Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
The Committee noted that this remained an important issue, as the effect of large projects falling outside the tax system was especially significant for developing countries. Комитет отметил, что этот вопрос остается важным, поскольку выпадание крупных проектов из сферы действия системы налогообложения имеет особо значимые последствия для развивающихся стран.
The provisions on aggravating and especially aggravating circumstances set out the punishment for illegal entry committed: Квалифицированный и особо квалифицированный составы предусматривают ответственность за нарушение неприкосновенности жилища, совершенное:
Life in the event of commission of an especially violent crime. пожизненно - за совершение особо тяжких преступлений.
Delegations were especially pleased with the active, constructive consultation process with Board members that UNFPA followed in refining and finalizing the plan and budget. Делегации были особо удовлетворены активным и конструктивным процессом консультаций ЮНФПА с членами Совета в целях уточнения и доработки плана и бюджета.
This dissemination, which includes education and outreach programmes, is especially important in developing countries and CEITs. Распространение такой информации, которая включает учебные программы и программы повышения осведомленности, имеет особо важное значение в развивающихся странах и СПЭ.
We especially salute the heroic actions of those who responded to the accident, saving the lives of others through their sacrifice. Мы должны особо отметить героические действия тех, кто, пожертвовав своей жизнью, был на месте аварии и участвовал в спасении жизни других людей.
Participation by journalists, economists, academics and strategic communications experts was especially welcome, and participation by the different stakeholders made this Conference a unique gathering. Особо приветствовалось участие журналистов, экономистов, ученых и экспертов по стратегическим коммуникациям, и благодаря участию различных заинтересованных сторон эта конференция стала уникальным событием.
Ensuring that equal opportunities are guaranteed under the law and in practice is essential for social development, and is especially critical for the empowerment of poor people. Обеспечение того, чтобы равные возможности были гарантированы в соответствии с законом и на практике, является необходимым условием социального развития и играет особо важную роль с точки зрения расширения прав и возможностей бедных слоев населения.
In addition, the transport of especially dangerous goods, depending on their specific characteristics, requires prior authorization by the appropriate State agency. Наряду с этим, провоз особо опасных товаров в зависимости от их специфических свойств производится на основе разрешения, выданного ранее соответствующим государственным органом.
Low-skilled women workers were especially vulnerable to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous working environments. Малоквалифицированные рабочие-женщины оказались в особо уязвимом положении в плане отсутствия стабильности работы, низких доходов при отсутствии пособий, предоставляемых работодателем, чрезмерных рабочих нагрузок, большой продолжительности рабочего дня и опасных условий труда.
She especially referred to the Silk Road Regional Project initiated by UNDP addressing the three main pillars, namely trade facilitation, investment promotion and tourism. Она особо отметила региональный проект по воссозданию Шелкового пути, инициированный ПРООН, который касается вопросов облегчения процедур торговли, привлечения инвестиций и развития туризма.
This is especially important in a context where the current upward trend in regular resources is particularly vulnerable to exchange rate fluctuations. Это имеет особо важное значение, если учесть, что нынешняя тенденция к росту регулярных ресурсов сильно зависит от колебаний валютных курсов.
In Eastern Europe and Central Asia, a UNFPA-sponsored regional workshop endorsed the recommendations for outreach work with especially vulnerable young people and the minimum standards in peer education. В Восточной Европе и Центральной Азии спонсированный ЮНФПА региональный семинар-практикум одобрил рекомендации по осуществлению пропагандистской работы среди особо уязвимых категорий молодых людей и минимальные стандарты в процессе просвещения с помощью сверстников.
In this context, they have been especially vulnerable to exploitation, for example, through trafficking, and child and forced labour. Поэтому они находятся в особо уязвимом положении, когда речь идет об эксплуатации, в частности в форме торговли людьми, а также детского и принудительного труда.
He particularly stressed the importance of UNCTAD's assistance aimed at enhancing the capacity of developing countries to participate meaningfully in multilateral economic negotiations, especially in the area of trade. Оратор особо подчеркнул значение помощи ЮНКТАД, направленной на укрепление возможностей развивающихся стран для действенного участия в многосторонних экономических переговорах, в частности в области торговли.
The Office of the Special Representative, UNICEF, UNPKOs and UNCTs will play especially important roles in the establishment and implementation of this mechanism. Особо важную роль в создании и функционировании этого механизма будут играть Управление Специального представителя, ЮНИСЕФ, ОПМООН и СГООН.
In agriculture this issue is especially problematic because of the enhanced opportunities that farm households have to consume from the outputs or inputs of the business. В сельском хозяйстве этот вопрос является особо проблематичным в силу более широких возможностей фермерских домашних хозяйств потреблять вводимые ресурсы и продукцию своего предприятия.
The Government especially encourages and finances cultural projects organized jointly by religious organizations with a view to promoting universal religious values and demonstrating that these values are compatible with those of modern civilization. Правительство особо поощряет и финансирует культурные проекты, совместно организуемые религиозными организациями с целью поощрения общих религиозных ценностей и подтверждения того, что эти ценности соответствуют ценностям современной цивилизации.
Of the world's over 1 billion young people aged between 15 and 25 years, 85 per cent live in developing countries, where many are especially vulnerable to poverty. Из более чем 1 миллиарда молодых людей в мире, находящихся в возрасте от 15 до 25 лет, 85 процентов проживают в развивающихся странах, где многие из них особо уязвимы в плане нищеты.
In that regard, we must especially stress the important role to be played by the international financial institutes that seek to implement general poverty-reduction strategies. В этой связи мы должны особо подчеркнуть важную роль международных финансовых учреждений в осуществлении общих стратегий сокращения масштабов нищеты.
It especially welcomed the Secretary-General's personal peacemaking efforts in Africa, which highlighted the need for more coordination between the United Nations and regional forces there. Она особо выделяет личные усилия Генерального секретаря по поддержанию мира в Африке, которые свидетельствуют о необходимости улучшения координации между Организацией Объединенных Наций и размещенными там региональными силами.
In this respect, the Federal Government especially pointed out the following aspects: В этой связи федеральное правительство особо выделило следующие аспекты:
A conference organized in Sarajevo by the Council of Europe had shown that women, minors and persons with mental illness were especially vulnerable categories of prisoners. Как указывалось на конференции, организованной Советом Европы в Сараево, женщины, несовершеннолетние и лица, страдающие психическими расстройствами, представляют собой особо уязвимые категории заключенных.
In particular, any accounting policies to which the published results of the enterprise are especially sensitive should be disclosed, and the impact of alternative accounting decisions discussed. В частности, следует раскрывать любые принципы учетной политики, которые особо сказываются на публикуемых результатах деятельности предприятия, и рассматривать последствия альтернативных решений в области ведения учета.
In some cases, migratory cultures and remote locations make the task of local and national authorities in discharging their responsibilities towards these children very complex but also especially urgent. В некоторых случаях кочевой образ жизни населения и удаленность определенных населенных пунктов весьма осложняют задачу местных и национальных органов управления по выполнению своих обязанностей по отношению к этим детям, но и также придают им особо безотлагательный характер.