Especially situation under the colonial rule of Japanese imperialist were miserable and tearful indeed. |
Особо трагическим, плачевным было положение женщин Кореи под игом японских колонизаторов. |
WORLD-WIDE PROGRAM Especially protected natural territories of Fund World Flora Fauna. |
Всемирная дипломная программа особо охраняемых природных территорий (ООПТ) WFF Фонда. |
The situation of disabled children is also being addressed under Children in Especially Difficult Circumstances. |
В рамках программы, касающейся детей, находящихся в особо трудном положении, решается также проблема детей-инвалидов. |
Especially vulnerable to the problem of land are the refugee, returnee and displaced populations. |
Особо уязвимыми в связи с проблемой земель становятся беженцы, репатрианты и перемещенные группы населения. |
Especially significant are efforts to create a trust fund destined to assuring a long-term independent income for Tokelau. |
Особо важное значение имеют усилия по созданию целевого фонда, предназначенного для обеспечения долгосрочного независимого дохода для Токелау. |
Especially in groups and categories with strong and continuous downward trend, discrepancies tend to become wider. |
Расхождения приобретают особо выраженный характер в случае групп и категорий со значительной и устойчивой понижательной тенденцией. |
To assist the police officers, a Handbook Concerning Children in Especially Difficult Circumstances was developed. |
В помощь сотрудникам полиции было разработано руководство по проблемам детей, живущих в особо трудных условиях. |
Especially noteworthy is the progress in the reconstruction of the Orthodox churches damaged during the March 2004 violence. |
Особо следует отметить прогресс в восстановлении православных церквей, поврежденных в ходе беспорядков, произошедших в марте 2004 года. |
Especially important in that regard were projects on labour rights and land conflicts and to support the organizational capacity of displaced populations. |
Особо важное значение в этой связи имели проекты по правам на труд, урегулированию земельных споров и поддержке организационного потенциала в интересах перемещенного населения. |
Especially grave offences are premeditated offences punishable by deprivation of liberty for more than 10 years or the death penalty. |
К особо тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или смертная казнь. |
Especially vulnerable provinces include Ghor, Nimroz, Uruzgan, Paktika, Ghazni, Daikundi, Kandahar and Helmand. |
К числу провинций, находящихся в особо уязвимом положении, относятся Гхор, Нимроз, Урузган, Пактика, Газни, Дайкунди, Кандагар и Гильменд. |
"Especially serious cases" are those which: |
"Особо серьезными делами" считаются те, которые: |
This monument of architecture and nature reserve of federal importance is included in the State Register of Especially Valuable Objects of the People of the Russian Federation. |
Памятник архитектуры и заповедник федерального значения, входит в государственный реестр особо ценных объектов народов Российской Федерации. |
Especially highlighted by the participants was the need to strengthen Guatemala's democratic institutions and the rule of law, to improve the efficiency of public services, and to accelerate equitable economic growth and social development. |
Участники заседания особо подчеркнули необходимость укрепления демократических институтов и правопорядка в Гватемале, повышения эффективности государственных служб и ускорения справедливого экономического роста и социального развития. |
Especially in a complex field such as desertification, expertise in the subject matter of disputes may be necessary to their effective resolution. |
В таких сложных областях, как опустынивание, экспертные знания по тематике споров могут оказаться особо необходимыми для их успешного урегулирования. |
Especially large reductions were projected for the new EU member States, following the anticipated continued structural changes in energy consumption and the full implementation of EU emission legislation. |
Особо крупные сокращения прогнозируются для новых государств - членов ЕС в результате продолжения запланированных структурных изменений энергопотребления и осуществления в полном объеме законодательства ЕС о выбросах. |
In the "Children in Especially Difficult Circumstances" project, a secondary school pilot trauma project, was initiated in Banja Luka with an institutional partner. |
В рамках проекта в интересах детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в Баня-Луке при участии институционального партнера на базе средней школы был организован экспериментальный травматологический проект. |
Especially appreciated were the concrete follow-up by UNICEF to the recommendations of the TCPR through its 2008 TCPR Action Plan, and efforts to improve organizational efficiency and effectiveness. |
Особо высокая оценка была высказана в адрес конкретных последующих мер, принятых ЮНИСЕФ с целью реализации рекомендаций ТВОП через посредство его Плана действий по ТВОП в 2008 году, и усилий, нацеленных на повышение организационной действенности и эффективности. |
Especially the loading of phosphorus, the algal growth limiting nutrient in the lake, and loading of organic substances has remarkably diminished. |
В этой связи следует особо отметить, что значительно сократились загрязнение фосфором, рост водорослей, ограничивающих распространение биогенных веществ в озере, и загрязнение органическими веществами. |
Especially noteworthy are the efforts of UNDP to address the challenge of bridging traditional dispute resolution and formal justice systems, and furthering transitional justice in post-conflict contexts. |
Особо следует отметить усилия ПРООН, направленные на решение проблемы соединения традиционных форм разрешения споров и официальной системы правосудия и содействия осуществлению правосудия переходного периода в постконфликтных ситуациях. |
The In-Depth Behavioural Qualitative Research with Persons Especially Vulnerable To HIV/AIDS and STDs (Institute of Public Opinion Studies, 2003). |
всесторонний качественный анализ поведения лиц, особо уязвимых перед ВИЧ/СПИДом и ЗППП (исследования Института общественного мнения, 2003 год). |
Especially important is the dissemination and sharing of existing know-how, knowledge and technology that often contributes to capacity-building; |
Особо важную роль здесь играет распространение ноу-хау, практического опыта и технологий, а также обмен ими, что часто содействует созданию потенциала; |
Especially heavy monsoon rains caused severe landslides and flash floods in Nepal, where the Resident Representative, as head of the Disaster Management Team, ensured a flow of information and the coordination of relief assistance from various international donors. |
Особо сильные муссонные дожди повлекли за собой мощные оползни и ливневые паводки в Непале, где представитель-резидент как руководитель Группы управления операциями в случае стихийных бедствий обеспечил приток информации от различных международных доноров и координацию ими чрезвычайной помощи. |
Thus, through its Programme on Substance Abuse, it was playing a leading role in coordinating the Plan of Action for Drug Abuse Prevention among Children and Youth in Especially Difficult Circumstances. |
Так, по линии своей Программы борьбы с наркоманией ВОЗ играет первостепенную роль в деле координации плана действий по предотвращению злоупотребления наркотиками среди детей и молодых людей, живущих в особо трудных условиях. |
Especially noteworthy has been the UNITAR training workshops for the Asia-Pacific region on the implementation of multilateral agreements related to biological diversity, held in 1998 and 1999 at Kushiro, Japan. |
Особо следует отметить учебные практикумы ЮНИТАР для Азиатско-тихоокеанского региона по проблеме осуществления многосторонних соглашений, касающихся биологического разнообразия, проведенные в 1998 и 1999 годах в Кусиро, Япония. |