for services, and recognized especially the key role of Statistics Canada in that process; |
которая относится к услугам, и особо указала на ведущую роль Статистического управления Канады в этом процессе; |
The report of the strategic meeting on vulnerability to HIV/AIDS addressed the relationship between HIV/AIDS-related discrimination, human rights and ethics in particular and identified women and children as especially vulnerable groups. |
В докладе совещания по вопросу о подверженности ВИЧ/СПИДу рассматриваются, в частности, связи между ВИЧ/СПИДом, дискриминацией, правами человека и этическими проблемами, и в качестве особо уязвимых групп называются женщины и дети. |
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. |
Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску. |
Although reliable data are scarce, it is known that the phenomenon of children in especially difficult circumstances is increasing rapidly as a result of adverse economic conditions, civil conflicts and rapid growth and impoverishment of urban centres. |
Хотя и ощущается недостаток надежных данных, известно, что число детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, быстро увеличивается в результате неблагоприятного экономического положения, гражданских конфликтов, быстрого роста городов и обнищания городского населения. |
interurban buses and coaches, especially small buses and motorcycles are restricted to 90 km/h on all roads; |
междугородным, особо малым автобусам и мотоциклам на всех дорогах - не более 90 км/ч; |
Indigenous peoples' organizations are especially encouraged to consider whether the Small Grants Program might be of interest to applying to for any specific Decade activities they would like to realize. |
Особо приветствуется рассмотрение организациями коренных народов вопроса о том, может ли программа предоставления небольших субсидий представлять интерес применительно к конкретным видам деятельности в рамках Десятилетия, которую они хотели бы осуществлять. |
The conclusions of the working group of intergovernmental experts entrusted with reviewing the concept of "capacity to pay" - which was set up pursuant to resolution 48/223 - will be especially significant. |
В этом отношении особо важное значение будут иметь выводы рабочей группы межправительственных экспертов, которой, в соответствии с резолюцией 48/223, поручено провести изучение концепции "платежеспособности". |
While that reduction of about 12 per cent in the regular budget has been spread across the board, we are especially concerned by its negative effect on the departments concerned with technical cooperation. |
Хотя это сокращение почти на 12 процентов регулярного бюджета перешло границу, мы особо встревожены его негативным воздействием на работу департаментов, занимающихся вопросами технического сотрудничества. |
As a State which had experienced the tragedy of the Chernobyl disaster, Ukraine was especially interested in the further progressive development and codification of the norms of international law in the sphere of environmental protection. |
Как государство, которому пришлось испытать трагедию чернобыльской катастрофы, Украина особо заинтересована в дальнейшем прогрессивном развитии и кодификации норм международного права в сфере охраны окружающей среды. |
The report also did not provide enough information on children in especially difficult circumstances in Latin America and the Caribbean, which was considered a serious omission. |
В докладе также недостает информации о находящихся в особо трудных условиях детях в Латинской Америке и Карибском бассейне, что рассматривается как серьезное упущение. |
It was further emphasized that rapidly expanding urban agglomerations represented an especially urgent requirement for up-to-date integrated land information that could be used to design policies and development programmes for efficient use of urban land. |
Кроме того, подчеркивалось, что быстрый рост городских агломераций вызывает особо острую потребность в современной комплексной информации о земельных ресурсах, которую можно было бы использовать для разработки политики и программ развития, предусматривающих эффективное использование городских земель. |
In addition, a number of Governments provide special contributions to support projects serving especially vulnerable groups, such as widows, the aged and the physically disabled. |
Кроме того, ряд правительств делают специальные взносы на финансирование вспомогательных проектов в интересах особо уязвимых групп населения, таких, как вдовы, престарелые и инвалиды. |
UNDP intervention in the area of employment and enhancing job opportunities for especially disadvantaged groups and the displaced is currently being made through an ongoing project concerning accelerated technical and vocational training for adults. |
Работа ПРООН в области занятости и расширения возможностей в плане трудоустройства для групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, и для перемещенных лиц в настоящее время ведется в рамках текущего проекта ускоренного профессионально-технического обучения взрослых. |
This forum stressed the need for a more active approach to the reduction of negative impacts caused by the use of these inhumane weapons, which especially afflict the civil population, including innocent children. |
Этот форум особо выделил необходимость более активного подхода к уменьшению негативного воздействия использования этого негуманного оружия, которое сказывается, в частности, на гражданском населении, в том числе и на ни в чем не повинных детях. |
Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. |
В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом. |
The main area of cooperation between UNHCR and UNICEF is in finding ways and means to extend urgent humanitarian relief to children and women in especially difficult circumstances, with particular emphasis on the resettlement of returnees, victims of violence and other internally displaced groups. |
Основная область сотрудничества УВКБ и ЮНИСЕФ касается поиска путей и средств оказания неотложной чрезвычайной гуманитарной помощи детям и женщинам, находящимся в особо сложных условиях; особое внимание уделяется расселению репатриантов, жертв насилия и других перемещенных внутри страны групп. |
The Special Rapporteur has also received information relating to the presence of foreign combatants in the armed militias of the opposition - foreigners entrusted with various leadership and command positions and with military operations of an especially complex nature. |
Специальный докладчик получил также сообщения о наличии в составе вооруженного ополчения оппозиции иностранных комбатантов, которых назначили на различные командные посты и которым поручили проведение особо сложных военных операций. |
The European Community was especially disturbed by the situation of children in armed conflicts and by the tragic, appalling plight of "street children". |
К тому же, Европейское сообщество особо обеспокоено положением детей в условиях вооруженных конфликтов и трагической и вызывающей чувство возмущения судьбой "уличных детей". |
Suggestions have also been framed in more general terms with respect to international assistance to improve the situation of children in especially difficult circumstances and continuing cooperation of the Government with intergovernmental organizations and NGOs. |
Были выработаны также имеющие более общий характер предложения в отношении международной помощи в целях улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, и продолжения сотрудничества правительств с межправительственными организациями и НПО. |
Rapid rates of international and internal migration, as well as population growth in cities and towns, and unsustainable patterns of production and consumption raise these problems in especially acute forms. |
Высокие темпы международной и внутренней миграции, а также рост численности населения в городах, неустойчивый характер производства и потребления придают этим проблемам особо острые формы. |
She especially welcomed the proposed new federal government actions to protect the rights of the indigenous populations and asked what percentage of their traditional lands had actually been demarcated on their behalf. |
Она особо приветствует предлагаемые федеральным правительством новые меры по защите прав представителей коренного населения и интересуется, для какой части их традиционных земель границы были действительно установлены с учетом их интересов. |
The children and youth relations project provided basic skills to police officers to enable them to deal with children in especially difficult circumstances and ensure their commitment to respond to the needs of such children. |
В рамках проекта, посвященного отношениям с детьми и молодежью, сотрудники полиции овладевают основными навыками, позволяющими им заниматься детьми, которые находятся в особо трудных условиях, и выполнять свой долг, заключающийся в том, чтобы удовлетворять потребности таких детей. |
It is especially important to ensure that the procedural aspects of the process of acknowledging and recognizing existing uses do not affect the entitlements of rural and indigenous populations through difficult formalities and short forfeiture periods. |
Особо важно обеспечить, чтобы процедурные аспекты процесса признания и закрепления существующих видов использования не наносили ущерба правам сельского и коренного населения в результате введения в действие сложных официальных процедур и лишения прав на короткие периоды времени. |
This is especially true in Bosnia and Herzegovina, where all the principal international actors have recently reviewed progress made over the past four years, identified the challenges ahead and developed the more assertive measures necessary for achieving the goal of self-sustaining peace. |
Это особо актуально в Боснии и Герцеговине, где все основные международные партнеры недавно провели оценку прогресса, достигнутого за последние четыре года, определили задачи на будущее и разработали более решительные меры, необходимые для достижения цели обеспечения прочного мира. |
Venture capital, which is willing to accept higher risks and does not require collateral from borrowers, may be especially suitable in providing finance for small innovative firms in developing countries. |
Фонды акционерного капитала, которые готовы идти на более высокий риск и не требуют залога от заемщиков, могут быть особо удобными механизмами для предоставления финансовых средств малым новаторским фирмам в развивающихся странах. |