осуществления мероприятий в интересах детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов.
This becomes especially important when UNDCP-sponsored alternative development projects reach their end and funding for general socio-economic development is still needed for the period following the elimination of the drug crop. Эта роль приобретает особо важное значение в момент завершения сроков осуществления под эгидой ЮНДКП проектов альтернативного развития, когда по-прежнему существует необходимость финансирования общего социально-экономического развития в период, наступивший после ликвидации наркотикосодержащих культур.
As the close collaboration of UNHCR and IOM in the preparation and follow-up of the CIS Conference shows, IOM can play an especially useful role in aiding the system to address international migration and development issues at the regional level. Тесное сотрудничество УВКБ и МОМ в ходе подготовки Конференции СНГ и при осуществлении последующих мероприятий по выполнению ее решений свидетельствует о том, что МОМ может играть особо полезную роль в оказании системе содействия в решении проблем международной миграции и развития на региональном уровне.
We are especially moved by the fine tribute paid by his counterparts and colleagues, who were privileged to know him and to work in close collaboration with him in the five years during which he directed the work of our country's Permanent Mission in New York. Мы особо тронуты искренним выражением соболезнования со стороны его коллег и партнеров, которые имели честь знать его и работать в тесном контакте с ним на протяжении тех пяти лет, которые он посвятил работе в Постоянном представительстве нашей страны в Нью-Йорке.
Privatizing the 142 road transport companies proved especially difficult, because they pro-vided the most diverse services (road haulage, local public transport, taxi operators, travel agency, maintenance/repair). Особо сложным оказался процесс приватизации 142 автотранспортных компаний, что было обусловлено чрезвычайно широким спектром услуг, которым они предоставляли (грузовые автомобильные перевозки, услуги местного общественного транспорта, перевозки такси, услуги туристического агентства, техническое обслуживание/ремонт).
I would especially like to express my appreciation for the important role played by my outgoing representative for Guinea-Bissau, Mr. João Bernardo Honwana, whose strong leadership and devotion to the cause of peace have been instrumental in the success of our peacebuilding activities in Guinea-Bissau. Я хотел бы особо отметить важную роль, которую играл мой выбывающий представитель по Гвинее-Бисау г-н Жуан Бернарду Унвана, продемонстрировавший умелое руководство и приверженность делу мира, которые сыграли свою роль в осуществлении плодотворных миротворческих усилий в Гвинее-Бисау.
Special attention is also needed to ensure small holder and small scale, especially women, farmers are afforded equal access and opportunity, given that such farmers produce the majority of food in African countries. Надо особо следить за тем, чтобы мелкие малоземельные фермеры, а это, как правило, женщины, имели равный доступ и равные возможности, так как именно эти фермеры производят большую часть продовольствия в африканских странах.
To this end its strategies are based on the dictates of social justice and international human rights law, with special attention to the needs and concerns of the most vulnerable individuals and groups especially in the developing countries of the South. Для этого она разрабатывает и осуществляет стратегии, опирающиеся на принципы социальной справедливости и международного права прав человека, и уделяет особое внимание потребностям и проблемам лиц и групп населения, находящихся в особо уязвимом положении, прежде всего в развивающихся странах Юга.
We have thousands of collections that have been sent outall over the world: drought-tolerant forest species sent toPakistan and Egypt; especially photosynthetic-efficient plants comehere to the United States; salt-tolerant pasture species sent toAustralia; the list goes on and on. Тысячи коллекций были разосланы по всему миру.Засухоустойчивые виды были отправлены в Пакистан и Египет. Растенияс особо эффективным фотосинтезом прибывают сюда, в СоединённыеШтаты. В Австралию отправляются устойчивые к соли пастбищныерастения. Можно продолжать до бесконечности.
The South Korean public is sensitive towards the country's mandatory military service, and has an absolute zero-tolerance towards those who attempt to dodge or receive special treatment, especially after scandals of wealthy families caught trying to avoid their national duty. Общественность особо чувствительна к вопросам обязательной военной службы, а также имеет низкую толерантность по отношению к тем, кто пытается уклониться или получить особые условия, особенно после скандала с обеспеченными семьями, пойманными на попытках избежать военной службы.
On behalf of the Working Group, he expressed its gratitude to Mr. Blaha for his contribution, especially citing his service as Chair during the negotiation of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers. Председателем Рабочей группы был избран г-н Аман. От имени Рабочей группы он выразил признательность гну Блахе за внесенный им вклад, особо отметив его работу на посту Председателя в ходе переговоров по Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей.
In spring 2005, in connection with the debate on the Research Report Vilje til forskning, a unanimous Storting adopted a resolution to ensure especially good conditions in the fields of energy and environment, maritime research, and food and health. Весной 2005 года в связи с обсуждением научного доклада под названием "Тяга к исследованиям" стортинг единогласно принял резолюцию для обеспечения особо благоприятных условий в областях энергетики и окружающей среды, морских исследований, продовольствия и здравоохранения.
Except where compelling reasons of national security otherwise require, the stateless person shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority. За исключением случаев, когда этому препятствуют уважительные соображения государственной безопасности, апатриду будет дано право представления в свое оправдание доказательств и обжалования в надлежащих инстанциях или перед лицом или лицами, особо назначенными надлежащими инстанциями, а также право иметь для этой цели своих представителей.
Wood products from environmentally sound forestry management systems are especially promising, yielding some former coca growers up to $4,720 per hectare per year, with a potential to grow to $6,000 per hectare per year in seven to eight years. Особо перспективными являются продукты эколо-гически чистых лесотехнических систем, которые приносят некоторым фермерам, ранее занимав-шимся выращиванием коки, до 4720 долларов на гектар в год, причем в течение 7 - 8 лет существует возможность доведения уровня доходов до 6000 долл. США на гектар в год.
These can pose security threats, and the problem of illegal construction, in unsuitable historic areas or not following building regulations such as proper distances between buildings, is especially critical in seismic areas such as Georgia. Все это создает угрозу безопасности и проблему незаконного строительства либо в непригодных для этих целей исторических районах, либо в нарушение строительных норм, например в отношении соблюдения надлежащих расстояний между зданиями, что имеет особо важное значение в таких сейсмоопасных районах, как Грузия.
Persons sentenced for the first time to loss of liberty for seious or especially serious crimes - in corrective colonies with augmented regime; лицам, впервые осужденным к лишению свободы за совершение тяжких или особо тяжких преступлений, - в исправительных колониях усиленного режима;
The study process and follow-up activities by the Special Representative of the Secretary-General on Children in Armed Conflict have illustrated the effective interaction between international intergovernmental, non-governmental organizations and academic institutions in the area of children in especially difficult circumstances. Процесс исследования и принятия Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей последующих мер в связи с ним явил собой пример эффективного взаимодействия между международными, межправительственными, неправительственными организациями и учебными заведениями по вопросам положения детей, находящихся в особо трудных условиях.
In addition, low-lying deltaic and burier coasts and low-elevation reef islands and coral atolls are especially vulnerable to a rising sea level, as well as to rainfall, storm frequency and intensity. Кроме того, низколежащие в районах дельты и затопляемые прибрежные районы, а также невысокие рифы и коралловые атоллы находятся в особо уязвимом положении, обусловливаемом повышением уровня моря, а также количеством атмосферных осадков, частотой и силой штормов.
We note especially that almost two thirds of the countries in sub-Saharan Africa have opted to integrate the goals of the special session into their poverty reduction strategies and that some 18 countries have adopted or intend to develop a national plan of action or policy paper on children. Мы особо отмечаем тот факт, что почти две трети африканских стран, расположенных к югу от Сахары, решили включить цели специальной сессии в свои стратегии сокращения масштабов нищеты и что 18 стран приняли или намереваются принять национальные планы действий или стратегические документы по детской проблематике.
At Ministry of Internal Affairs headquarters, criminal case files and materials relating to inquiries into unsolved serious and especially serious offences against foreign nationals are reviewed, and the chiefs of the investigations teams discuss the progress made in identifying the perpetrators. В центральном аппарате МВД применяется практика изучения материалов уголовных и оперативно-разыскных дел по нераскрытым особо тяжким и тяжким преступлениям, где потерпевшими являются иностранцы, и заслушивания руководителей следственно-оперативных групп о ходе работы по установлению лиц, причастных к их совершению.
Pre-trial detention as a preventive measure may be used in respect of minors in exceptional cases only, if they are accused of having committed especially serious offences or repeated criminal acts classified as serious offences (Code of Criminal Procedure, art. 114). Заключение под стражу в качестве меры пресечения может применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, если это вызывается неоднократностью совершения уголовно наказуемых деяний, квалифицируемых как тяжкие преступления, или обвинением в совершении особо тяжкого преступления (статья 114 УПК).
The independent expert especially commends the prosecutor for his candour and for making himself available. The prosecutor acted on his request to have Mr. Gbagbo's physician transferred from his place of detention at Compagnie territoriale de Korhogo quarters to the Abidjan Detention and Correction Centre. Независимый эксперт особо отметил открытость и доступность прокурора, который, помимо прочего, дал ход его просьбе о переводе врача г-на Гбагбо из места его содержания под стражей в помещениях территориальной роты Корого (ТРК) в пенитенциарное и исправительное учреждение Абиджана (ПИУА).
For carbon markets, VAM is especially attractive because all emission reductions are "additional", meaning that they are not business-as-usual and would not otherwise have occurred without the additional revenue of carbon credits. Для рынков углерода МВВ особо привлекателен, поскольку все сокращения выбросов являются "дополнительными" в том смысле, что они выходят за рамки обычного хода деятельности по сокращению выбросов и вряд ли бы появились, если бы не было дополнительного поступления за счет углеродных кредитов.
Similarly, to hold public policy accountable for its performance, there is a need for the public at large to be informed about the issues related to social protection and its role in assuring the well-being of all, especially those with specific issues of vulnerability. Кроме того, для обеспечения подотчетности государства в плане эффективности осуществляемой им политики, необходимо, чтобы широкая общественность получала информацию по вопросам, связанным с социальной защитой и ее ролью в обеспечении благосостояния для всех, особенно для тех, кто находится в особо уязвимом положении.
She is particularly concerned over reports from the Great Lakes region in Africa, especially the Democratic Republic of the Congo, where government forces continue to commit atrocities including extrajudicial, summary or arbitrary executions of civilians. Она особо обеспокоена информацией, поступающей из района Великих Озер в Африке, в частности из Демократической Республики Конго, где правительственные силы по-прежнему совершают зверства, в том числе внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни гражданских лиц.