The Committee noted that this remained an important issue, as the effect of large projects falling outside the tax system was especially significant for developing countries. |
Комитет отметил, что этот вопрос остается важным, поскольку выпадание крупных проектов из сферы действия системы налогообложения имеет особо значимые последствия для развивающихся стран. |
The provisions on aggravating and especially aggravating circumstances set out the punishment for illegal entry committed: |
Квалифицированный и особо квалифицированный составы предусматривают ответственность за нарушение неприкосновенности жилища, совершенное: |
Life in the event of commission of an especially violent crime. |
пожизненно - за совершение особо тяжких преступлений. |
Delegations were especially pleased with the active, constructive consultation process with Board members that UNFPA followed in refining and finalizing the plan and budget. |
Делегации были особо удовлетворены активным и конструктивным процессом консультаций ЮНФПА с членами Совета в целях уточнения и доработки плана и бюджета. |
This dissemination, which includes education and outreach programmes, is especially important in developing countries and CEITs. |
Распространение такой информации, которая включает учебные программы и программы повышения осведомленности, имеет особо важное значение в развивающихся странах и СПЭ. |
We especially salute the heroic actions of those who responded to the accident, saving the lives of others through their sacrifice. |
Мы должны особо отметить героические действия тех, кто, пожертвовав своей жизнью, был на месте аварии и участвовал в спасении жизни других людей. |
Participation by journalists, economists, academics and strategic communications experts was especially welcome, and participation by the different stakeholders made this Conference a unique gathering. |
Особо приветствовалось участие журналистов, экономистов, ученых и экспертов по стратегическим коммуникациям, и благодаря участию различных заинтересованных сторон эта конференция стала уникальным событием. |
Ensuring that equal opportunities are guaranteed under the law and in practice is essential for social development, and is especially critical for the empowerment of poor people. |
Обеспечение того, чтобы равные возможности были гарантированы в соответствии с законом и на практике, является необходимым условием социального развития и играет особо важную роль с точки зрения расширения прав и возможностей бедных слоев населения. |
In addition, the transport of especially dangerous goods, depending on their specific characteristics, requires prior authorization by the appropriate State agency. |
Наряду с этим, провоз особо опасных товаров в зависимости от их специфических свойств производится на основе разрешения, выданного ранее соответствующим государственным органом. |
Low-skilled women workers were especially vulnerable to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous working environments. |
Малоквалифицированные рабочие-женщины оказались в особо уязвимом положении в плане отсутствия стабильности работы, низких доходов при отсутствии пособий, предоставляемых работодателем, чрезмерных рабочих нагрузок, большой продолжительности рабочего дня и опасных условий труда. |
She especially referred to the Silk Road Regional Project initiated by UNDP addressing the three main pillars, namely trade facilitation, investment promotion and tourism. |
Она особо отметила региональный проект по воссозданию Шелкового пути, инициированный ПРООН, который касается вопросов облегчения процедур торговли, привлечения инвестиций и развития туризма. |
This is especially important in a context where the current upward trend in regular resources is particularly vulnerable to exchange rate fluctuations. |
Это имеет особо важное значение, если учесть, что нынешняя тенденция к росту регулярных ресурсов сильно зависит от колебаний валютных курсов. |
In Eastern Europe and Central Asia, a UNFPA-sponsored regional workshop endorsed the recommendations for outreach work with especially vulnerable young people and the minimum standards in peer education. |
В Восточной Европе и Центральной Азии спонсированный ЮНФПА региональный семинар-практикум одобрил рекомендации по осуществлению пропагандистской работы среди особо уязвимых категорий молодых людей и минимальные стандарты в процессе просвещения с помощью сверстников. |
In this context, they have been especially vulnerable to exploitation, for example, through trafficking, and child and forced labour. |
Поэтому они находятся в особо уязвимом положении, когда речь идет об эксплуатации, в частности в форме торговли людьми, а также детского и принудительного труда. |
He particularly stressed the importance of UNCTAD's assistance aimed at enhancing the capacity of developing countries to participate meaningfully in multilateral economic negotiations, especially in the area of trade. |
Оратор особо подчеркнул значение помощи ЮНКТАД, направленной на укрепление возможностей развивающихся стран для действенного участия в многосторонних экономических переговорах, в частности в области торговли. |
The Office of the Special Representative, UNICEF, UNPKOs and UNCTs will play especially important roles in the establishment and implementation of this mechanism. |
Особо важную роль в создании и функционировании этого механизма будут играть Управление Специального представителя, ЮНИСЕФ, ОПМООН и СГООН. |
In agriculture this issue is especially problematic because of the enhanced opportunities that farm households have to consume from the outputs or inputs of the business. |
В сельском хозяйстве этот вопрос является особо проблематичным в силу более широких возможностей фермерских домашних хозяйств потреблять вводимые ресурсы и продукцию своего предприятия. |
The Government especially encourages and finances cultural projects organized jointly by religious organizations with a view to promoting universal religious values and demonstrating that these values are compatible with those of modern civilization. |
Правительство особо поощряет и финансирует культурные проекты, совместно организуемые религиозными организациями с целью поощрения общих религиозных ценностей и подтверждения того, что эти ценности соответствуют ценностям современной цивилизации. |
Of the world's over 1 billion young people aged between 15 and 25 years, 85 per cent live in developing countries, where many are especially vulnerable to poverty. |
Из более чем 1 миллиарда молодых людей в мире, находящихся в возрасте от 15 до 25 лет, 85 процентов проживают в развивающихся странах, где многие из них особо уязвимы в плане нищеты. |
In that regard, we must especially stress the important role to be played by the international financial institutes that seek to implement general poverty-reduction strategies. |
В этой связи мы должны особо подчеркнуть важную роль международных финансовых учреждений в осуществлении общих стратегий сокращения масштабов нищеты. |
It especially welcomed the Secretary-General's personal peacemaking efforts in Africa, which highlighted the need for more coordination between the United Nations and regional forces there. |
Она особо выделяет личные усилия Генерального секретаря по поддержанию мира в Африке, которые свидетельствуют о необходимости улучшения координации между Организацией Объединенных Наций и размещенными там региональными силами. |
In this respect, the Federal Government especially pointed out the following aspects: |
В этой связи федеральное правительство особо выделило следующие аспекты: |
A conference organized in Sarajevo by the Council of Europe had shown that women, minors and persons with mental illness were especially vulnerable categories of prisoners. |
Как указывалось на конференции, организованной Советом Европы в Сараево, женщины, несовершеннолетние и лица, страдающие психическими расстройствами, представляют собой особо уязвимые категории заключенных. |
In particular, any accounting policies to which the published results of the enterprise are especially sensitive should be disclosed, and the impact of alternative accounting decisions discussed. |
В частности, следует раскрывать любые принципы учетной политики, которые особо сказываются на публикуемых результатах деятельности предприятия, и рассматривать последствия альтернативных решений в области ведения учета. |
In some cases, migratory cultures and remote locations make the task of local and national authorities in discharging their responsibilities towards these children very complex but also especially urgent. |
В некоторых случаях кочевой образ жизни населения и удаленность определенных населенных пунктов весьма осложняют задачу местных и национальных органов управления по выполнению своих обязанностей по отношению к этим детям, но и также придают им особо безотлагательный характер. |