Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Address disparities more effectively by allocating specific budget and long-term support targeting the most deprived children, namely girls in especially poor rural areas; Ь) более эффективно устранять неравенство путем обеспечения конкретных бюджетных ассигнований и предоставления долгосрочной поддержки наиболее обездоленным детям, а именно девочкам из особо необеспеченных сельских районов;
Efforts to further entrench a tolerant, inclusive and effective multi-party system, with the full participation of women and youth, will become especially important in the lead up to the 2012 elections. Усилия по дальнейшему укоренению толерантной, инклюзивной и эффективной многопартийной системы, обеспечивающей всестороннее участие женщин и молодежи, приобретут особо важное значение в преддверии выборов 2012 года.
The European Court on Human Rights is especially important for Spain, as it monitors compliance with the European Treaty for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Для Испании особо важное значение имеет Европейский суд по правам человека, который наблюдает за выполнением Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Central Asia is especially vulnerable to climate change due to glacier melting and existing environmental problems such as the Aral Sea crisis might be exacerbated by climate change. Центральная Азия особо уязвима к изменению климата в результате таяния ледников; и существующие экологические проблемы, такие как экологический кризис Аральского моря, могут усугубляться под влиянием изменения климата.
We propose to hold a restricted debate in the Council, to which the Secretariat, several special representatives of the Secretary-General and other especially relevant stakeholders or troop-contributing countries will be invited. Мы предлагаем провести в Совете ограниченное по формату обсуждение, для участия в котором будут приглашены сотрудники Секретариата, некоторые специальные представители Генерального секретаря и другие действующие лица или предоставляющие контингенты страны, которых этот вопрос особо интересует.
This right is especially pertinent to the Maroon or tribal peoples of Suriname who engage in small scale gold mining but do so at the sufferance of the State. Такое право имеет особо важное значение для марунов и племенных народов Суринама, поскольку они занимаются мелкомасштабной золотодобычей, но делают это лишь с согласия государства.
Mr. Igali (Nigeria) said that efforts to resolve the crisis in the global economy required an integrated approach, which would especially enhance the capacity of developing countries to achieve the internationally agreed development goals. Г-н Игали (Нигерия) говорит, что усилия по урегулированию мирового экономического кризиса требуют комплексного подхода, который особо способствовал был расширению возможностей развивающихся стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
From October 1999, he entered into a criminal arrangement with his brother, B. and a Deputy Chairman of the same company, and committed crimes relating to misappropriation of property of others, causing material damage to public interests in especially important amount. С октября 1999 года он состоял в преступном сговоре со своим братом Б. и заместителем председателя той же компании, совершив преступления, связанные с присвоением чужого имущества, и причинив государству ущерб в особо крупных размерах.
I would especially like to thank Ambassador Peter Wittig for his very skilful conduct of the Commission's work during his term, which has just concluded. Я хотел бы особо поблагодарить посла Петера Виттига за его весьма искусное руководство работой Комиссии в период исполнения им своих обязанностей, который только что завершился.
I would also like especially to thank the staff of both the Fifth Committee and the Secretariat for their patience, diligence and dedication, even overnight. Кроме того, я хотел бы особо поблагодарить проработавших всю ночь сотрудников Пятого комитета и Секретариата за их терпение, добросовестность и самоотверженность.
In that context, I wish to especially thank our Secretary-General for his efforts to revitalize the Conference, in particular by organizing the High-level Meeting that took place last September. В этой связи я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря за предпринятые им усилия, направленные на активизацию работы Конференции, в частности за организацию совещания высокого уровня, которое состоялось в сентябре прошлого года.
In addition, in the past decade, there have been growing disparities in access to health care, with the majority of the poor, especially in rural areas, particularly disadvantaged in that regard. Наряду с этим в прошлом десятилетии наблюдался растущий дисбаланс в доступе к услугам здравоохранения, причем в особо неблагоприятном положении в этом отношении оказалась большая часть неимущего населения, особенно в сельских районах.
In my previous report, I highlighted progress made towards consolidating peace and security in West Africa, especially in the areas of peacemaking and post-conflict recovery. В своем предыдущем докладе я особо отметил прогресс, достигнутый на пути к укреплению мира и безопасности в Западной Африке, особенно прогресс в установлении мира и постконфликтном восстановлении.
Added to these special posts is the large-scale reactivation of roadblocks set up jointly with the security services, especially in regions where illegal trade is the most rampant. помимо этих специальных постов была произведена крупномасштабная реорганизация блокпостов, созданных совместно со службами безопасности, особенно в районах, где незаконная торговля была особо распространена.
His Government was particularly active within the framework of the United Nations, especially in supporting national human rights protection mechanisms and the work of the Special Rapporteur on torture, Mr. Manfred Nowak. Его правительство играет особо активную роль в рамках Организации Объединенных Наций, прежде всего в деле поддержки национальных правозащитных механизмов и работы Специального докладчика по вопросу о пытках г-на Манфреда Новака.
The Government of Bolivia recommended a specific mention of the importance of stakeholder participation in the formulation and implementation of public policies, under heading E, including and especially in relation to commercial policy. Правительство Боливии рекомендовало особо отметить в подразделе Е важность участия заинтересованных сторон в разработке и осуществлении государственных стратегий, в том числе и особенно применительно к торговой политике.
She said that if funding were forthcoming, UNRWA would give priority to all of the requirements mandated by the General Assembly, especially staff safety and security, in addition to the administration of justice and critical information management systems. Оратор говорит, что в случае выделения финансирования приоритетным направлением деятельности БАПОР станет выполнение всех требований, предусмотренных решениями Генеральной Ассамблеи, прежде всего в области охраны и безопасности персонала, в дополнение к системе отправления правосудия и системе управления особо важной информацией.
This is especially true for older persons, who are often perceived as a "lapsed" segment of society and are particularly vulnerable to infringements of their right to health. Это особенно верно в отношении пожилых людей, которых часто рассматривают как "бывшую" часть общества и которые особо уязвимы для нарушений их права на здоровье.
(b) Observed impacts of climate change, especially impacts on particularly vulnerable developing countries; Ь) наблюдавшихся воздействий изменения климата, в особенности воздействий на особо уязвимые развивающиеся страны;
The provision of financial resources shall be guided by the principles of the Convention and the priorities of developing countries that are Party to this Protocol, especially particularly vulnerable developing countries. Предоставление финансовых ресурсов регулируется принципами Конвенции и приоритетами развивающихся стран, которые являются Сторонами настоящего Протокола, в первую очередь особо уязвимых развивающихся стран.
On my missions, I often referred to the urgency of addressing the situation of women and girls with mental disabilities as an especially vulnerable group within Africa. Во время своих поездок я часто указывал на настоятельную потребность рассмотрения вопроса о положении женщин и девочек с психическими расстройствами в качестве одной из особо уязвимых групп в Африке.
This is especially so in Malta where, at present the number of cases of HIV/AIDS is still small and therefore prevention measures are more relevant to try to prevent the spread and the occurrence of an outbreak. Применительно к Мальте это особо справедливо в силу того, что в настоящее время число случаев ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается низким, и поэтому превентивные меры более актуальны для предотвращения распространения и вспышки заболевания.
The State party was, however, encouraged to strengthen systematic prevention measures, targeting children who are especially vulnerable or at risk, in order to protect them from the offences described under the Optional Protocol. Комитет, однако, призвал государство-участник усилить систематизированные превентивные меры, нацеленные на детей, которые являются особо уязвимыми или подвергаются риску, с тем чтобы защитить их от преступлений, запрещаемых в соответствии с Факультативным протоколом.
I would especially like to thank the Governments of Uganda and Burundi, which have sent their troops to Somalia to bring peace to the situation there. Я хотел бы особо поблагодарить правительства Уганды и Бурунди, которые направили свои войска в Сомали, с тем чтобы изменить сложившуюся там ситуацию и установить мир.
Despite the challenges, Myanmar has made progress in achieving most of the eight MDGs to varying degrees, especially in such areas as poverty alleviation, food security and the promotion of education and health. Несмотря на серьезные проблемы, Мьянма добилась прогресса в достижении большинства из восьми ЦРДТ, хотя и в различной степени; особо следует отметить такие области, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и содействие развитию образования и здравоохранения.