She especially expressed on behalf of CONGO Board members their commitments to human rights, democratic governance and their reiteration of the values of freedom, equality, solidarity, tolerance, and respect for nature and shared responsibility. |
От имени членов президиума Конференции неправительственных организаций она особо подчеркнула их приверженность делу защиты прав человека, демократии и пропаганды ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости, бережного отношения к природе и общей ответственности. |
Such a proactive approach is especially apparent when a peacekeeping mission's mandate includes provisions for mine action, as is the case with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
Такой упреждающий подход особо заметен в том случае, когда мандат миротворческой операции предусматривает осуществление деятельности в области разминирования, как это имело место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК). |
With the technical support of the Norwegian Association of Psychologists, the children in especially difficult circumstances programme has launched a new project to provide psychological counselling services in schools. |
При техническом содействии со стороны норвежской ассоциации психологов в рамках программы в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, начато осуществление нового проекта по оказанию психологической помощи в школах. |
At such times, principles of humanitarian law are especially important as they seek to protect the most vulnerable groups - those who are not involved in military operations - from direct or indiscriminate attacks or being forced to flee. |
В такие моменты особо важное значение приобретают принципы гуманитарного права, поскольку они направлены на защиту наиболее уязвимых групп населения - тех, кто не вовлечен в военные операции, - от прямых или неизбирательных нападений или принуждения к бегству. |
He especially emphasized that the operations of the High Commissioner for Human Rights should be extended to the three countries in the region and that observers should be deployed. |
Он особо подчеркнул, что операции Верховного комиссара по правам человека должны быть распространены на три страны этого района и что следует направить туда наблюдателей. |
Of particular note are the new projects that are developing, especially in the social area, to help handicapped children and minors in need of special care. |
Особо следует отметить разрабатываемые новые проекты, в особенности в социальной сфере, направленные на оказание помощи детям-инвалидам и подросткам, нуждающимся в специальном уходе. |
There is a need to strengthen the support for the international protection of and assistance to refugees, especially refugee women and children, who are particularly vulnerable. |
Необходимо активнее поддерживать деятельность по международной защите беженцев, особенно женщин и детей из числа беженцев, которые являются особо уязвимой группой, и оказывать им помощь. |
The Intergovernmental Authority on Development has made a real effort to involve civil society, especially by setting up a regional body of non-governmental organizations responsible for coordinating civil society activities. |
Межправительственный орган по вопросам развития принимал особо активные меры для вовлечения гражданского общества, в том числе в рамках проекта по созданию региональной структуры для неправительственных организаций, направленного на обеспечение большей слаженности действий гражданского общества. |
The general description of Germany contained in the core document should also be referred to, especially the part on the general legal framework within which human rights are protected. |
Следует также особо отметить информацию общего характера о Германии, содержащуюся в основном документе, в частности раздел, посвященный общей правовой системе, в рамках которой обеспечивается защита прав человека. |
All States parties further declare that general and complete disarmament, especially including nuclear disarmament, necessitates the cooperation of all States. |
Все государства-участники далее заявляют, что для достижения всеобщего и полного разоружения, и в том числе - особо - ядерного разоружения, необходимо сотрудничество со стороны всех государств. |
The position of power enjoyed by the President is subject to the most extreme abuse which continues to bear especially heavily upon any threat of opposition - real or perceived. |
Для режима власти, которой пользуется президент, характерны самые серьезные злоупотребления, которые особо тяжело сказываются на оппозиционных элементах - реальных или мнимых. |
The Declaration of the World Summit for Children highlighted the need to improve "the situation of children in especially difficult circumstances" without quantifying a specific global goal. |
В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей подчеркнута необходимость обеспечения более эффективной "защиты детей, находящихся в особо трудных условиях", без определения количественных показателей применительно к конкретной глобальной цели. |
It should be especially noted that only once every six years does the discussion of the scale of assessments coincide with the discussion of the budget. |
Следует особо отметить, что только раз в шесть лет дискуссия по шкале взносов совпадает с обсуждением бюджета. |
I refer especially to the 1977 and 1979 high-level agreements in which the leaders of the two communities agreed on key principles of a solution, including the establishment of a bicommunal and bizonal federation whose independence, sovereignty and territorial integrity would be guaranteed. |
Я особо имею в виду достигнутые на высоком уровне в 1977 и 1979 годах соглашения, в которых руководители обеих общин договорились относительно ключевых принципов решения, включая создание двухобщинной и двухзональной федерации, которой гарантировались бы независимость, суверенитет и территориальная целостность. |
Firmly convinced of the importance of Monrovia as a safe haven, and noting especially the recent broader deployment of ECOMOG in the city, |
будучи твердо убежден в значении Монровии как безопасного района и особо отмечая недавнее более широкое развертывание ЭКОМОГ в городе, |
The assessment also confirmed that young children and single elderly persons were especially vulnerable and that many children and adolescents suffered from post-traumatic stress disorders. |
В ходе оценки было также установлено, что в особо уязвимом положении находятся малолетние дети и одинокие старики и что многие дети и подростки страдают от расстройства нервной системы, вызванного психологической травмой. |
Special efforts are needed to protect and promote the human rights of women migrants and refugees, who are especially vulnerable to violence and exploitation because of their gender. |
Необходимо предпринимать особые усилия для защиты и поощрения прав человека женщин-мигрантов и беженцев, которые, в силу того, что они являются женщинами, особо уязвимы к насилию и эксплуатации. |
I consider this especially worrying because the adoption of the new constitution and the inauguration of a Government of National Unity has raised expectations concerning radical change for the better in the Sudan, including in Darfur. |
Я считаю это особо тревожным фактором, поскольку принятие новой конституции и приход к власти правительства национального единства пробудили надежды на радикальные изменения к лучшему в Судане, в том числе и в Дарфуре. |
In the new Penal Code of the Kyrgyz Republic it is stipulated that the death penalty may be imposed as an exceptional measure of punishment only for especially grave offences involving the taking of life. |
В новом Уголовном кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
The unexpected relocation is taking place in an especially tight real estate market, with escalating rent levels and conditions generally favouring landlords in the negotiation of lease terms. |
Этот неожиданный переезд происходит в условиях особо ограниченного рынка недвижимости, характеризующегося резким увеличением арендной платы и наличием условий, которые, как правило, благоприятствуют владельцам недвижимости в ходе проведения переговоров об условиях аренды. |
I hope the recess that we will begin on Monday next will serve as a pause for thought. A useful time to enable the parties especially concerned by the topics still to be settled to reassess their positions and maintain contacts with one another. |
Я надеюсь, что перерыв, который начнется у нас в следующий понедельник, послужит периодом для размышлений, полезным временем, которое должно позволить сторонам, особо заинтересованным в неурегулированных до сих пор вопросах, пересмотреть свои позиции и поддерживать контакты друг с другом. |
For example, the Chemical Weapons Convention was propelled in considerable part by the recognition that poison gas is an especially cruel weapon that operates indiscriminately, against civilians as well as soldiers. |
Например, работу над Конвенцией по химическому оружию в значительной мере ускорило признание того, что ядовитый газ является особо жестоким оружием, которое неизбирательно действует как против солдат, так и против гражданского населения. |
We would note especially the generous assistance provided by the Government of Costa Rica throughout this period and wish to make the University's work relevant to our region. |
Мы хотели бы особо отметить щедрую помощь правительства Коста-Рики, которую оно оказывало в этот период, и сделать так, чтобы работа Университета была актуальной для нашего региона. |
The Special Rapporteur especially wishes to draw attention to the "silent emergencies" of Bosnia and Herzegovina, and indeed of the whole of the former Yugoslavia. |
Специальный докладчик желает особо обратить внимание на "незамеченные чрезвычайные ситуации" в Боснии и Герцеговине, а также и во всей бывшей Югославии. |
It is also concerned at the situation of children deprived of their liberty placed in immigration detention centres, especially in view of the lengthy detention periods. |
Он озабочен также положением детей, лишенных свободы, которые находятся в центрах содержания иммигрантов, при этом Комитет особо обеспокоен длительными сроками содержания под стражей. |