| Uncontrolled access to especially valuable resources has been attracting increased interest on the part of criminal organizations. | Отсутствие эффективного государственного контроля, высокий уровень насилия и милитаризации определенных районов Демократической Республики Конго, безнаказанный доступ к особо ценным ресурсам привлекает повышенный интерес криминальных организаций. |
| This was especially important for grid squares with acidification damage and critical load exceedance for the year 2010. | Это имеет особо важное значение для квадратов сетки, покрывающих те территории, которые в 2010 году будут относиться к категории пострадавших от подкисления и на которых в указанный год будет отмечаться превышение критических нагрузок. |
| Regional integration is especially important for the small, landlocked and low-income countries in this region. | Региональная интеграция имеет особо важное значение для стран этого региона, относящихся к категориям малых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и стран с низким уровнем дохода. |
| Refugee camps are especially prone to malaria epidemics when hosting people from non-endemic areas who have no immunity. | Лагеря беженцев оказываются в особо уязвимом положении в отношении эпидемий малярии, когда в них прибывают люди из районов, в которых не бывает малярии, и у них нет иммунитета против этого заболевания. |
| We especially recommend to use the distribution cart while creating coloured ultra-strong coatings - that will allow to reduce significantly the risk of colour variation on the floor surface. | Особо рекомендуется применение распределительной тележки при создании цветных сверхпрочных покрытий - это позволит существенно уменьшить риск колебания цвета на поверхности пола. |
| Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. | Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности. |
| The situation is felt by most of the population, but minority communities and especially vulnerable groups are affected in a disproportionate way. | В значительно большей степени это положение сказывается на общинах меньшинств и особо уязвимых группах. |
| It is especially necessary to emphasize the need for the financing of this process by international institutions responsible for caring for displaced persons, refugees and returnees. | Следует особо подчеркнуть необходимость финансирования этого процесса международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи перемещенным лицам, беженцам и возвращенцам. |
| It was especially appropriate that this major step occur in the same year as AFLA's 10th anniversary. | Особо следует отметить, что этот крупный шаг имел место в год Десятилетия ФППА. |
| The Chancellor of Justice had submitted a recommendation to the Police Board that no further detainees should be admitted to centres where detention conditions were especially bad. | Канцлер юстиции рекомендовал Совету по делам полиции не принимать больше вновь арестованных в центры, отличающиеся особо неудовлетворительными условиями содержания. |
| These facilities fully meet the standards established for facilities engaged in the study and identification of quarantinable and especially dangerous infectious diseases. | Данные объекты в целом отвечают требованиям, предъявляемым к объектам, занимающимся исследованиями и индикацией карантинных и особо опасных инфекций. |
| This is especially important in view of the high turnover of mission personnel and their unfamiliarity with the pertinent rules and procedures. | Это имеет особо важное значение в свете высокой текучести кадров миссий и того факта, что они не знакомы с соответствующими правилами и процедурами. |
| This "craft" especially flourished as 400 pirates - Arabians from Molta, Tunisia and Algiria populated Ulcinj during the 14th century. | Этот "промысел" особо расцвел после того, как в 14 веке в Улцине поселились 400 пиратов-арабов из Мальты, Туниса и Алжира. |
| These organizations authorities especially singled out Bashkostostan presentation, and information sheet provided to them was appraised as the most relevant to potential investors' inquiries and requests. | Руководство этих организаций особо отметило презентацию Башкортостана, а представленный им информационный материал был оценен как наиболее полно отвечающий запросам потенциальных инвесторов. |
| I feel hugely stressed about being trapped in a confined space we can't leave, but I'm not especially angry. | Я очень нервничаю из-за того, что мы заперты в замкнутом пространстве, но меня это не особо злит. |
| Rosugol and corporate experts have identified a group of especially unprofitable mines requiring large subsidies to keep them in operation. | Компанией "Росуголь", специалистами акционерных обществ определена группа особо неблагополучных шахт, которая отвлекала на свое содержание значительные дотационные средства. |
| With particular regard to informal cohabitation without marriage, she asked what protections each partner, especially a non-wage-earner, had. | Особо останавливаясь на вопросе о сожительстве без официальной регистрации брака, она спрашивает, какие средства защиты имеет каждый из партнеров, особенно тот из них, кто не имеет оплачиваемой работы. |
| R & B also has a history on Long Island, especially in areas close to New York City. | R&B также имеет большую историю на Лонг-Айленде, особенно в округе Нассо, где высокая плотность населения и близость Нью-Йорка имеют особо большое влияние. |
| Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. | Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
| High winds are especially likely on the exposed coasts of Trotternish and Waternish. | Особо сильные ветра дуют на открытом побережье Троттерниша и Уотерниша. |
| Acts of torture, however they are categorized, are considered offences under the ordinary law of an especially serious nature. | В этом контексте следует отметить, что акты пыток, независимо от того, как они квалифицируются, расцениваются как общеуголовные преступления особо серьезного характера. |
| The Office is especially committed to working in those areas that are "pro-dignity, pro-nature, and pro-people". | Представительство особо привержено работе в таких областях, как защита человеческого достоинства, вклад в охрану природы и развитие личности. |
| It will still be possible to grant dispensation from the subsistence requirement on especially strong humanitarian grounds, cf. section 25, third paragraph. | Между тем возможность получить разрешение, отменяющее требование о вспомоществовании в связи с особо серьезными гуманитарными причинами, по-прежнему сохраняется. |
| This has been especially important in the north, which is now receiving assistance through new border crossings with Uzbekistan, Tajikistan and Turkmenistan. | Это имеет особо важное значение на севере страны, который получает сейчас помощь, доставляемую через пункты пересечения границы с Узбекистаном, Таджикистаном и Туркменистаном. |
| In many parts of the world young adults are especially vulnerable, and a third of those living with HIV/AIDS are aged 15-24. | Во многих районах мира особо уязвимой является молодежь, и возраст трети лиц, инфицированных ВИЧ/болеющих СПИДом, составляет от 15 до 24 лет. |