When decisions are made on subsidies, projects aiming to keep young persons away from groups that disseminate racist ideas have been considered especially important. |
При принятии решений, касающихся субсидий, особо важными считаются проекты, направленные на то, чтобы уберечь молодежь от влияния групп, распространяющих расистские идеи. |
This was considered to be especially important in considering the resource-demanding preparations for the mid-term review of the Vienna Programme of Action, scheduled for November 2002. |
Было признано, что это решение имеет особо важное значение в свете проведения требующей определенных ресурсов работы по подготовке среднесрочного обзора Венской программы действий, запланированного на ноябрь 2002 года. |
The decision, taken at Beijing, to develop a new type of cooperation between GEF and the Convention to Combat Desertification was especially encouraging in that regard. |
В этом отношении особо обнадеживающим является решение, принятое в Пекине относительно установления нового типа сотрудничества между Фондом глобальной окружающей среды и Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
An effective programme for disseminating information was especially important in that in many small Territories initiatives were under way to modernize their models of governance. |
Эффективная программа распространения информации имеет особо важное значение, так как во многих малых территориях реализуется ряд инициатив, направленных на модернизацию их моделей управления. |
We especially note the progress in arranging regular dialogue between the Commission and the Security Council on issues that are on the agenda of the two bodies. |
Особо отмечаем прогресс в налаживании регулярного диалога между Комиссией и Советом Безопасности по страновым досье, находящимся в повестке дня двух органов. |
Kazakhstan is creating a legal and public climate conducive to the protection of people with HIV/AIDS who have been identified as being especially vulnerable to discrimination and marginalization. |
Казахстан создает правовой и общественный климат, благоприятный для защиты людей с ВИЧ/СПИДом, которые были определены как лица, особо подверженные дискриминации и маргинализации. |
We would especially like to thank the United Nations Development Programme for supporting NEPAD's secretariat in the elaboration of its five-year programme of work. |
Мы хотим особо поблагодарить Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за оказание секретариату НЕПАД помощи в разработке ее пятилетней программы работы. |
Ghana is especially committed to the latter project, in view of the difficulties it has been experiencing with the retention of trained personnel. |
Гана особо заинтересована в осуществлении последнего проекта в силу проблем, с которыми она сталкивается в плане удержания на работе квалифицированных сотрудников. |
It was further emphasized that trafficking, especially in women, could also be seen as one form of gender-based violence. |
Кроме того, особо подчеркивалось, что торговля людьми, прежде всего женщинами, может рассматриваться как одна из форм насилия по признаку пола. |
The role of gender focal points within entities was critical, especially their capacity to secure access to timely information and participation in relevant events. |
Исключительно важное значение в образованиях имела роль координаторов по гендерным вопросам, особенно в том, что касается их возможности обеспечивать доступ к своевременной информации и участия в особо важных мероприятиях. |
The emphasis on poverty alleviation and shelter for all communities, and the importance given to the role of women, were especially welcomed. |
Особо положительно были отмечены акцент на деятельности по облегчению бремени нищеты и обеспечению жилья для всех общин, а также то важное значение, которое придается роли женщин. |
I would like to underline that we are especially concerned about the direct involvement of Government military and security forces and institutions in such criminal activities. |
Хотелось бы подчеркнуть, что мы особо озабочены непосредственной причастностью к такой преступной деятельности правительственных силовых структур. |
Post-conflict programmes and projects for women's social integration need to be especially tailored to their capabilities and aspirations yet mainstreamed in ways that also encompass men. |
Проекты и программы социальной интеграции женщин в постконфликтный период должны особо учитывать их возможности и стремления, однако при этом они должны также охватывать и мужское население. |
The global evaluation of land and water resources is especially necessary to achieve the objective of understanding land degradation. |
Глобальная оценка земельных и водных ресурсов особо необходима для достижения цели понимания деградации земельных ресурсов. |
Moldova's pursuit of these goals is especially commendable, and it is encouraging that there has been progress in Goal 1. |
Стремление Молдовы к достижению этих целей заслуживает особо высокой оценки, и можно считать обнадеживающим тот факт, что уже отмечен прогресс по линии цели 1. |
An extension beyond six months is permitted in exceptional cases and only with regard to persons who are accused of having committed especially serious crimes. |
Продление срока свыше шести месяцев допускается в исключительных случаях и только в отношении лиц, обвиняемых в совершении особо тяжких преступлений. |
Prohibition of manufacture of especially dangerous explosives |
запрета на изготовление особо опасных взрывчатых веществ; |
It especially notes the adoption of the revised federal Constitution, which came into force in January 2000, and which contains a bill of rights. |
Он особо отмечает принятие вступившей в силу в январе 2000 года пересмотренной федеральной Конституции, которая содержит билль о правах. |
The 19 gender specialists assigned to different countries under a collaborative UNDP/UNIFEM/UNV programme to mainstream gender issues at the national level were especially active during 1999. |
В 1999 году особо активной была работа 19 специалистов по гендерным вопросам, которые были направлены в разные страны в рамках совместной программы ПРООН/ЮНИФЕМ/УООН для учета гендерных вопросов на национальном уровне. |
Some focused in particular on the protection and sustainable management of fisheries; others were concerned especially with coasts and coastal zone management. |
Некоторые страны особо остановились на вопросах защиты и устойчивой эксплуатации рыбных запасов, а другие основное внимание уделили рациональному использованию побережий и прибрежных районов. |
He especially welcomed the decision on the establishment of CRIC, stressing at the same time that the level of financial resources was far from satisfactory. |
Он особо приветствовал решение о создании КРОК, одновременно подчеркнув, что объем выделяемых финансовых средств далек от удовлетворительного. |
A large number of heads of State and Government noted at the Millennium Summit that Security Council reform is especially important in strengthening the United Nations. |
Значительное число глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия отмечали, что реформа Совета Безопасности имеет особо важное значение для укрепления Организации Объединенных Наций. |
This is especially urgent in the light of the information about the eastward movement of elements of armed groups crossing into Rwanda, Burundi and Tanzania. |
Оно приобретает особо неотложный характер с учетом поступившей информации о переброске в восточном направлении членов вооруженных групп, которые переходят границу и вторгаются в Руанду, Бурунди и Танзанию. |
All of this is especially important in economies in transition, where increased foreign investment requires more space and more land. |
Все это имеет особо важное значение для стран с переходной экономикой, где для роста иностранных инвестиций требуется больше территорий и больше земли. |
The framework and its explicit focus on leveraging and replicability is especially relevant in the light of the Summit outcomes on type 2 partnerships and the need for effective follow-through. |
Рамки и то большое внимание, которое в них уделяется вопросу мобилизации усилий и распространению накопленного опыта, имеют особо важное значение с учетом результатов Встречи, касающихся партнерских отношений второго типа и необходимости эффективной последующей деятельности. |