I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. |
Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
I would especially like to single out the Office of Legal Affairs in this regard. |
В этом отношении я хотел бы особо отметить Управление по правовым вопросам. |
We are especially pleased that matters of special interest to Iceland were brought into the Plan of Implementation. |
Мы хотели бы особо отметить, что вопросы, которые интересуют Исландию, были включены в План выполнения ее решений. |
They also especially noted the right of self-determination of peoples suffering under foreign occupation. |
Они также особо отметили право на самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией. |
The needs of countries with small internal resources for training should especially be considered. |
Необходимо особо учитывать потребности стран, располагающих малыми внутренними ресурсами для организации учебы. |
"The Council is especially concerned over the security and safety of Bissau-Guinean officials involved in combating drug trafficking and organized crime. |
Совет особо обеспокоен вопросами обеспечения охраны и безопасности должностных лиц Гвинеи-Бисау, участвующих в борьбе с торговлей наркотиками и организованной преступностью. |
The discussion in the report on the follow-up to the Committee's earlier recommendations was especially appreciated. |
Комитет особо оценил обсуждение в докладе деятельности по выполнению сделанных им ранее рекомендаций. |
Malaria affected Africa more than any other continent, and Africa was especially devastated by HIV/AIDS. |
Малярия затронула Африку в большей степени, чем какой-либо другой континент, и особо разрушительными для Африки стали ВИЧ/СПИД. |
Developed countries especially have a significant role to play, since considerable resources are needed in this endeavour. |
Развитые страны призваны сыграть особо важную роль с учетом тех значительных ресурсов, которые необходимы для выполнения этой задачи. |
The situation with regard to energy, food supplies and finances is especially dire. |
Особо тяжелая ситуация складывается в энергетике, продовольственном снабжении и бюджетной сфере. |
An important area of demand reduction work consists in identifying those populations which are especially vulnerable to drug problems. |
Важной областью деятельности по сокращению спроса является выявление тех групп населения, которые считаются особо уязвимыми с точки зрения проблем, связанных с наркотиками. |
Within the World Bank Group, the International Finance Corporation plays an especially active role in promoting growth through private sector development. |
В рамках Группы Всемирного банка особо активную роль в содействии росту на основе развития частного сектора играет Международная финансовая корпорация. |
In this regard, President Mubarak of Egypt played an especially important role. |
Особо важную роль в этом деле сыграл президент Египта Мубарак. |
This is especially important in keeping a focus on the importance of reproductive health and of population issues in the development process. |
Это имеет особо важное значение для акцентирования внимания на важности вопросов репродуктивного здоровья и народонаселения в процессе развития. |
NGOs are also especially important in promoting and disseminating the work of the Special Representative. |
Особо важная роль принадлежит НПО и в пропаганде и распространении знаний о деятельности Специального представителя. |
I would also like especially to thank Mr. Fall for the excellent report that he has submitted to us. |
Еще я хотел бы особо поблагодарить г-на Фаля за представленный им великолепный доклад. |
At the same time, the regional and international contexts were not especially propitious. |
В то же время региональная и международная обстановка не особо благоприятна. |
In this respect, the Committee especially welcomes the establishment of the Agrarian Court. |
В этой связи Комитет особо приветствует создание Аграрного суда. |
Privatizing the 142 road transport companies proved especially difficult, because they provided the most diverse services. |
Особо сложным оказался процесс приватизации 142 автотранспортных компаний, что было обусловлено чрезвычайно широким спектром услуг, которым они предоставляли. |
Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. |
Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
That experience was marked especially by the active role of non-governmental organizations involved in monitoring the Convention. |
Говоря об этом опыте, следует особо отметить активную роль неправительственных организаций, участвующих в наблюдении за выполнением конвенций. |
Children were especially vulnerable and should be sheltered from conflicts and political disputes. |
Дети являются особо уязвимой категорией, и их следует ограждать от конфликтов и политических распрей. |
The least developed countries and the economies in transition remain especially vulnerable. |
В особо уязвимом положении по-прежнему находятся наименее развитые страны и страны с переходной экономикой. |
In this context the Commission also strongly condemns continued systematic kidnapping, especially abhorrent when directed at children. |
В этой связи Комиссия решительно осуждает также продолжение практики систематических похищений, особо гнусной формой которой является похищение детей. |
Adequate coordination at all levels and between all stakeholders was especially important for the advancement of women. |
Достаточная координация на всех уровнях и между всеми участниками является особо важной для улучшения положения женщин. |