Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
When decisions are made on subsidies, projects aiming to keep young persons away from groups that disseminate racist ideas have been considered especially important. При принятии решений, касающихся субсидий, особо важными считаются проекты, направленные на то, чтобы уберечь молодежь от влияния групп, распространяющих расистские идеи.
This was considered to be especially important in considering the resource-demanding preparations for the mid-term review of the Vienna Programme of Action, scheduled for November 2002. Было признано, что это решение имеет особо важное значение в свете проведения требующей определенных ресурсов работы по подготовке среднесрочного обзора Венской программы действий, запланированного на ноябрь 2002 года.
The decision, taken at Beijing, to develop a new type of cooperation between GEF and the Convention to Combat Desertification was especially encouraging in that regard. В этом отношении особо обнадеживающим является решение, принятое в Пекине относительно установления нового типа сотрудничества между Фондом глобальной окружающей среды и Конвенцией по борьбе с опустыниванием.
An effective programme for disseminating information was especially important in that in many small Territories initiatives were under way to modernize their models of governance. Эффективная программа распространения информации имеет особо важное значение, так как во многих малых территориях реализуется ряд инициатив, направленных на модернизацию их моделей управления.
We especially note the progress in arranging regular dialogue between the Commission and the Security Council on issues that are on the agenda of the two bodies. Особо отмечаем прогресс в налаживании регулярного диалога между Комиссией и Советом Безопасности по страновым досье, находящимся в повестке дня двух органов.
Kazakhstan is creating a legal and public climate conducive to the protection of people with HIV/AIDS who have been identified as being especially vulnerable to discrimination and marginalization. Казахстан создает правовой и общественный климат, благоприятный для защиты людей с ВИЧ/СПИДом, которые были определены как лица, особо подверженные дискриминации и маргинализации.
We would especially like to thank the United Nations Development Programme for supporting NEPAD's secretariat in the elaboration of its five-year programme of work. Мы хотим особо поблагодарить Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за оказание секретариату НЕПАД помощи в разработке ее пятилетней программы работы.
Ghana is especially committed to the latter project, in view of the difficulties it has been experiencing with the retention of trained personnel. Гана особо заинтересована в осуществлении последнего проекта в силу проблем, с которыми она сталкивается в плане удержания на работе квалифицированных сотрудников.
It was further emphasized that trafficking, especially in women, could also be seen as one form of gender-based violence. Кроме того, особо подчеркивалось, что торговля людьми, прежде всего женщинами, может рассматриваться как одна из форм насилия по признаку пола.
The role of gender focal points within entities was critical, especially their capacity to secure access to timely information and participation in relevant events. Исключительно важное значение в образованиях имела роль координаторов по гендерным вопросам, особенно в том, что касается их возможности обеспечивать доступ к своевременной информации и участия в особо важных мероприятиях.
The emphasis on poverty alleviation and shelter for all communities, and the importance given to the role of women, were especially welcomed. Особо положительно были отмечены акцент на деятельности по облегчению бремени нищеты и обеспечению жилья для всех общин, а также то важное значение, которое придается роли женщин.
I would like to underline that we are especially concerned about the direct involvement of Government military and security forces and institutions in such criminal activities. Хотелось бы подчеркнуть, что мы особо озабочены непосредственной причастностью к такой преступной деятельности правительственных силовых структур.
Post-conflict programmes and projects for women's social integration need to be especially tailored to their capabilities and aspirations yet mainstreamed in ways that also encompass men. Проекты и программы социальной интеграции женщин в постконфликтный период должны особо учитывать их возможности и стремления, однако при этом они должны также охватывать и мужское население.
The global evaluation of land and water resources is especially necessary to achieve the objective of understanding land degradation. Глобальная оценка земельных и водных ресурсов особо необходима для достижения цели понимания деградации земельных ресурсов.
Moldova's pursuit of these goals is especially commendable, and it is encouraging that there has been progress in Goal 1. Стремление Молдовы к достижению этих целей заслуживает особо высокой оценки, и можно считать обнадеживающим тот факт, что уже отмечен прогресс по линии цели 1.
An extension beyond six months is permitted in exceptional cases and only with regard to persons who are accused of having committed especially serious crimes. Продление срока свыше шести месяцев допускается в исключительных случаях и только в отношении лиц, обвиняемых в совершении особо тяжких преступлений.
Prohibition of manufacture of especially dangerous explosives запрета на изготовление особо опасных взрывчатых веществ;
It especially notes the adoption of the revised federal Constitution, which came into force in January 2000, and which contains a bill of rights. Он особо отмечает принятие вступившей в силу в январе 2000 года пересмотренной федеральной Конституции, которая содержит билль о правах.
The 19 gender specialists assigned to different countries under a collaborative UNDP/UNIFEM/UNV programme to mainstream gender issues at the national level were especially active during 1999. В 1999 году особо активной была работа 19 специалистов по гендерным вопросам, которые были направлены в разные страны в рамках совместной программы ПРООН/ЮНИФЕМ/УООН для учета гендерных вопросов на национальном уровне.
Some focused in particular on the protection and sustainable management of fisheries; others were concerned especially with coasts and coastal zone management. Некоторые страны особо остановились на вопросах защиты и устойчивой эксплуатации рыбных запасов, а другие основное внимание уделили рациональному использованию побережий и прибрежных районов.
He especially welcomed the decision on the establishment of CRIC, stressing at the same time that the level of financial resources was far from satisfactory. Он особо приветствовал решение о создании КРОК, одновременно подчеркнув, что объем выделяемых финансовых средств далек от удовлетворительного.
A large number of heads of State and Government noted at the Millennium Summit that Security Council reform is especially important in strengthening the United Nations. Значительное число глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия отмечали, что реформа Совета Безопасности имеет особо важное значение для укрепления Организации Объединенных Наций.
This is especially urgent in the light of the information about the eastward movement of elements of armed groups crossing into Rwanda, Burundi and Tanzania. Оно приобретает особо неотложный характер с учетом поступившей информации о переброске в восточном направлении членов вооруженных групп, которые переходят границу и вторгаются в Руанду, Бурунди и Танзанию.
All of this is especially important in economies in transition, where increased foreign investment requires more space and more land. Все это имеет особо важное значение для стран с переходной экономикой, где для роста иностранных инвестиций требуется больше территорий и больше земли.
The framework and its explicit focus on leveraging and replicability is especially relevant in the light of the Summit outcomes on type 2 partnerships and the need for effective follow-through. Рамки и то большое внимание, которое в них уделяется вопросу мобилизации усилий и распространению накопленного опыта, имеют особо важное значение с учетом результатов Встречи, касающихся партнерских отношений второго типа и необходимости эффективной последующей деятельности.