Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
UNESCO supports the development of local-level community media to give especially isolated or disadvantaged social groups a chance to participate in the development of strategies and projects that promote dialogue and pool experiences at local levels. ЮНЕСКО оказывает поддержку в создании общинных средств массовой информации на местном уровне, с тем чтобы предоставить особо изолированным или обездоленным социальным группам возможность участвовать в разработке стратегий и проектов, поощряющих диалог и обмен опытом на местном уровне.
Human rights defenders working with refugees, or those who have to operate from outside for the defence of human rights in their own countries, are especially vulnerable and should be supported by the human rights community at the regional level. Организации, занимающиеся вопросами прав человека на региональном уровне, должны обеспечить поддержку правозащитников, работающих с беженцами, или лиц, которым приходится действовать извне в целях защиты прав человека в их собственных странах, поскольку они находятся в особо уязвимом положении.
The regulations establishing a temporary procedure for the expulsion of aliens from Georgia especially stipulate that the procedure for appealing against an expulsion order is defined by the legislation in force. Положение "О временном порядке выдворения иностранцев из Грузии" особо оговаривает, что порядок обжалования решения о выдворении определяется действующим законодательством.
This is especially important because freedom of expression is under grave threat as conservative elements in government encourage parliamentarians to strip the draft Mass Media Law of key provisions designed to protect the independence of the media. Это имеет особо важное значение, поскольку свобода слова подвергается серьезной угрозе в связи с тем, что консервативные элементы в правительстве призывают парламентариев к исключению из проекта закона о средствах массовой информации ключевых положений, призванных охранять независимость средств информации.
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин.
Most of the parties at the conference insisted on the importance of a just and comprehensive peace in the region and the need to launch peace negotiations on all tracks, especially the pivotal issue of the occupied Syrian Golan. Большинство участников этой конференции настаивали на важности справедливого и всеобъемлющего мира в регионе и на необходимости приступить к мирным переговорах по всем трекам, а также особо подчеркивали огромное значение решения главного вопроса об оккупированных сирийских Голанах.
Rules providing for continuity in priority are especially important in cases where effectiveness against third parties was first established through possession and the duration of the credit extends past the point where the grantor requires the use of the encumbered asset. Правила, предусматривающие сохранение приоритета, имеют особо важное значение в случаях, когда сила в отношении третьих сторон первоначально была придана посредством владения, а срок кредита продлевается и после момента времени, когда лицо, предоставляющее право, требует использования обремененного актива.
The previous Criminal Law stipulated that in such cases, if the circumstances are especially serious, the severest punishment should be fixed-term imprisonment for 10 years. Согласно предыдущему Уголовному кодексу максимальным наказанием в таких случаях при особо серьезных отягчающих обстоятельствах являлось тюремное заключение сроком
The European Union especially welcomes the ongoing cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) to enhance their mutual capacity to prevent and resolve conflicts in Africa. Европейский союз особо приветствует осуществляемое сейчас сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) в целях укрепления их потенциала взаимодействия по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке.
On most small islands, distances between highlands and coastal areas tend to be short and the role of forest ecosystems as regulators for the island environment and protection of the lowlands, human settlements and infrastructure is especially critical. На большинстве малых островов расстояние между возвышенностями и прибрежными районами, как правило, невелико, и лесные экосистемы играют особо важную роль в качестве регуляторов окружающей среды островов и средства защиты низинных районов, населенных пунктов и инфраструктуры.
In case of especially dangerous recidivism, and also persons whose sentence of capital punishment is commuted by pardon - loss of liberty in corrective colonies with special regime. при особо опасном рецидиве преступлений, а также лицам, которым наказание в виде смертной казни было заменено в порядке помилования, - лишением свободы в исправительных колониях особого режима.
I would particularly like, however - after a brief description of the Tribunal's main judicial activities - to draw the Assembly's attention to certain especially important matters directly related to the Tribunal's functioning. Однако я хотел бы, прежде всего, - после краткого описания основной судебной деятельности Трибунала - привлечь внимание Ассамблеи к некоторым особо важным вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Трибунала.
Indicate whether there exist groups suffering some form of discrimination or in an especially disadvantaged situation with regard to the right to work Просьба указать, существуют ли группы, подвергающиеся дискриминации в той или иной форме или находящиеся в особо неблагоприятном положении с точки зрения свободы занятий
The Committee has focused on the low level of education and training of rural women, including the particularly high percentage of illiterate rural women, especially in developing countries. Комитет уделил особое внимание проблеме низкого уровня образования и профессиональной подготовки сельских женщин, в том числе особо высокому показателю неграмотности среди сельских женщин, в частности в развивающихся странах.
Particularly noteworthy was the high number of transfers for female staff (65 per cent of the total number), especially in the General Service and related categories. Особо следует отметить высокий показатель перевода сотрудников-женщин (65 процентов от общего числа переводов сотрудников), особенно женщин на должностях категории общего обслуживания и смежных категорий.
(c) Sectoral programmes - part of the effort to attain the sectoral targets in health, nutrition, education and care for children and adolescents in especially difficult circumstances. с) Секторальные программы, призванные обеспечить достижение конкретных целей в таких областях, как охрана здоровья, питание, образование и улучшение условий жизни детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях.
He also noted that the Regional Bureau for Asia and the Pacific's piloting of information technology in the region was an especially useful tool and a particularly appropriate medium for the exchange of information about regional programme activities. Он также отметил, что экспериментальное использование Региональным бюро для Азии и Тихого океана информационной технологии в регионе является особо полезным средством и особо эффективным механизмом обмена информацией о деятельности в рамках региональных программ.
In order to attach especially severe consequences to certain types of conduct, it is therefore not necessary to include article 40, paragraph 3, of the draft or to criminalize the types of conduct arising therefrom. Таким образом, пункт З статьи 40 проекта и обусловленная им криминализация некоторых видов поведения не являются необходимыми условиями увязки особо тяжких последствий с рассматриваемыми видами поведения.
Article 68, paragraph 3, of Law No. 2121/1993 which imposes the adaptation of the old contracts to the provisions of the new law since 3 April 1994 is especially mentioned. Особо следует упомянуть пункт З статьи 68 закона Nº 2121/1993, который требует приведения старых контрактов в соответствие с положениями нового закона начиная с 3 апреля 1994 года.
The important role of international, regional and subregional organizations in the fight against terrorism was especially underlined and the initiative of the Counter-Terrorism Committee to hold a special meeting with such organizations at the beginning of March was highly appreciated. Была особо подчеркнута важная роль международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с терроризмом, и была дана высокая оценка инициативе Контртеррористического комитета относительно проведения специального заседания с участием этих организаций в начале марта.
In terms of the future work of the CTC, we especially agree with the recommendation in the report that it should be ensured that expertise developed in the various United Nations system offices is made available to the CTC. В контексте будущей работы КТК мы особо поддерживаем содержащуюся в докладе рекомендацию о том, что следует обеспечить, чтобы опыт, приобретенный в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, передавался КТК.
The situation remains fragile, and countries like Georgia and the Republic of Moldova are especially vulnerable, so that further assistance is crucial. Figure III Положение остается неустойчивым, и такие страны, как Грузия и Республика Молдова, являются особо уязвимыми, так что решающее значение имеет оказание дальнейшей помощи.
Given its proximity to OHCHR, the United Nations Information Service (UNIS) in Geneva has an especially important role in promoting United Nations action on human rights, including the Declaration. С учетом того, что Информационная служба Организации Объединенных Наций (ИСООН) в Женеве находится рядом с УВКПЧ, она должна играть особо важную роль в поощрении деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе в отношении Декларации.
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that her delegation was especially interested in UNICEF's work in relation to children in armed conflicts, and in particular its activities for the benefit of children who were internal refugees and displaced persons. Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что ее делегация особо интересуется деятельностью ЮНИСЕФ по проблеме участия детей в вооруженных конфликтах, в частности деятельностью Фонда в интересах детей из числа беженцев и перемещенных лиц.
At the national level, government actions included human rights education, the protection of especially vulnerable children, efforts to combat child poverty and cross-border trafficking in children, and measures to assist adolescents. Практическая деятельность правительства на национальном уровне включает просвещение по правам человека, меры по защите детей, находящихся в особо уязвимом положении, меры по борьбе с детской нищетой и трансграничной торговлей детьми и помощь подросткам.