Uncontrolled access to especially valuable resources has been attracting increased interest on the part of criminal organizations. |
Отсутствие эффективного государственного контроля, высокий уровень насилия и милитаризации определенных районов Демократической Республики Конго, безнаказанный доступ к особо ценным ресурсам привлекает повышенный интерес криминальных организаций. |
This was especially important for grid squares with acidification damage and critical load exceedance for the year 2010. |
Это имеет особо важное значение для квадратов сетки, покрывающих те территории, которые в 2010 году будут относиться к категории пострадавших от подкисления и на которых в указанный год будет отмечаться превышение критических нагрузок. |
Regional integration is especially important for the small, landlocked and low-income countries in this region. |
Региональная интеграция имеет особо важное значение для стран этого региона, относящихся к категориям малых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и стран с низким уровнем дохода. |
Refugee camps are especially prone to malaria epidemics when hosting people from non-endemic areas who have no immunity. |
Лагеря беженцев оказываются в особо уязвимом положении в отношении эпидемий малярии, когда в них прибывают люди из районов, в которых не бывает малярии, и у них нет иммунитета против этого заболевания. |
We especially recommend to use the distribution cart while creating coloured ultra-strong coatings - that will allow to reduce significantly the risk of colour variation on the floor surface. |
Особо рекомендуется применение распределительной тележки при создании цветных сверхпрочных покрытий - это позволит существенно уменьшить риск колебания цвета на поверхности пола. |
Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. |
Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности. |
The situation is felt by most of the population, but minority communities and especially vulnerable groups are affected in a disproportionate way. |
В значительно большей степени это положение сказывается на общинах меньшинств и особо уязвимых группах. |
It is especially necessary to emphasize the need for the financing of this process by international institutions responsible for caring for displaced persons, refugees and returnees. |
Следует особо подчеркнуть необходимость финансирования этого процесса международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи перемещенным лицам, беженцам и возвращенцам. |
It was especially appropriate that this major step occur in the same year as AFLA's 10th anniversary. |
Особо следует отметить, что этот крупный шаг имел место в год Десятилетия ФППА. |
The Chancellor of Justice had submitted a recommendation to the Police Board that no further detainees should be admitted to centres where detention conditions were especially bad. |
Канцлер юстиции рекомендовал Совету по делам полиции не принимать больше вновь арестованных в центры, отличающиеся особо неудовлетворительными условиями содержания. |
These facilities fully meet the standards established for facilities engaged in the study and identification of quarantinable and especially dangerous infectious diseases. |
Данные объекты в целом отвечают требованиям, предъявляемым к объектам, занимающимся исследованиями и индикацией карантинных и особо опасных инфекций. |
This is especially important in view of the high turnover of mission personnel and their unfamiliarity with the pertinent rules and procedures. |
Это имеет особо важное значение в свете высокой текучести кадров миссий и того факта, что они не знакомы с соответствующими правилами и процедурами. |
This "craft" especially flourished as 400 pirates - Arabians from Molta, Tunisia and Algiria populated Ulcinj during the 14th century. |
Этот "промысел" особо расцвел после того, как в 14 веке в Улцине поселились 400 пиратов-арабов из Мальты, Туниса и Алжира. |
These organizations authorities especially singled out Bashkostostan presentation, and information sheet provided to them was appraised as the most relevant to potential investors' inquiries and requests. |
Руководство этих организаций особо отметило презентацию Башкортостана, а представленный им информационный материал был оценен как наиболее полно отвечающий запросам потенциальных инвесторов. |
I feel hugely stressed about being trapped in a confined space we can't leave, but I'm not especially angry. |
Я очень нервничаю из-за того, что мы заперты в замкнутом пространстве, но меня это не особо злит. |
Rosugol and corporate experts have identified a group of especially unprofitable mines requiring large subsidies to keep them in operation. |
Компанией "Росуголь", специалистами акционерных обществ определена группа особо неблагополучных шахт, которая отвлекала на свое содержание значительные дотационные средства. |
With particular regard to informal cohabitation without marriage, she asked what protections each partner, especially a non-wage-earner, had. |
Особо останавливаясь на вопросе о сожительстве без официальной регистрации брака, она спрашивает, какие средства защиты имеет каждый из партнеров, особенно тот из них, кто не имеет оплачиваемой работы. |
R & B also has a history on Long Island, especially in areas close to New York City. |
R&B также имеет большую историю на Лонг-Айленде, особенно в округе Нассо, где высокая плотность населения и близость Нью-Йорка имеют особо большое влияние. |
Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. |
Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
High winds are especially likely on the exposed coasts of Trotternish and Waternish. |
Особо сильные ветра дуют на открытом побережье Троттерниша и Уотерниша. |
Acts of torture, however they are categorized, are considered offences under the ordinary law of an especially serious nature. |
В этом контексте следует отметить, что акты пыток, независимо от того, как они квалифицируются, расцениваются как общеуголовные преступления особо серьезного характера. |
The Office is especially committed to working in those areas that are "pro-dignity, pro-nature, and pro-people". |
Представительство особо привержено работе в таких областях, как защита человеческого достоинства, вклад в охрану природы и развитие личности. |
It will still be possible to grant dispensation from the subsistence requirement on especially strong humanitarian grounds, cf. section 25, third paragraph. |
Между тем возможность получить разрешение, отменяющее требование о вспомоществовании в связи с особо серьезными гуманитарными причинами, по-прежнему сохраняется. |
This has been especially important in the north, which is now receiving assistance through new border crossings with Uzbekistan, Tajikistan and Turkmenistan. |
Это имеет особо важное значение на севере страны, который получает сейчас помощь, доставляемую через пункты пересечения границы с Узбекистаном, Таджикистаном и Туркменистаном. |
In many parts of the world young adults are especially vulnerable, and a third of those living with HIV/AIDS are aged 15-24. |
Во многих районах мира особо уязвимой является молодежь, и возраст трети лиц, инфицированных ВИЧ/болеющих СПИДом, составляет от 15 до 24 лет. |