Such measures address issues related to the social protection, and ultimately the social integration, of disabled persons, especially the medical, social and professional rehabilitation of that group, which is in need of particular support and care. |
В этих Государственных Программах предусматриваются мероприятия, обеспечивающие решение вопросов социальной защиты и в конечном итоге интеграции в общество инвалидов, в частности медицинской, социальной и профессиональной реабилитации этой категории населения, особо нуждающейся в поддержке и заботе. |
Social protection programmes should be designed to protect people throughout the life course, as well as to support the poor and most vulnerable, especially during periods of macroeconomic instability. |
Программы социальной защиты следует разрабатывать для обеспечения защиты людей на протяжении всей жизни, а также для поддержки неимущих и находящихся в особо уязвимом положении людей, особенно в периоды макроэкономической нестабильности. |
The "Children of Belarus, 2001-2005" Presidential Programme was aimed at boosting the effectiveness of the State system for supporting children, especially those particularly disadvantaged, and ensuring that authorities at all levels follow common social-policy priorities and guidelines established by the Government. |
В 2001-2005 годах в Республике Беларусь была реализована президентская программа "Дети Беларуси", направленная на повышение эффективности государственной системы поддержки детей, прежде всего находящихся в особо сложных обстоятельствах, реализацию единых приоритетов и ориентиров государственной социальной политики в интересах детей в деятельности органов власти всех уровней. |
Allegations of substantial prejudice against women migrant domestic workers, especially as regards their working conditions, and their lack of protection under the Labour Code were also raised by CERD and highlighted by UNHCR. |
КЛРД60 и УВКБ61 особо отметили утверждения о распространенности предубеждения против работающих в качестве домашней прислуги женщин-мигрантов, особенно в том, что касается условий их труда, а также о том, что эти женщины не пользуются защитой Трудового кодекса. |
Noting that progress towards sustainable development and the Millennium Development Goals is posing the greatest challenges for the African continent, especially the sub-Saharan countries, we call for special attention to this Commission theme and the role of local government. |
Отмечая, что прогресс в обеспечении устойчивого развития и осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является особо труднодостижимым для Африканского континента, а именно для субафриканских стран, мы заявляем о необходимости уделения Комиссией особого внимания этой теме и роли местных органов власти. |
This is especially critical among the most vulnerable, such as those in Africa, the small island developing States, the least developed countries and the landlocked developing countries. |
Это имеет особо важное значение применительно к наиболее уязвимым категориям, таким как уязвимые категории в Африке, малых островных развивающихся государствах, наименее развитых странах и развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
It was also proposed that consultations with contributors and potential contributors included those countries especially affected by a crisis, and that consideration be given to the inclusion of host countries in contributor meetings. |
Было предложено также, чтобы к консультациям со странами, предоставляющими войска и странами, которые могут предоставить войска, привлекались страны, особо затронутые кризисом, и чтобы был рассмотрен вопрос об участии принимающих стран в совещаниях стран, предоставляющих войска. |
(c) Many United Nations Trust Fund-supported initiatives focus their activities on the rights and needs of especially excluded groups, effectively building bridges to greater resources, opportunities and awareness. |
с) в рамках многих инициатив, осуществляемых при поддержке Целевого фонда Организации Объединенных Наций, деятельность сосредоточена на правах и потребностях особо маргинализированных групп, что позволяет открывать эффективные каналы увеличения объема ресурсов, расширения возможностей и повышения осведомленности. |
In 2006,126 persons suspected of committing serious and especially serious offences were detained and incarcerated in the holding facility of the Temporary Operational Group of the internal affairs agencies and subdivisions of the Russian Ministry of Internal Affairs. |
В 2006 году задержаны и водворены в ИВС ВОГОиП МВД России 126 человек, подозреваемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений. |
Acts referred to in this Code shall be subdivided, according to their nature and the degree of danger they pose to society, into lesser, intermediate, grave and especially grave offences. |
Деяния, предусмотренные настоящим Кодексом, в зависимости от характера и степени общественной опасности подразделяются на преступления небольшой тяжести, преступления средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления. |
Many bands are trying to make the music and the name very long - even then when it is not justified by process of the music, and this long name is not especially successful. |
Многие инструментальные группы стараются делать и музыку, и название подлиннее - даже тогда, когда это не оправдано ходом развития самой музыки, да и это длинное название не особо удачно. |
The lyrebird has been featured as a symbol and emblem many times, especially in New South Wales and Victoria (where the superb lyrebird has its natural habitat), and in Queensland (where Albert's lyrebird has its natural habitat). |
Лирохвост много раз изображался в качестве символа или эмблемы, особо стоит отметить Новый Южный Уэльс и Викторию (которые являются естественной средой обитания большого лирохвоста) и Квинсленд (являющийся естественной средой обитания альбертова лирохвоста). |
Plans of action prepared by States parties to the Covenant in accordance with article 14 are especially important as the work of the Committee has shown that the lack of educational opportunities for children often reinforces their subjection to various other human rights violations. |
Планы мероприятий, подготовленные государствами-участниками Пакта в соответствии со статьей 14, имеют особо важное значение, поскольку деятельность Комитета показала, что отсутствие возможностей в области образования для этих детей |
As regards supervision, parents should be especially encouraged to accompany their children or have them escorted to school, particularly those in lower grades, and teach them progressively to go unescorted; |
в отношении надзора следует особо поощрять сопровождение детей - особенно учащихся младших классов - самими родителями или иным лицом, а также постепенное приучение их к тому, чтобы ходить без сопровождения; |
Offences are categorized as minor, moderate, serious, especially serious or exceptionally serious, depending on the severity of the penalty imposed for the act and in accordance with article 16 of the Criminal Code. |
Исходя из степени наказания за негативное деяние, и в соответствии со статьей 16 УКРМ, преступления классифицируются как незначительные, средней тяжести, тяжкие, особо тяжкие и чрезвычайно тяжкие. |
Approximately 75 per cent of the offences categorized as serious or especially serious were reclassified as less serious or minor. Forms of punishment unrelated to deprivation of liberty were established for economic crimes. |
Около 75% составов преступлений из категории тяжких, особо тяжких переведено в категорию преступлений не представляющих большой общественной опасности и менее тяжких, определены виды наказания за экономические преступления, не связанные с лишением свободы. |
As a result of a gradual, phased liberalization of criminal legislation, approximately 75 per cent of the offences categorized as serious or especially serious were reclassified as less serious or minor. |
В результате последовательной, поэтапной либерализации уголовного законодательства около 75 процентов составов преступлений из категории тяжких, особо тяжких переведено в категорию преступлений, не представляющих большой общественной опасности и менее тяжких. |
Cuba wishes very especially to recognize the concrete results attained in inter-organ collaboration within the United Nations system in fulfilling its goals for children, in which the leadership of the United Nations Children's Fund (UNICEF) has been undeniable. |
Куба хотела бы особо отметить конкретные результаты, достигнутые в ходе межведомственного сотрудничества внутри системы Организации Объединенных Наций в деле достижения связанных с детьми целей, где бесспорной является руководящая роль Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Uzbekistan stated that, under its Criminal Code, offences committed by organized groups or for their benefit were categorized as grave or especially grave offences, depending on their defining elements and on the form of punishment for the separate types of offence. |
Узбекистан сообщил, что в соответствии с его Уголовным кодексом по квалифицирующим признакам и мере ответственности по отдельным видам преступлений преступления, совершаемые организованной группой или в ее интересах, относятся к категории тяжкого или особо тяжкого преступления. |
WHO has acted as task force manager for the plan of action on children and youth in especially difficult circumstances and as co-manager for the plan of action on the assessment of drug abuse. |
ВОЗ руководит деятельностью целевой группы по осуществлению плана действий в отношении детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, а также является одной из ведущих организаций по осуществлению плана действий по оценке масштабов злоупотребления наркотиками. |
Maintain a minimum discharge in the lower reaches of rivers, especially in low-water years: 100150 m3/s for the Amu Darya below Takhnatash; 100 m3/s for the Syr Darya below Kzylorda; and 50 m3/s for the Zeravshan in Navoi province. |
Обеспечение гарантированного минимального стока в низовьях рек, особо в маловодные годы: 100 - 150 м3/с по Амударье, ниже Тахнаташа; 100 м3/с по Сырдарье ниже Кзыл-орды, 50 м3/с по Зеравшану, в пределах Навоинской области. |
Croatia recognizes the needs of Africa, especially sub-Saharan Africa and the least developed and landlocked developing States, as well as the special vulnerabilities of small island developing States. |
Хорватия признает потребности Африки, особенно стран Африки к югу от Сахары, наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также особо уязвимое положение малых островных развивающихся государств. |
The study highlighted violence against migrant women as an under-documented form of violence against women and discussed the particular vulnerability of undocumented and unskilled workers to violence, especially those in domestic service settings. |
В исследовании было особо подчеркнуто, что насилие в отношении женщин-мигрантов относится к недостаточно документированным формам насилия в отношении женщин, и анализировалась проблема особой уязвимости в отношении насилия трудящихся, не имеющих документов и квалификации, особенно выполняющих функции домашней прислуги. |
The rights-based approach to education of young people and especially vulnerable young people and the provision of youth friendly services were highlighted, as were the life skills education and peer education schemes. |
Был особо подчеркнут такой подход к образованию молодых людей, который основывался бы на уважении их прав, в особенности прав групп уязвимых молодых людей, а также важность оказания услуг в удобной для восприятия молодежью форме, например передача жизненного опыта и обучение сверстниками. |
The earliest possible entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was most important and all States should sign and ratify that Treaty without delay, especially the States named in annex 2 thereto because its entry into force depended upon their ratification. |
Скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имеет особо важное значение, и всем государствам, особенно государствам, перечисленным в приложении 2 к нему, следует незамедлительно подписать и ратифицировать этот Договор, поскольку его вступление в силу зависит от их ратификации. |