Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Uncontrolled access to especially valuable resources has been attracting increased interest on the part of criminal organizations. Отсутствие эффективного государственного контроля, высокий уровень насилия и милитаризации определенных районов Демократической Республики Конго, безнаказанный доступ к особо ценным ресурсам привлекает повышенный интерес криминальных организаций.
This was especially important for grid squares with acidification damage and critical load exceedance for the year 2010. Это имеет особо важное значение для квадратов сетки, покрывающих те территории, которые в 2010 году будут относиться к категории пострадавших от подкисления и на которых в указанный год будет отмечаться превышение критических нагрузок.
Regional integration is especially important for the small, landlocked and low-income countries in this region. Региональная интеграция имеет особо важное значение для стран этого региона, относящихся к категориям малых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и стран с низким уровнем дохода.
Refugee camps are especially prone to malaria epidemics when hosting people from non-endemic areas who have no immunity. Лагеря беженцев оказываются в особо уязвимом положении в отношении эпидемий малярии, когда в них прибывают люди из районов, в которых не бывает малярии, и у них нет иммунитета против этого заболевания.
We especially recommend to use the distribution cart while creating coloured ultra-strong coatings - that will allow to reduce significantly the risk of colour variation on the floor surface. Особо рекомендуется применение распределительной тележки при создании цветных сверхпрочных покрытий - это позволит существенно уменьшить риск колебания цвета на поверхности пола.
Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности.
The situation is felt by most of the population, but minority communities and especially vulnerable groups are affected in a disproportionate way. В значительно большей степени это положение сказывается на общинах меньшинств и особо уязвимых группах.
It is especially necessary to emphasize the need for the financing of this process by international institutions responsible for caring for displaced persons, refugees and returnees. Следует особо подчеркнуть необходимость финансирования этого процесса международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи перемещенным лицам, беженцам и возвращенцам.
It was especially appropriate that this major step occur in the same year as AFLA's 10th anniversary. Особо следует отметить, что этот крупный шаг имел место в год Десятилетия ФППА.
The Chancellor of Justice had submitted a recommendation to the Police Board that no further detainees should be admitted to centres where detention conditions were especially bad. Канцлер юстиции рекомендовал Совету по делам полиции не принимать больше вновь арестованных в центры, отличающиеся особо неудовлетворительными условиями содержания.
These facilities fully meet the standards established for facilities engaged in the study and identification of quarantinable and especially dangerous infectious diseases. Данные объекты в целом отвечают требованиям, предъявляемым к объектам, занимающимся исследованиями и индикацией карантинных и особо опасных инфекций.
This is especially important in view of the high turnover of mission personnel and their unfamiliarity with the pertinent rules and procedures. Это имеет особо важное значение в свете высокой текучести кадров миссий и того факта, что они не знакомы с соответствующими правилами и процедурами.
This "craft" especially flourished as 400 pirates - Arabians from Molta, Tunisia and Algiria populated Ulcinj during the 14th century. Этот "промысел" особо расцвел после того, как в 14 веке в Улцине поселились 400 пиратов-арабов из Мальты, Туниса и Алжира.
These organizations authorities especially singled out Bashkostostan presentation, and information sheet provided to them was appraised as the most relevant to potential investors' inquiries and requests. Руководство этих организаций особо отметило презентацию Башкортостана, а представленный им информационный материал был оценен как наиболее полно отвечающий запросам потенциальных инвесторов.
I feel hugely stressed about being trapped in a confined space we can't leave, but I'm not especially angry. Я очень нервничаю из-за того, что мы заперты в замкнутом пространстве, но меня это не особо злит.
Rosugol and corporate experts have identified a group of especially unprofitable mines requiring large subsidies to keep them in operation. Компанией "Росуголь", специалистами акционерных обществ определена группа особо неблагополучных шахт, которая отвлекала на свое содержание значительные дотационные средства.
With particular regard to informal cohabitation without marriage, she asked what protections each partner, especially a non-wage-earner, had. Особо останавливаясь на вопросе о сожительстве без официальной регистрации брака, она спрашивает, какие средства защиты имеет каждый из партнеров, особенно тот из них, кто не имеет оплачиваемой работы.
R & B also has a history on Long Island, especially in areas close to New York City. R&B также имеет большую историю на Лонг-Айленде, особенно в округе Нассо, где высокая плотность населения и близость Нью-Йорка имеют особо большое влияние.
Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе.
High winds are especially likely on the exposed coasts of Trotternish and Waternish. Особо сильные ветра дуют на открытом побережье Троттерниша и Уотерниша.
Acts of torture, however they are categorized, are considered offences under the ordinary law of an especially serious nature. В этом контексте следует отметить, что акты пыток, независимо от того, как они квалифицируются, расцениваются как общеуголовные преступления особо серьезного характера.
The Office is especially committed to working in those areas that are "pro-dignity, pro-nature, and pro-people". Представительство особо привержено работе в таких областях, как защита человеческого достоинства, вклад в охрану природы и развитие личности.
It will still be possible to grant dispensation from the subsistence requirement on especially strong humanitarian grounds, cf. section 25, third paragraph. Между тем возможность получить разрешение, отменяющее требование о вспомоществовании в связи с особо серьезными гуманитарными причинами, по-прежнему сохраняется.
This has been especially important in the north, which is now receiving assistance through new border crossings with Uzbekistan, Tajikistan and Turkmenistan. Это имеет особо важное значение на севере страны, который получает сейчас помощь, доставляемую через пункты пересечения границы с Узбекистаном, Таджикистаном и Туркменистаном.
In many parts of the world young adults are especially vulnerable, and a third of those living with HIV/AIDS are aged 15-24. Во многих районах мира особо уязвимой является молодежь, и возраст трети лиц, инфицированных ВИЧ/болеющих СПИДом, составляет от 15 до 24 лет.