Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
We are especially thankful to those partners that do not engage in political games and do not build their business on the sufferings of ordinary people. Особо мы благодарны тем партнерам, которые не устраивают политических игр и не делают бизнес на горе простых людей.
Tsunami warning support capabilities were especially highlighted, as the invited States have a particular interest in that field Были особо отмечены возможности этой системы в плане предупреждения о цунами, поскольку приглашенные государства проявили особый интерес к этому вопросу.
Tackling them is especially important for middle-income countries, as they are home to the vast majority of the global poor. Решение этой проблемы имеет особо важное значение для стран со средним уровнем дохода, поскольку в них проживает подавляющее большинство малоимущих всего мира.
The participants underscored challenges associated with freedom of movement and humanitarian access, especially in Jebel Marra, since the beginning of the year. Участники встречи особо отметили проблемы ограничения свободы передвижения и гуманитарного доступа, в частности в Джебель-Марре, имевшие место с начала этого года.
I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны.
Interviews highlighted the fact that the MINURCAT force built the trust of the population, especially women, in "uniformed men". Интервьюируемые особо отмечали то обстоятельство, что силы МИНУРКАТ укрепили доверие населения, особенно женщин, к «людям в форме».
There has been particularly rapid progress in the power of, and access to, enabling technologies, especially those depending upon increased computing power. Особо стремительным был прогресс в повышении эффективности и доступности вспомогательных технологий, особенно тех, которые зависят от высокой вычислительной способности.
I would also like to mention in particular the Nigerian delegation, which went to especially great lengths in that regard. Кроме того, мне хотелось бы особо отметить делегацию Нигерии, которая приложила огромные усилия в этой связи.
Caribbean States are particularly concerned over the increasingly evident damaging impact of climate change to corals and other marine organisms, especially in tropical seas. Карибские государства особо обеспокоены все более явным негативным воздействием изменения климата на кораллы и другие морские организмы, особенно в тропических морях.
Several participants highlighted the role of INTERPOL's information infrastructure, especially the National Central Bureau system, and also noted the value of bilateral and regional frameworks for tracing cooperation. Некоторые участники особо отметили роль информационной инфраструктуры Интерпола, прежде всего системы национальных центральных бюро, а также подчеркнули ценность двусторонних и региональных сетей сотрудничества в отслеживании.
Evacuation may be needed to assure the physical safety of refugees, protect those threatened by refoulement and meet the needs of especially vulnerable individuals. Эвакуация может быть необходима для обеспечения физической безопасности беженцев, для защиты тех, кому угрожает принудительное возвращение, и для удовлетворения потребностей особо уязвимых лиц.
We have especially welcomed your efforts to ensure the necessary follow-up to last September's historic summit on the Millennium Development Goals, which you presided over so effectively. Мы особо приветствуем Ваши усилия по обеспечению необходимых действий по итогам состоявшегося в сентябре прошлого года исторического саммита, посвященного достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, функции Председателя которого Вы столь эффективно выполняли.
Similarly, there is abundant information on good practices to empower informal entrepreneurs, but not especially focused on measures government can take to encourage legalization. Аналогичным образом, имеется обширная информация о передовом опыте в деле расширения прав и возможностей предпринимателей неформального сектора, но при этом особо не выделяются те меры, которые правительства могут принять для поощрения легализации.
The Committee especially recommends that the State party address the prevention of issues related to adolescent health and lifestyles, in consultation with the adolescents. Комитет особо рекомендует государству-участнику решать проблемы профилактики в связи с состоянием здоровья подростков и образом их жизни в консультации с самими подростками.
Stigmatization prevents legislative and policy-making institutions from adequately addressing health-related matters in communities that are especially vulnerable to the infringement of the enjoyment of the right to health. Стигматизация препятствует законодательным и директивным институтам адекватно решать связанные со здоровьем вопросы в общинах, которые особо уязвимы к нарушению реализации права на здоровье.
I would also like especially to underscore the enormous role and significance of education in our approach, including expanding people's awareness of all those transformations. Хотел бы особо подчеркнуть ту огромную роль и значение, которые приобретают во всех этих изменениях образовательный процесс и рост уровня сознания людей.
This is especially evident in the case of funding for family planning, where absolute dollar amounts are lower than they were in 1995. Это особо проявляется в случае финансирования деятельности по планированию семьи, где суммы в абсолютном долларовом выражении снизились по сравнению с 1995 годом.
We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней.
This is an especially heavy responsibility for each of the regional directors, but none more so than with respect to the Africa Division. Это особо тяжелая обязанность для каждого регионального директора, но особенно для директора Африканского отдела.
In this regard, Jordan especially welcomes the cooperation provided by the United Nations to the Court, as described in the report. В связи с этим Иордания особо приветствует сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Судом, о котором говорится в докладе.
However, the current building structure makes this difficult, and therefore inmates in need of protection are most frequently placed in especially secure units or in small local prisons. Вместе с тем нынешняя система зданий не позволяет принимать все эти меры, в связи с чем заключенные, нуждающиеся в защите, часто помещаются в особо безопасные отделения или в небольшие местные тюрьмы.
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would especially adversely affect small religious minority groups. Фактический запрет деятельности лидеров иностранных религиозных ассоциаций, как это предусмотрено в проекте закона, окажет особо негативные воздействия на небольшие религиозные группы меньшинств.
But, I would like especially to note the remarkable work done by our distinguished colleague, Ambassador Ismael Gaspar Martins of Angola, the first Chair of the Commission. Но я хотел бы особо отметить замечательную работу нашего уважаемого коллеги первого Председателя Комиссии посла Анголы Ижмаэля Гашпара Мартинша.
Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона.
It stressed the importance of the empowerment of citizens in questioning public authorities regarding the solution of public policy problems, especially in relation to economic and social rights. Сенегал особо отметил важность расширения возможностей граждан задавать вопросы государственным органам власти относительно решения общественных политических проблем, особенно в связи с экономическими и социальными правами.