This is especially beneficial for small and medium-sized States. |
Это является особо благоприятным для малых и средних государств. |
In considering the environmental implications of industrialization, especially close ties are maintained with UNEP's Industry and Environmental Office. |
В вопросах экологических последствий индустриализации особо тесные связи поддерживаются с Отделом промышленности и окружающей среды ЮНЕП. |
The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. |
Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам. |
Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. |
Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
The unit was created for especially dangerous and sensitive tasks. |
Отряд был создан для выполнения особо опасных и деликатных заданий. |
The role of the High Commissioner is especially important in developing networks of cooperation with international and regional bodies on the issue of minority protection. |
Роль Верховного комиссара имеет особо важное значение в развитии сотрудничества с международными и региональными органами по вопросу о защите меньшинств. |
The imposition of such charges especially disadvantages the children of poor families. |
Введение такой оплаты ставит в особо невыгодное положение детей из бедных семей. |
It especially stresses the need for strict observance of the cease-fire and cessation of all hostile acts. |
Он особо подчеркивает необходимость строго соблюдать прекращение огня и всех враждебных действий. |
This is especially true with regard to the near-universal nuclear non-proliferation Treaty and its last Review and Extension Conference. |
И это особо относится к почти универсальному Договору о нераспространении ядерного оружия и последней Конференции по рассмотрению и продлению его действия. |
The latter is especially important because it contains the legal provisions that establish the rights and benefits of indigenous persons. |
Последний из вышеперечисленных материалов имеет особо важное значение, поскольку в этом руководстве излагаются юридические нормы, определяющие права и привилегии коренных народов. |
It especially identifies the stage at which the DPRK should comply fully with the safeguards agreement. |
В ней особо определен этап, на котором КНДР должна полностью выполнить соглашение о гарантиях. |
Our delegation would especially like to emphasize that inter-ethnic peace has been firmly established in sovereign Ukraine, and there are no ethnic conflicts. |
Наша делегация особо хотела бы подчеркнуть, что в суверенной Украине прочно установился межнациональный мир и отсутствуют межэтнические конфликты. |
We are especially grateful for the distribution to the General Assembly of the compendium of documents and observations of the Vice-Chairmen. |
Мы особо благодарны за распространение в Генеральной Ассамблее подборки документов и замечаний заместителей Председателя. |
Women and children, especially, face extraordinary circumstances. |
В особо чрезвычайных условиях оказались женщины и дети. |
I would especially like to thank the former President of the Conference, Ambassador Nasseri, for his untiring efforts to reach a favourable solution. |
Мне хотелось бы особо поблагодарить бывшего Председателя Конференции посла Нассери за его неустанные усилия по достижению благоприятного решения. |
A policy/strategy paper on children in especially difficult circumstances will be presented to the Board in 1996. |
Программный/стратегический документ по проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, будет представлен Совету в 1996 году. |
The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. |
Комитет особо озабочен насилием в семье, которое негативно сказывается не только на женщинах, но и детях. |
Their need for legal and social protection is especially acute; lack of land, property and inheritance rights add to their instability. |
Они сталкиваются с особо острой потребностью в правовой и социальной защите; нестабильность их положения усугубляется из-за отсутствия земли, собственности и прав наследования. |
Concern for children in especially difficult circumstances is being further integrated into mainstream UNICEF programmes. |
В основных программах ЮНИСЕФ обеспечивается все более широкий учет проблем детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Member States should be encouraged to develop and implement policies on children and youth in especially difficult circumstances. |
Следует призвать государства-члены разрабатывать и осуществлять политику в интересах улучшения положения детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях. |
In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. |
Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
Such additional money would be especially important until the financial position of UNITAR is sufficiently strengthened. |
Поступление таких дополнительных средств имело бы особо важное значение до того, пока не укрепится финансовое положение ЮНИТАР. |
She especially referred to the establishment of the Andean ship registry and the legal measures to facilitate ship leasing. |
Она особо упомянула учреждение андского реестра судов и правовые меры, направленные на облегчение лизинга судов. |
Zimbabwe is experiencing a housing crisis, especially in its urban areas. |
Зимбабве переживает жилищный кризис, проблема которого особо остро стоит в городских районах. |
Concerted, system-wide efforts at capacity-building were especially important in ensuring an effective transition from relief and rehabilitation to development. |
Согласованные усилия в рамках всей системы по созданию потенциала играют особо важную роль в обеспечении эффективного перехода от чрезвычайной и восстановительной деятельности к деятельности в области развития. |