If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: |
По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
Among the persons protected are the victims, witnesses or other persons who testify or have testified regarding a serious or especially serious crime (section 4, paragraph 1, of the Law). |
К числу лиц, пользующихся защитой, относятся потерпевшие, свидетели или другие лица, дающие или уже давшие свидетельские показания в отношении тяжких или особо тяжких преступлений (пункт 1 раздела 4 Закона). |
It is noted in amnesty decrees that the validity and grounds for any such provisions are not extended to offenders who have committed offences as part of organized groups; those who have perpetrated especially serious offences; and persons who are recognized as particularly dangerous repeat offenders. |
В указах об амнистии отмечается, что действия тех или иных положений и оснований не распространяются в отношении лиц, совершивших преступления в составе организованных групп, совершивших особо тяжкие преступления, признанных особо опасными рецидивистами. |
Child-sensitive social protection also means reaching out to especially vulnerable groups of children, including orphaned children, children affected by HIV/AIDS, children with disabilities, migrant children, children from marginalized ethnic minorities and indigenous groups and other economically and socially excluded groups. |
Социальная защита с учетом интересов детей также подразумевает охват особо уязвимых групп детей, включая детей-сирот, детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, детей-инвалидов, детей-мигрантов, детей из числа маргинализированных этнических меньшинств, коренных народов и других экономически и социально исключенных групп. |
Material lawfully obtained in the course of the police inquiries contains reliable evidence that the person has committed, or was planning to commit, a serious or especially serious offence. |
когда в полученных в соответствии с законом материалах оперативно-розыскной деятельности в отношении лица имеются достоверные данные о совершенном или готовящемся им тяжком или особо тяжком преступлении. |
The Committee takes note of the various measures taken by the State Party to pay particular attention to children who are especially vulnerable, in particular children in situations of poverty, Roma children and unaccompanied children. |
Комитет принимает к сведению различные меры, принятые государством-участником для уделения повышенного внимания детям, находящимся в особо уязвимом положении, в частности детям, живущим в нищете, детям общины рома и несопровождаемым детям. |
Under article 11 of the Criminal Code, depending on the gravity of the offence and degree of criminal intent provided for by the Code, crimes are subdivided into minor, less serious, serious and especially serious offences. |
В соответствии со статьей 11 Уголовного кодекса в зависимости от степени тяжести и формы вины деяния, предусмотренные кодексом, подразделяются на преступления небольшой тяжести, средней тяжести, тяжкие и особо тяжкие. |
Less serious, serious and especially serious offences committed for profit are punishable by confiscation of property, which may be imposed only in the cases provided for by law. |
Конфискация имущества устанавливается за преступления средней тяжести, тяжкие и особо тяжкие преступления, совершенные с корыстной целью, и может быть назначена только в случаях, предусмотренных уголовным законом. |
During the pre-trial inquiry, the period of custody may not exceed 6 months in the case of criminal proceedings for minor or ordinary offences and 12 months for serious or especially serious offences. |
Длительность содержания под стражей во время досудебного расследования не может превышать шести месяцев в уголовном производстве по преступлениям небольшой или средней тяжести и двенадцати месяцев в уголовном производстве по тяжким или особо тяжким преступлениям. |
As regards the first pillar of the Guiding Principles, the State duty to protect against human rights abuse by third parties, the following key points may be especially relevant to business activities that affect indigenous peoples: |
Что касается первой предпосылки Руководящих принципов, а именно долга государства по защите от нарушений прав человека третьими сторонами, то следующие основные моменты могут иметь особо важное отношение к предпринимательской деятельности, затрагивающей коренные народы: |
According to article 15 of the Criminal Code, offences (action or omission) shall be subdivided into crimes which do not pose great social danger, less serious crimes, serious crimes and especially serious crimes. |
Согласно статье 15 Уголовного кодекса деяния (действия или бездействия) подразделяются на преступления, не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие преступления, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления. |
At the ITC session, he presented the report on achievements of the TEM and TER Projects in the period from the seventy-fourth session of the Committee, stressing especially the successful termination of the TEM and TER Master Plan Revision and its follow-up and monitoring activities. |
На сессии КВТ он представил доклад о достижениях в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ в период после семьдесят четвертой сессии Комитета, особо подчеркнув успешное завершение пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, последующую деятельность и мероприятия по мониторингу его осуществления. |
Delegations expressed concern about the insignificant increase in the number of female United Nations Volunteers, highlighting the importance of gender mainstreaming in the new strategic framework and for strategies to overcome gender discrepancy for organizations deploying United Nations Volunteers, especially in peacekeeping missions. |
Делегации высказали обеспокоенность по поводу незначительного увеличения числа женщин-добровольцев Организации Объединенных Наций, особо отметив важность учета гендерных аспектов в новой стратегической рамочной программе и преодоления в стратегиях различий в гендерном плане между организациями, привлекающими добровольцев Организации Объединенных Наций, особенно в рамках миссий по поддержанию мира. |
18.35 In respect of the first area, the subprogramme will advocate the importance of full adherence to the Fundamental Principles of Official Statistics and build the capacity of national statistical offices to implement them, especially those which address the following issues: |
18.35 Что касается первого направления, то в рамках подпрограммы будет особо подчеркиваться важность соблюдения в полном объеме Основополагающих принципов официальной статистики и укрепления потенциала национальных статистических органов в области их осуществления, в особенности тех из них, которые касаются следующих вопросов: |
Developed country Parties [shall] [should] support developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable, in their adaptation action, through the provision of means of implementation, including finance, technology and capacity-building; |
Ь) развитые страны-Стороны [оказывают] [должны оказывать] поддержку развивающимся странам-Сторонам, в первую очередь тем из них, которые являются особо уязвимыми, при осуществлении ими действий по адаптации посредством предоставления средств для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала; |
Despite differences, persons with all sorts of mental disabilities - intellectual or psychiatric - are vulnerable to many similar human rights abuses although, because of their varying ability to protect their own interests without assistance, persons with intellectual disabilities are often especially vulnerable. |
При всех своих различиях лица с любыми психическими нарушениями, будь то умственные или психические, уязвимы перед многими аналогичными нарушениями прав человека из-за различных возможностей защищать свои собственные интересы без посторонней помощи, причем лица с умственной недостаточностью нередко относятся к особо уязвимым категориям. |
The role of third-party states is especially important in this case as Russia and Ukraine have taken on the role of "guarantor" states, states that have a special interest in ensuring an end to the conflict and formally commit to devoting resources to conflict resolution. |
Роль государств-посредников является особо важной в этом случае, поскольку Россия и Украина взяли на себя роль государств-гарантов, т.е. государств, которые особо заинтересованы в обеспечении прекращения конфликта и официально обязались выделять ресурсы на урегулирование конфликта. |
To 18 months, upon application agreed with the Procurator-General of Ukraine or his deputy, or application by those procurators in especially difficult cases involving very serious crimes or by Supreme Court judges. |
до 18 месяцев - по представлению, согласованному с Генеральным прокурором Украины, его заместителем, или этих прокуроров в особо сложных делах об особо тяжких преступлениях, судьей Верховного Суда Украины. |
Further recognizing that hundreds of millions of children suffer from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination and that around the world children live under especially difficult circumstances, |
признавая далее, что сотни миллионов детей страдают от войны, насилия, эксплуатации, отсутствия заботы и всех форм злоупотреблений и дискриминации и что во всем мире дети живут в особо сложных условиях, |
It is interesting also, that Sacred George is especially esteemed in Georgia as it is considered, that Sacred George is the relative (the cousin on a fatherly line) Equal Apostles Nina, education of Georgia. |
Интересно также, что святой Георгий особо почитается в Грузии, так как считается, что святой Георгий является родственником (двоюродным братом по отцовской линии) равноапостольной Нине, просветительнице Грузии. |
Exhibitions are the public, especially arranged places for the industry products review, art of the country, region or some countries. The object of exhibition is to present the general picture of industry condition or art of the period of time. |
Выставки - публичные, особо устроенные места для обозрения произведений промышленности, искусства данной страны, округа или многих стран, имеют целью представить общую картину состояния промышленности или искусства данного периода времени. |
This period was also characterized by the emergence of new artists and groups who have been especially popular in the coming years, such as Valeriya, Anita Tsoy, Blestyaschie, Ruki Vverh! |
Данный период также охарактеризован появлением новых артистов и групп, ставших особо популярными в последующие годы, таких как Валерия, Анита Цой, «Блестящие», «Руки вверх». |
The United Nations, as an organization that is both universal in its membership and comprehensive in its mandate, has an especially important role to play both in facilitating the establishment of international development priorities and in promoting coordination and cooperation among the many development actors. |
Организация Объединенных Наций в качестве организации, которая является универсальной по своему членскому составу и всеобъемлющей по своему мандату, призвана играть особо важную роль как в деле содействия установлению международных приоритетов в области развития, так и в деле укрепления координации и сотрудничества между многочисленными субъектами развития. |
The health sector should provide a focal point for the coordination and promotion of prevention, treatment and rehabilitation activities targeting problems associated with the use of psychoactive substances among children and youth in especially difficult circumstances; |
Сектор здравоохранения должен служить центром для согласования и стимулирования профилактической, лечебной и реабилитационной деятельности, направленной на решение проблем, связанных со злоупотреблением психотропными веществами среди детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях. |
The Conference affirmed that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing, and especially emphasized that the right to development is a basic human right. |
Конференция вновь подтвердила, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, а также особо подчеркнула, что право на развитие является основным правом человека. |