Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
With its neutrality and multilateral character, the United Nations is considered as a trusted partner rather than a donor and is therefore especially well-positioned to support the development of capacity to coordinate external assistance. Организация Объединенных Наций, которая имеет нейтральный и многосторонний характер, считается скорее надежным партнером, а не донором и поэтому находится в особо благоприятном положении, для того чтобы оказывать содействие созданию потенциала в области координации внешней помощи.
We are especially mindful of the size of the task involved in building national defence and police forces - all the more so for a new, small, developing State which so recently suffered such violent confrontations. Мы особо учитываем масштаб задач, связанных с построением национальных сил обороны и полицейских сил, тем более что речь идет о новом малом развивающемся государстве, которое еще так недавно страдало от острой конфронтации.
As probably one of the oldest written signs for "law" known to mankind, this hieroglyph, first of all, symbolizes a long and established global legal tradition, marked especially by the 1899 first International Peace Conference and its centennial celebrations in 1999. В качестве, возможно, одного из старейших известных человечеству письменных знаков "права" этот иероглиф прежде всего символизирует давнюю и сложившуюся мировую традицию в области права, особо отмеченную первой Международной конференцией мира 1899 года и в ходе празднования столетия в 1999 году.
It is also important to identify those marine and coastal areas that are especially at risk from such incidents, for example as Particularly Sensitive Sea Areas, of which only five have been designated since 1991. Важно также обозначить те морские и прибрежные районы, которые особенно подвержены опасности таких инцидентов, например в качестве особо уязвимых морских районов, которых с 1991 года было установлено всего лишь пять.
To that end, Governments have worked with different stakeholders, and especially with non-governmental organizations and research institutions, to improve the quality of such services, and to support particularly vulnerable groups of women such as immigrant women. В этих целях правительства поддерживают сотрудничество с различными заинтересованными сторонами и особенно с неправительственными организациями и исследовательскими институтами для повышения качества таких услуг и оказания содействия особо уязвимым группам женщин, таким, как женщины-иммигранты.
The State Planning Committee has emphasized the importance of genuine local participation in the work of Provincial Rural Development Committees and has especially mentioned the role of the Lao Women's Union as an important source of local knowledge. Комитет государственного планирования также подчеркнул важность подлинного участия местного населения в работе провинциальных комитетов по развитию сельских районов и особо акцентировал роль Союза лаосских женщин как важного источника местных знаний.
I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности.
We would especially like to emphasize the importance we attach to the paragraphs regarding the need to ensure that the Security Council takes full account of the prerogatives of the General Assembly when it takes decisions on special political missions. Мы хотели бы особо подчеркнуть ту важность, которую мы придаем пунктам, касающимся необходимости обеспечения того, чтобы Совет Безопасности полностью учитывал прерогативы Генеральной Ассамблеи при принятии решений в отношении специальных политических миссий.
In the case of dual-use goods in the non-conventional field, a special committee, composed of members of several ministries, supervises licensing in especially sensitive cases. В особо серьезных случаях, касающихся использования товаров двойного назначения в нетрадиционных областях, контроль за выдачей лицензий осуществляет специальный комитет, в состав которого входят представители ряда министерств.
In some of the participants' experience, the fact that workers immigrated from abroad and were often in an irregular migration status made them especially vulnerable to violation of their rights. По опыту некоторых участников, то обстоятельство, что трудящиеся иммигрируют из-за границы и часто не имеют законного миграционного статуса, делает их особо уязвимыми с точки зрения нарушения их прав.
Strengthening our relationship with the World Bank, and putting into practice on the ground the vision of collaboration and coordination expressed in our Framework Agreement, is especially important. Особо важное значение имеет укрепление наших отношений со Всемирным банком и реализация на практике в деятельности на местах концепции сотрудничества и координации, изложенной в нашем Рамочном соглашении.
The 2009 MOPAN assessment report ranked especially strong UNDP's strategic focus on governance, receiving the highest rating out of all indicators assessed in the report. В докладе об оценке МОПАН 2009 года особо подчеркивается стратегическая нацеленность ПРООН на вопросы управления, которая получила наивысший рейтинг из всех показателей, оцененных в докладе.
Secondly, Mexico considers that the composition of the Conference does not correspond to the current international situation, and we are especially concerned by the adamant opposition of some countries to the direct and active participation of civil society. Во-вторых, Мексика считает, что состав Конференции не соответствует нынешней международной ситуации, и мы особо обеспокоены непреклонной оппозицией некоторых стран против прямого и активного участия гражданского общества.
Migrants constitute an especially vulnerable section of the population, and Governments of destination countries need to increase their efforts to tackle all forms of abuse and exploitation, xenophobia, exclusion and marginalization and to crack down on human trafficking. Мигранты представляют собой особо уязвимый срез населения, и правительства принимающих стран должны прилагать больше усилий по противодействию всем формам злоупотреблений, эксплуатации, ксенофобии, социальной изоляции и маргинализации, а также по решительной борьбе с торговлей людьми.
This was especially critical, speakers said, in the provision of quality services for children; in prevention, response and transition in emergency contexts, as well as peacebuilding; and in improving monitoring and evaluation systems. По мнению ораторов, это имеет особо важное значение при обеспечении качественных услуг для детей; в области предупреждения, реагирования и в рамках переходного процесса в условиях чрезвычайных ситуаций, а также в вопросах миростроительства; и в деле укрепления систем контроля и оценки.
This programme's ongoing efforts directly support the Millennium Development Goals related to child health and is especially important for a population as marginalized as those with intellectual disabilities. Реализуемые в рамках программы текущие мероприятия имеют прямое отношение к осуществлению Целей развития тысячелетия в области охраны здоровья детей и имеют особо важное значение для маргинализированных категорий населения и лиц с задержкой умственного развития.
7 The crucial role of partnerships between and among developed and developing countries especially in the areas of research and development, technology transfer, manufacturing and the use of ICT products and services was emphasized. Особо была отмечена решающая роль партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами и внутри этих стран, особенно в области научно-технических и опытно-конструкторских работ, передачи технологий, производства и использования продуктов и услуг на базе ИКТ.
However, for his next visit, which was scheduled for early November 2004, he had asked specifically to meet with the representatives of the major ethnic groups in an effort to find ways to prevent xenophobia, especially in the country's eastern regions. Однако в ходе своего следующего визита, который запланирован на начало ноября 2004 года, он особо просил встретиться с представителями основных этнических групп в попытке найти пути предотвращения ксенофобии, особенно в восточных районах страны.
Likewise, the effectiveness of early warning mechanisms will be gauged by the extent to which they involve members of the communities in disaster-prone areas, especially those that are particularly vulnerable because of poverty and social exclusion. Точно так же об эффективности механизмов раннего предупреждения будут судить по тому, насколько они охватывают членов общин в подверженных стихийным бедствиям районах, особенно тех, которые особо уязвимы по причине нищеты и социальной маргинализации.
Since the inception of the MTSP, UNICEF has made major advances in establishing HIV/AIDS as an organizational priority; collaborating with partners to identify and promote what works; and scaling up its support, especially in highly affected countries. После введения в действие среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ добился существенного прогресса в следующих областях: в определении необходимости борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве приоритетной организационной задачи; поддержании сотрудничества с партнерами в выявлении методов работы и их поощрении; и расширении своей поддержки, особенно в особо затронутых странах.
The Committee is further concerned that children affected by armed conflict remain a particularly vulnerable group and that the perpetrators of violations of their human rights, especially during conflicts, are rarely prosecuted. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему являются особо уязвимой группой и что лица, виновные в нарушениях их прав человека, особенно в ходе конфликтов, редко подвергаются уголовному преследованию.
UNFPA is also rallying United Nations partners, especially WHO and UNICEF, to address the needs of highly vulnerable young people, including adolescent girls forced into early marriage and very young adolescents. ЮНФПА также стремится мобилизовать своих партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно ВОЗ и ЮНИСЕФ, на удовлетворение потребностей особо уязвимых групп молодых людей, включая девочек подростков, которых принудили к раннему вступлению в брак, и подростков младшего возраста.
The increased interaction with the Peacebuilding Commission was welcomed and the positive role of ad hoc advisory groups, especially the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, in post-conflict situations was emphasized. Они приветствовали активизацию взаимодействия с Комиссией по миростроительству и особо отметили позитивную роль специальных консультативных групп, в частности Специальной консультативной группы по Гаити, в постконфликтных ситуациях.
A noteworthy development is the Specialized Cabinet for Water, which coordinates the work of different institutions, especially of the executive branch, with the aim of developing a model of comprehensive management of water resources for the country. В этой связи следует особо отметить создание и функционирование Специализированного комитета по водным ресурсам, координирующего деятельность различных учреждений, в первую очередь органов исполнительной власти, ставящих цель разработать модель комплексного управления водными ресурсами страны.
The Executive Director reinforced these remarks by emphasizing that UNICEF was strongly committed to greater coherence in the United Nations system, especially in support of achieving the Millennium Development Goals. Директор-исполнитель, развивая эти соображения, особо подчеркнула, что ЮНИСЕФ твердо привержен делу обеспечения большей слаженности в системе Организации Объединенных Наций, особенно в плане поддержки достижения Целей развития тысячелетия.