| We are especially thankful to those partners that do not engage in political games and do not build their business on the sufferings of ordinary people. | Особо мы благодарны тем партнерам, которые не устраивают политических игр и не делают бизнес на горе простых людей. |
| Tsunami warning support capabilities were especially highlighted, as the invited States have a particular interest in that field | Были особо отмечены возможности этой системы в плане предупреждения о цунами, поскольку приглашенные государства проявили особый интерес к этому вопросу. |
| Tackling them is especially important for middle-income countries, as they are home to the vast majority of the global poor. | Решение этой проблемы имеет особо важное значение для стран со средним уровнем дохода, поскольку в них проживает подавляющее большинство малоимущих всего мира. |
| The participants underscored challenges associated with freedom of movement and humanitarian access, especially in Jebel Marra, since the beginning of the year. | Участники встречи особо отметили проблемы ограничения свободы передвижения и гуманитарного доступа, в частности в Джебель-Марре, имевшие место с начала этого года. |
| I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. | Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
| Interviews highlighted the fact that the MINURCAT force built the trust of the population, especially women, in "uniformed men". | Интервьюируемые особо отмечали то обстоятельство, что силы МИНУРКАТ укрепили доверие населения, особенно женщин, к «людям в форме». |
| There has been particularly rapid progress in the power of, and access to, enabling technologies, especially those depending upon increased computing power. | Особо стремительным был прогресс в повышении эффективности и доступности вспомогательных технологий, особенно тех, которые зависят от высокой вычислительной способности. |
| I would also like to mention in particular the Nigerian delegation, which went to especially great lengths in that regard. | Кроме того, мне хотелось бы особо отметить делегацию Нигерии, которая приложила огромные усилия в этой связи. |
| Caribbean States are particularly concerned over the increasingly evident damaging impact of climate change to corals and other marine organisms, especially in tropical seas. | Карибские государства особо обеспокоены все более явным негативным воздействием изменения климата на кораллы и другие морские организмы, особенно в тропических морях. |
| Several participants highlighted the role of INTERPOL's information infrastructure, especially the National Central Bureau system, and also noted the value of bilateral and regional frameworks for tracing cooperation. | Некоторые участники особо отметили роль информационной инфраструктуры Интерпола, прежде всего системы национальных центральных бюро, а также подчеркнули ценность двусторонних и региональных сетей сотрудничества в отслеживании. |
| Evacuation may be needed to assure the physical safety of refugees, protect those threatened by refoulement and meet the needs of especially vulnerable individuals. | Эвакуация может быть необходима для обеспечения физической безопасности беженцев, для защиты тех, кому угрожает принудительное возвращение, и для удовлетворения потребностей особо уязвимых лиц. |
| We have especially welcomed your efforts to ensure the necessary follow-up to last September's historic summit on the Millennium Development Goals, which you presided over so effectively. | Мы особо приветствуем Ваши усилия по обеспечению необходимых действий по итогам состоявшегося в сентябре прошлого года исторического саммита, посвященного достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, функции Председателя которого Вы столь эффективно выполняли. |
| Similarly, there is abundant information on good practices to empower informal entrepreneurs, but not especially focused on measures government can take to encourage legalization. | Аналогичным образом, имеется обширная информация о передовом опыте в деле расширения прав и возможностей предпринимателей неформального сектора, но при этом особо не выделяются те меры, которые правительства могут принять для поощрения легализации. |
| The Committee especially recommends that the State party address the prevention of issues related to adolescent health and lifestyles, in consultation with the adolescents. | Комитет особо рекомендует государству-участнику решать проблемы профилактики в связи с состоянием здоровья подростков и образом их жизни в консультации с самими подростками. |
| Stigmatization prevents legislative and policy-making institutions from adequately addressing health-related matters in communities that are especially vulnerable to the infringement of the enjoyment of the right to health. | Стигматизация препятствует законодательным и директивным институтам адекватно решать связанные со здоровьем вопросы в общинах, которые особо уязвимы к нарушению реализации права на здоровье. |
| I would also like especially to underscore the enormous role and significance of education in our approach, including expanding people's awareness of all those transformations. | Хотел бы особо подчеркнуть ту огромную роль и значение, которые приобретают во всех этих изменениях образовательный процесс и рост уровня сознания людей. |
| This is especially evident in the case of funding for family planning, where absolute dollar amounts are lower than they were in 1995. | Это особо проявляется в случае финансирования деятельности по планированию семьи, где суммы в абсолютном долларовом выражении снизились по сравнению с 1995 годом. |
| We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. | Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней. |
| This is an especially heavy responsibility for each of the regional directors, but none more so than with respect to the Africa Division. | Это особо тяжелая обязанность для каждого регионального директора, но особенно для директора Африканского отдела. |
| In this regard, Jordan especially welcomes the cooperation provided by the United Nations to the Court, as described in the report. | В связи с этим Иордания особо приветствует сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Судом, о котором говорится в докладе. |
| However, the current building structure makes this difficult, and therefore inmates in need of protection are most frequently placed in especially secure units or in small local prisons. | Вместе с тем нынешняя система зданий не позволяет принимать все эти меры, в связи с чем заключенные, нуждающиеся в защите, часто помещаются в особо безопасные отделения или в небольшие местные тюрьмы. |
| A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would especially adversely affect small religious minority groups. | Фактический запрет деятельности лидеров иностранных религиозных ассоциаций, как это предусмотрено в проекте закона, окажет особо негативные воздействия на небольшие религиозные группы меньшинств. |
| But, I would like especially to note the remarkable work done by our distinguished colleague, Ambassador Ismael Gaspar Martins of Angola, the first Chair of the Commission. | Но я хотел бы особо отметить замечательную работу нашего уважаемого коллеги первого Председателя Комиссии посла Анголы Ижмаэля Гашпара Мартинша. |
| Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. | Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона. |
| It stressed the importance of the empowerment of citizens in questioning public authorities regarding the solution of public policy problems, especially in relation to economic and social rights. | Сенегал особо отметил важность расширения возможностей граждан задавать вопросы государственным органам власти относительно решения общественных политических проблем, особенно в связи с экономическими и социальными правами. |