The objective of the new decree is to eliminate some especially hazardous activities and to enhance the safety of unprotected road users. |
Цель нового декрета состоит в искоренении некоторых особо опасных видов практики и в повышении безопасности незащищенных участников дорожного движения. |
The closure of especially uneconomic pits began in 1994. |
Ликвидация особо убыточных шахт начата в 1994 году. |
This could significantly slow down the process of winding up non-viable and especially unprofitable pits. |
Это может значительно замедлить процесс ликвидации неперспективных и особо убыточных шахт. |
Threshold values are especially important in what they say about the size or location of a project. |
Пороговые величины имеют особо важное значение, в том что касается размера или места расположения проекта. |
We are especially thankful for their assistance in the construction of municipal waste-water treatment facilities. |
Мы особо признательны этим странам за их помощь в строительстве сооружений по очистке городских сточных вод. |
The State party's pronounced commitment to ensuring equality before the law is especially noted. |
Особо отмечается выраженная государством-участником приверженность обеспечить равенство перед законом. |
As part of its mandate, UNICEF addresses the needs of children in especially difficult circumstances. |
Выполняя свой мандат, ЮНИСЕФ осуществляет деятельность, направленную на удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Special importance is also given to protecting the rights of the girl child and of children in especially difficult circumstances. |
Особое внимание также уделяется защите прав девочек и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Freedom of movement was particularly important in Croatia since it was directly linked to returnees, especially those of Serbian origin. |
Вопрос о свободе передвижения имеет особо важное значение в Хорватии, поскольку он непосредственно связан со свободой возвращения беженцев, в частности лиц сербского происхождения. |
In that regard, international cooperation, especially through assistance from countries with a highly developed social security system, was of particular importance. |
В этой связи особое значение имеет международное сотрудничество, в частности помощь стран, располагающих особо развитой системой социальной защиты. |
The needs for programmes to Mali, Liberia, Tajikistan and Angola were especially highlighted. |
Особо были выделены потребности программ для Мали, Либерии, Таджикистана и Анголы. |
And especially talented young people can get financial assistance to help them reach their goals. |
Особо же одаренным юношам и девушкам может предоставляться финансовая помощь, помогающая им достигать своих целей. |
The OAU has an especially important role to play in promoting peace and stability in Africa. |
ОАЕ призвана сыграть особо важную роль в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Африке. |
In its review, ACC noted the especially difficult circumstances characterizing the Afghanistan context. |
ЗЗ. В своем обзоре АКК отметил особо сложные обстоятельства, характеризующие афганский контекст. |
Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. |
В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки. |
Attention was paid to girls and women in especially difficult circumstances, such as refugees. |
Было уделено внимание вопросу о девочках и женщинах, находящихся в особо трудных обстоятельствах, например беженках. |
Indeed, the relation between the regional commissions and the Organization's regional activities deserves especially close attention. |
Действительно, взаимосвязь между региональными комиссиями и региональной деятельностью Организации заслуживает особо пристального внимания. |
A research paper on "Children in especially difficult circumstances in Ethiopia", June 1998. |
Исследование "Дети, находящиеся в особо сложных обстоятельствах, в Эфиопии", июнь 1998 года. |
This approach has been especially successful in southern and western India. |
Такой подход оказался особо эффективным в южных и западных районах Индии. |
The question of financing is especially urgent because international financial institutions have suspended their cooperation with the country. |
Вопрос финансирования сейчас стоит особо остров ввиду того, что международные финансовые институты приостановили свое сотрудничество с этой страной. |
In six years juries have heard over 2,000 criminal cases involving some 3,900 individuals accused of especially serious offences. |
За шесть лет судами присяжных было рассмотрено более двух тысяч уголовных дел в отношении примерно З 900 лиц, обвиняемых в совершении особо тяжких преступлений. |
Cases involving especially serious offences are referred to the Supreme Court of the Russian Federation. |
Дела об особо тяжких преступлениях направляются в Верховный Суд Российской Федерации. |
Only among those convicted of especially grave crimes does the proportion sentenced to deprivation of liberty as punishment reach 90 per cent. |
И только среди осужденных за особо тяжкие преступления доля лиц, которым назначено наказание в виде лишения свободы достигает 90%. |
It is especially important to ensure the comparability of the data generated by monitoring programmes. |
Особо важно обеспечивать сопоставимость данных, получаемых в результате осуществления программ мониторинга. |
The President of the Republic of Indonesia has shown an especially keen and sincere interest in facilitating the work of UNTAET. |
Президент Республики Индонезии проявил особо острую и искреннюю заинтересованность в содействии работе ВАООНВТ. |