| This is especially beneficial for small and medium-sized States. | Это является особо благоприятным для малых и средних государств. |
| In considering the environmental implications of industrialization, especially close ties are maintained with UNEP's Industry and Environmental Office. | В вопросах экологических последствий индустриализации особо тесные связи поддерживаются с Отделом промышленности и окружающей среды ЮНЕП. |
| The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. | Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам. |
| Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. | Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
| The unit was created for especially dangerous and sensitive tasks. | Отряд был создан для выполнения особо опасных и деликатных заданий. |
| The role of the High Commissioner is especially important in developing networks of cooperation with international and regional bodies on the issue of minority protection. | Роль Верховного комиссара имеет особо важное значение в развитии сотрудничества с международными и региональными органами по вопросу о защите меньшинств. |
| The imposition of such charges especially disadvantages the children of poor families. | Введение такой оплаты ставит в особо невыгодное положение детей из бедных семей. |
| It especially stresses the need for strict observance of the cease-fire and cessation of all hostile acts. | Он особо подчеркивает необходимость строго соблюдать прекращение огня и всех враждебных действий. |
| This is especially true with regard to the near-universal nuclear non-proliferation Treaty and its last Review and Extension Conference. | И это особо относится к почти универсальному Договору о нераспространении ядерного оружия и последней Конференции по рассмотрению и продлению его действия. |
| The latter is especially important because it contains the legal provisions that establish the rights and benefits of indigenous persons. | Последний из вышеперечисленных материалов имеет особо важное значение, поскольку в этом руководстве излагаются юридические нормы, определяющие права и привилегии коренных народов. |
| It especially identifies the stage at which the DPRK should comply fully with the safeguards agreement. | В ней особо определен этап, на котором КНДР должна полностью выполнить соглашение о гарантиях. |
| Our delegation would especially like to emphasize that inter-ethnic peace has been firmly established in sovereign Ukraine, and there are no ethnic conflicts. | Наша делегация особо хотела бы подчеркнуть, что в суверенной Украине прочно установился межнациональный мир и отсутствуют межэтнические конфликты. |
| We are especially grateful for the distribution to the General Assembly of the compendium of documents and observations of the Vice-Chairmen. | Мы особо благодарны за распространение в Генеральной Ассамблее подборки документов и замечаний заместителей Председателя. |
| Women and children, especially, face extraordinary circumstances. | В особо чрезвычайных условиях оказались женщины и дети. |
| I would especially like to thank the former President of the Conference, Ambassador Nasseri, for his untiring efforts to reach a favourable solution. | Мне хотелось бы особо поблагодарить бывшего Председателя Конференции посла Нассери за его неустанные усилия по достижению благоприятного решения. |
| A policy/strategy paper on children in especially difficult circumstances will be presented to the Board in 1996. | Программный/стратегический документ по проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, будет представлен Совету в 1996 году. |
| The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. | Комитет особо озабочен насилием в семье, которое негативно сказывается не только на женщинах, но и детях. |
| Their need for legal and social protection is especially acute; lack of land, property and inheritance rights add to their instability. | Они сталкиваются с особо острой потребностью в правовой и социальной защите; нестабильность их положения усугубляется из-за отсутствия земли, собственности и прав наследования. |
| Concern for children in especially difficult circumstances is being further integrated into mainstream UNICEF programmes. | В основных программах ЮНИСЕФ обеспечивается все более широкий учет проблем детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Member States should be encouraged to develop and implement policies on children and youth in especially difficult circumstances. | Следует призвать государства-члены разрабатывать и осуществлять политику в интересах улучшения положения детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях. |
| In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. | Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
| Such additional money would be especially important until the financial position of UNITAR is sufficiently strengthened. | Поступление таких дополнительных средств имело бы особо важное значение до того, пока не укрепится финансовое положение ЮНИТАР. |
| She especially referred to the establishment of the Andean ship registry and the legal measures to facilitate ship leasing. | Она особо упомянула учреждение андского реестра судов и правовые меры, направленные на облегчение лизинга судов. |
| Zimbabwe is experiencing a housing crisis, especially in its urban areas. | Зимбабве переживает жилищный кризис, проблема которого особо остро стоит в городских районах. |
| Concerted, system-wide efforts at capacity-building were especially important in ensuring an effective transition from relief and rehabilitation to development. | Согласованные усилия в рамках всей системы по созданию потенциала играют особо важную роль в обеспечении эффективного перехода от чрезвычайной и восстановительной деятельности к деятельности в области развития. |