| I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
| I would especially like to single out the Office of Legal Affairs in this regard. | В этом отношении я хотел бы особо отметить Управление по правовым вопросам. |
| We are especially pleased that matters of special interest to Iceland were brought into the Plan of Implementation. | Мы хотели бы особо отметить, что вопросы, которые интересуют Исландию, были включены в План выполнения ее решений. |
| They also especially noted the right of self-determination of peoples suffering under foreign occupation. | Они также особо отметили право на самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией. |
| The needs of countries with small internal resources for training should especially be considered. | Необходимо особо учитывать потребности стран, располагающих малыми внутренними ресурсами для организации учебы. |
| "The Council is especially concerned over the security and safety of Bissau-Guinean officials involved in combating drug trafficking and organized crime. | Совет особо обеспокоен вопросами обеспечения охраны и безопасности должностных лиц Гвинеи-Бисау, участвующих в борьбе с торговлей наркотиками и организованной преступностью. |
| The discussion in the report on the follow-up to the Committee's earlier recommendations was especially appreciated. | Комитет особо оценил обсуждение в докладе деятельности по выполнению сделанных им ранее рекомендаций. |
| Malaria affected Africa more than any other continent, and Africa was especially devastated by HIV/AIDS. | Малярия затронула Африку в большей степени, чем какой-либо другой континент, и особо разрушительными для Африки стали ВИЧ/СПИД. |
| Developed countries especially have a significant role to play, since considerable resources are needed in this endeavour. | Развитые страны призваны сыграть особо важную роль с учетом тех значительных ресурсов, которые необходимы для выполнения этой задачи. |
| The situation with regard to energy, food supplies and finances is especially dire. | Особо тяжелая ситуация складывается в энергетике, продовольственном снабжении и бюджетной сфере. |
| An important area of demand reduction work consists in identifying those populations which are especially vulnerable to drug problems. | Важной областью деятельности по сокращению спроса является выявление тех групп населения, которые считаются особо уязвимыми с точки зрения проблем, связанных с наркотиками. |
| Within the World Bank Group, the International Finance Corporation plays an especially active role in promoting growth through private sector development. | В рамках Группы Всемирного банка особо активную роль в содействии росту на основе развития частного сектора играет Международная финансовая корпорация. |
| In this regard, President Mubarak of Egypt played an especially important role. | Особо важную роль в этом деле сыграл президент Египта Мубарак. |
| This is especially important in keeping a focus on the importance of reproductive health and of population issues in the development process. | Это имеет особо важное значение для акцентирования внимания на важности вопросов репродуктивного здоровья и народонаселения в процессе развития. |
| NGOs are also especially important in promoting and disseminating the work of the Special Representative. | Особо важная роль принадлежит НПО и в пропаганде и распространении знаний о деятельности Специального представителя. |
| I would also like especially to thank Mr. Fall for the excellent report that he has submitted to us. | Еще я хотел бы особо поблагодарить г-на Фаля за представленный им великолепный доклад. |
| At the same time, the regional and international contexts were not especially propitious. | В то же время региональная и международная обстановка не особо благоприятна. |
| In this respect, the Committee especially welcomes the establishment of the Agrarian Court. | В этой связи Комитет особо приветствует создание Аграрного суда. |
| Privatizing the 142 road transport companies proved especially difficult, because they provided the most diverse services. | Особо сложным оказался процесс приватизации 142 автотранспортных компаний, что было обусловлено чрезвычайно широким спектром услуг, которым они предоставляли. |
| Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. | Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
| That experience was marked especially by the active role of non-governmental organizations involved in monitoring the Convention. | Говоря об этом опыте, следует особо отметить активную роль неправительственных организаций, участвующих в наблюдении за выполнением конвенций. |
| Children were especially vulnerable and should be sheltered from conflicts and political disputes. | Дети являются особо уязвимой категорией, и их следует ограждать от конфликтов и политических распрей. |
| The least developed countries and the economies in transition remain especially vulnerable. | В особо уязвимом положении по-прежнему находятся наименее развитые страны и страны с переходной экономикой. |
| In this context the Commission also strongly condemns continued systematic kidnapping, especially abhorrent when directed at children. | В этой связи Комиссия решительно осуждает также продолжение практики систематических похищений, особо гнусной формой которой является похищение детей. |
| Adequate coordination at all levels and between all stakeholders was especially important for the advancement of women. | Достаточная координация на всех уровнях и между всеми участниками является особо важной для улучшения положения женщин. |