Nevertheless, the urgency of achieving the Millennium Development Goals, especially the goal of poverty eradication, cannot be overstated. |
Это имеет особо важное значение в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями. |
If the case is especially serious, they are to be sentenced to three to 10 years in prison. |
При наличии особо тяжких обстоятельств такое лицо приговаривается к тюремному заключению сроком от трех до десяти лет без права на сокращение срока наказания . |
Mr Bialatski was convicted for "concealment of incomes on an especially large scale" (Criminal Code, art. 243.2). |
Г-н Беляцкий был осужден за "уклонение от уплаты сумм налогов в особо крупном размере" (статья 243, часть 2). |
Better transport connectivity is especially important for landlocked developing countries, least developed countries and island developing countries. |
Более эффективно функционирующие транспортные сообщения имеют особо важное значение для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, наименее развитых стран и островных развивающихся стран. |
Article 11 of the Convention highlights that persons with disabilities are especially vulnerable and must be assisted and protected in situations of natural and human-caused emergencies. |
В статье 11 Конвенции отмечается, что инвалиды оказываются в особо уязвимом положении, когда происходят стихийные бедствия и техногенные катастрофы, и нуждаются в таких случаях в особой помощи и защите. |
Financing gaps are especially large in economic areas that the private sector has not found attractive on a risk-reward basis compared to other investment opportunities. |
Нехватка средств для целей финансирования особо сильно ощущается в сферах экономики, которые не оказались для частного сектора более привлекательными по сравнению с другими инвестиционными возможностями с точки зрения соотношения степени риска и возможной прибыли. |
Thus, concerns about QE's supposed ill effects are wildly overblown, and there is nothing especially challenging about eventually reversing course, either. |
Таким образом, обеспокоенность предполагаемым негативным воздействием политики количественного послабления в основном раздута, и нет ничего особо сложного в том, чтобы в нужный момент повернуть процесс вспять. |
The Committee considers especially noteworthy the fact that Canada played a leading role in the drafting process of the Convention and in convening the 1990 World Summit for Children. |
Комитет считает особо важным отметить тот факт, что Канада играла одну из ведущих ролей в процессе разработки Конвенции и созыве в 1990 году Совещания на высшем уровне по проблемам детей. |
Mr. Vice-President, you are especially welcome here for your long-standing concern and commitment to environmental issues both in your own country and throughout the world. |
Г-н вице-президент, мы особо рады видеть Вас здесь по той причине, что Вы известны тем, что на протяжении долгого времени Вы демонстрировали внимание и приверженность делу решения экологических проблем как в Вашей стране, так и во всем мире. |
Our task is made especially urgent by the realization that, despite our perseverance, the achievement of international peace and security remains a frustrating will-o'-the-wisp. |
Эту задачу необходимо решить в особо срочном порядке, понимая, что, несмотря на все наши усилия, достижение международного мира и безопасности остается к общему разочарованию нечто неуловимым. |
I am therefore especially heartened by the presence of Ms. Merlene Glynn, the representative of the Organization of American States based here in Saint Vincent and the Grenadines. |
Поэтому меня особо воодушевляет присутствие представителя Организации американских государств г-жи Мерлин Глинн, которая базируется здесь, в Сент-Винсенте и Гренадинах. ОАГ сыграла историческую роль в осуществлении контроля за процессом деколонизации в рамках пункта своей принятой ранее повестки дня, касающегося «Несамостоятельных территорий в западном полушарии». |
At the national level, it was necessary to achieve a level of economic growth that would improve the situation of the most disadvantaged groups, especially women. |
На национальном уровне следует обеспечивать экономический рост, позволяющий улучшать положение групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, в частности женщин. |
On the other hand, and especially in Russia, underestimated taxation risks for certain activities, assets and liabilities can even close down a prosperous business. |
С другой стороны - и это особо актуально для России - недооценка опасностей, таящихся в особенностях налогообложения того или иного вида деятельности, активов и пассивов компании, могут привести к краху процветающего бизнеса. |
The Unit's output - nine reports a year, many of which required months of research and were particularly relevant - was considerable, especially in the light of its limited resources. |
Что касается результатов работы ОИГ, то на подготовку промежуточных докладов к новым годовым докладам, многие из которых требуют проведения в течение нескольких месяцев расследований и имеют особо важное значение, требуются значительные усилия, особенно с учетом того, что на деятельность Группы выделяются ограниченные ресурсы. |
The acts attributed to Serb mercenary Dominique Yugo are especially serious. |
Особо тяжкими являются преступления, приписываемые сербскому наемнику Доминику Юго. |
Owing to especially difficult socio-economic conditions, refugees in Lebanon remained exempt from the co-payment system in place in other fields, although co-payments were required for specialized life-saving treatment. |
Из-за особо тяжелых социально-экономических условий с беженцев в Ливане по-прежнему не взималась доплата за предоставляемые услуги, как это делалось в других районах, хотя специализированные услуги, необходимые для спасения жизни, все же предоставлялись на условиях доплаты. |
Microbicides are especially important for women, who often lack access to barrier methods under their personal control. |
Бактерицидные средства особо важны для женщин, которые во многих случаях не имеют доступа к противозачаточным средствам и возможности использовать их по своему усмотрению. |
This is especially an issue in the current environment characterized by an increasing importance of highly leveraged, opaque and difficult to price structured financial products. |
Это приобретает особо важное значение в нынешних условиях, характеризуемых ростом значения нечетко определенных и с трудом поддающихся стоимостной оценке структурированных финансовых инструментов с высокой долей заемных средств. |
Like the Secretary-General, we especially welcome the Panel's emphasis and concreteness with regard to making the United Nations system more results-based, efficient and accountable. |
Как и Генеральный секретарь, мы особо приветствуем тот акцент, который ставит Группа на задаче сделать систему Организации Объединенных Наций более результативной, эффективной и подотчетной и на конкретных предложениях в этой связи. |
Each department only knows the part that it is entrusted with, and generally considers that the interactions under its responsibility, although improvable, are not especially complex or demanding on the user. |
Каждый департамент знает лишь ту часть, которая ему поручена и, как правило, считает, что хотя те формы взаимодействия, которые относятся к сфере его ответственности, можно усовершенствовать, тем не менее они не являются особо сложными и обременительными для пользователя. |
Certain groups of women, such as migrant women and domestic workers, are especially vulnerable during times of economic downturn. |
Некоторые группы женщин, в частности женщины-мигранты и те, кто работает в качестве домашней прислуги, оказываются в особо уязвимом положении во время экономических спадов. |
Increased efforts to enhance the accessibility, availability and awareness of services and projects advancing the social and economic inclusion of cluster munition victims are especially encouraging in this respect. |
Особо обнадеживает в этом плане активизация усилий по повышению доступности и наличия услуг и проектов, нацеленных на усиление социально-экономической интеграции жертв применения кассетных боеприпасов, а также по обеспечению более широкой осведомленности о таких услугах и проектах. |
The fact that a large share of Africa's economies depend on climate-sensitive sectors, mainly rain-fed agriculture, renders the continent especially vulnerable to impacts of drought. |
Поскольку основу экономики значительной части африканских стран составляют сектора, которые непосредственно зависят от климата, - главным образом, сектор неорошаемого земледелия, этот континент находится в особо уязвимом положении по отношению к засухе. |
This is especially noteworthy, as the United Republic of Tanzania is a "One UN" pilot country. |
Это следует отметить особо, поскольку Объединенная Республика Танзания является одной из экспериментальных стран по осуществлению проекта «Единая Организация Объединенных Наций». |
Addressing the rights of especially vulnerable children, young people and families is a particular UNICEF strength, which has, and will continue to assume greater importance in the coming years. |
Решение проблем обеспечения прав особо уязвимых детей, молодых людей и семей составляет особо сильную сторону в работе ЮНИСЕФ, которая важна и будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы. |