Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
This is especially beneficial for small and medium-sized States. Это является особо благоприятным для малых и средних государств.
In considering the environmental implications of industrialization, especially close ties are maintained with UNEP's Industry and Environmental Office. В вопросах экологических последствий индустриализации особо тесные связи поддерживаются с Отделом промышленности и окружающей среды ЮНЕП.
The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам.
Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения.
The unit was created for especially dangerous and sensitive tasks. Отряд был создан для выполнения особо опасных и деликатных заданий.
The role of the High Commissioner is especially important in developing networks of cooperation with international and regional bodies on the issue of minority protection. Роль Верховного комиссара имеет особо важное значение в развитии сотрудничества с международными и региональными органами по вопросу о защите меньшинств.
The imposition of such charges especially disadvantages the children of poor families. Введение такой оплаты ставит в особо невыгодное положение детей из бедных семей.
It especially stresses the need for strict observance of the cease-fire and cessation of all hostile acts. Он особо подчеркивает необходимость строго соблюдать прекращение огня и всех враждебных действий.
This is especially true with regard to the near-universal nuclear non-proliferation Treaty and its last Review and Extension Conference. И это особо относится к почти универсальному Договору о нераспространении ядерного оружия и последней Конференции по рассмотрению и продлению его действия.
The latter is especially important because it contains the legal provisions that establish the rights and benefits of indigenous persons. Последний из вышеперечисленных материалов имеет особо важное значение, поскольку в этом руководстве излагаются юридические нормы, определяющие права и привилегии коренных народов.
It especially identifies the stage at which the DPRK should comply fully with the safeguards agreement. В ней особо определен этап, на котором КНДР должна полностью выполнить соглашение о гарантиях.
Our delegation would especially like to emphasize that inter-ethnic peace has been firmly established in sovereign Ukraine, and there are no ethnic conflicts. Наша делегация особо хотела бы подчеркнуть, что в суверенной Украине прочно установился межнациональный мир и отсутствуют межэтнические конфликты.
We are especially grateful for the distribution to the General Assembly of the compendium of documents and observations of the Vice-Chairmen. Мы особо благодарны за распространение в Генеральной Ассамблее подборки документов и замечаний заместителей Председателя.
Women and children, especially, face extraordinary circumstances. В особо чрезвычайных условиях оказались женщины и дети.
I would especially like to thank the former President of the Conference, Ambassador Nasseri, for his untiring efforts to reach a favourable solution. Мне хотелось бы особо поблагодарить бывшего Председателя Конференции посла Нассери за его неустанные усилия по достижению благоприятного решения.
A policy/strategy paper on children in especially difficult circumstances will be presented to the Board in 1996. Программный/стратегический документ по проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, будет представлен Совету в 1996 году.
The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. Комитет особо озабочен насилием в семье, которое негативно сказывается не только на женщинах, но и детях.
Their need for legal and social protection is especially acute; lack of land, property and inheritance rights add to their instability. Они сталкиваются с особо острой потребностью в правовой и социальной защите; нестабильность их положения усугубляется из-за отсутствия земли, собственности и прав наследования.
Concern for children in especially difficult circumstances is being further integrated into mainstream UNICEF programmes. В основных программах ЮНИСЕФ обеспечивается все более широкий учет проблем детей, находящихся в особо трудных условиях.
Member States should be encouraged to develop and implement policies on children and youth in especially difficult circumstances. Следует призвать государства-члены разрабатывать и осуществлять политику в интересах улучшения положения детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях.
In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях.
Such additional money would be especially important until the financial position of UNITAR is sufficiently strengthened. Поступление таких дополнительных средств имело бы особо важное значение до того, пока не укрепится финансовое положение ЮНИТАР.
She especially referred to the establishment of the Andean ship registry and the legal measures to facilitate ship leasing. Она особо упомянула учреждение андского реестра судов и правовые меры, направленные на облегчение лизинга судов.
Zimbabwe is experiencing a housing crisis, especially in its urban areas. Зимбабве переживает жилищный кризис, проблема которого особо остро стоит в городских районах.
Concerted, system-wide efforts at capacity-building were especially important in ensuring an effective transition from relief and rehabilitation to development. Согласованные усилия в рамках всей системы по созданию потенциала играют особо важную роль в обеспечении эффективного перехода от чрезвычайной и восстановительной деятельности к деятельности в области развития.