Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Economically disadvantaged communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in high-risk areas, as those societies may be highly dependent on the environment for their livelihood. В особо уязвимом положении могут находиться малоимущие общины, в частности те, которые сконцентрированы в зонах повышенного риска, поскольку их источники средств к существованию могут в большей степени зависеть от окружающей среды.
A life sentence is a time-tested legal mechanism for ensuring that especially serious crimes receive a severe but just punishment and that accountability is inevitable. Пожизненное лишение свободы является надежным правовым инструментом, обеспечивающим строгое, но справедливое наказание за особо тяжкие преступления, неотвратимость ответственности за их совершение.
In 2011, the Ministry of Foreign Affairs worked on a prevention programme which focused on 29 municipalities that are especially vulnerable to recruitment of children by non-State armed groups. В 2011 году министерство иностранных дел занималось разработкой программы предупреждения, ориентированной на 29 муниципалитетов, которые находятся в особо уязвимом положении с точки зрения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками.
The Committee is especially concerned that there has been little effort to systematically disseminate information on the Convention and integrate child rights education into the school system. Комитет особо обеспокоен недостаточностью усилий по систематическому распространению информации о Конвенции и интеграции образования в области прав ребенка в систему школьного обучения.
In this regard, the Committee is especially concerned about: В этом отношении Комитет особо озабочен в связи с:
The Committee looks forward to reviewing the proposal and will be especially looking to options that ensure and, as appropriate, strengthen the financial independence of OIOS. Комитет рассчитывает рассмотреть это предложение и особо ожидает получение вариантов, которые обеспечивают и, при необходимости, укрепляют финансовую независимость УСВН.
This time limit is especially welcome in that it applies to outstanding cases where reasons have been delayed for an extensive period. Эти сроки имеют особо важное значение с учетом того, что они распространяются на незавершенные дела, уведомление о причинах по которым было отложено на большой срок.
Further progress on this issue is possible only if practical solutions can be found to overcome national access restrictions, especially with States that are frequently implicated in specific cases. Достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе возможно лишь при условии изыскания практических решений, позволяющих преодолеть ограничения на доступ на национальном уровне, что особо касается государств, которые часто упоминаются в конкретных делах.
In the Mission's start-up phase, it is especially crucial for the Police Division to have enough capacity to provide rapid support over the 12-month period. На начальном этапе Миссии особо важное значение имеет наличие в Отделе полиции достаточного потенциала для оперативного оказания поддержки на срок в 12 месяцев.
In the Madrid Plan of Action on Ageing, older women are identified as especially vulnerable to abuse owing to poverty and other vulnerabilities. В Мадридском плане действий по проблемам старения пожилые женщины выделены в категорию особо подверженных жестокому обращению в силу их малоимущего статуса и других факторов уязвимости.
A number of public policies targeting indigenous women as an especially vulnerable group have been implemented in the last few years. В последние годы государством осуществлялись стратегии, конкретно направленные на улучшение положения женщин из числа коренного населения в качестве группы, находящейся в особо уязвимом положении.
The Meeting especially welcomed the offer of closer partnership between UNITAR and ESCAP on capacity-building and more effective utilization of satellite imagery for disaster risk management. Совещание особо приветствовало предложение о более тесном сотрудничестве между ЮНИТАР и ЭСКАТО по укреплению потенциала и более эффективному использованию спутниковых изображений для управления рисками бедствий.
This is especially a challenge as young people and their needs - despite their demographic weight - were largely invisible in the Millennium Development Goals. Это является особо важной проблемой, поскольку молодежь - несмотря на ее демографический вес - и ее потребности не нашли в Целях развития тысячелетия заметного отражения.
However, as outlined in this document, there is a great deal of work being done by government and civil society to address especially problematic human rights issues. Однако, как описано в настоящем документе, правительство и гражданское общество проводят большую работу по решению особо проблематичных вопросов прав человека.
Furthermore, the source argues that the petitioners have received especially harsh treatment in detention due to the fact they have family members residing in the Republic of Korea. Кроме того, источник утверждает, что петиционеры подвергались в заключении особо жестокому обращению из-за наличия родственников в Республике Корея.
Cases linked to electoral processes are seen by the authorities as especially sensitive, as reflected by the lawyers disbarred following the presidential elections in 2010. Дела, связанные с избирательными процессами, рассматриваются властями как носящие особо чувствительный характер, на что указывает лишение адвокатов их адвокатского статуса после президентских выборов в 2010 году.
Assistance to expand national and local capacity to monitor and report human rights abuses is especially important in situations where there is a risk of atrocity crimes. Содействие расширению национальных и местных возможностей наблюдения за положением в области прав человека и представления докладов по этим вопросам имеет наибольшее значение там, где есть угроза совершения особо тяжких преступлений.
That is especially true for certain groups that are particularly vulnerable to adverse human rights impacts and that also struggle to obtain access to effective remedy. Это особенно верно в отношении определенных групп, которые особо уязвимы с точки зрения негативных последствий для прав человека и ведут борьбу за получение доступа к эффективным средствам правовой защиты.
Moreover, the provision of basic infrastructure needs to be enhanced in many developing countries, but especially in low-income countries where the deficiencies are considerable. Кроме того, во многих развивающихся странах необходимо расширять базовую инфраструктуру, особенно это касается стран с низким уровнем дохода, где особо ощущается нехватка такой инфраструктуры.
Welcoming especially the efforts of Governments, United Nations bodies and agencies and intergovernmental and non-governmental organizations to address the problem of trafficking in persons, especially women and children, особо приветствуя усилия правительств, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций в деле рассмотрения конкретной проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми,
It was especially important to have delegates with the necessary expertise willing to act as Chairs and Vice-Chairs of the sub-working groups. Особо важно иметь делегатов, изъявляющих желание исполнять обязанности председателей и заместителей председателей рабочих подгрупп и обладающих необходимыми знаниями.
It was also proposed that a reference be made to the special needs of women and of especially vulnerable or disadvantaged groups. Предлагалось также сделать ссылку на особые потребности женщин и особо уязвимых групп или групп, находящихся в неблагоприятном положении.
The Constitution contains a number of human rights provisions, some of which are especially pertinent to the practice of freedom of religion or belief. В Конституции содержится ряд правозащитных положений, некоторые из которых имеют особо важное значение для практики обеспечения свободы религии или убеждений.
One delegation especially stressed that the developments of all new systems of weapons should comply with existing international law and international humanitarian law. Одна делегация особо подчеркнула, что разработки всех новых систем оружия должны осуществляться с соблюдением существующих норм международного права и международного гуманитарного права.
The research is focused on understanding and reducing biological risk posed by especially dangerous pathogens and emerging infectious diseases relevant to global health security Исследования сконцентрированы на понимании и уменьшении биологического риска, создаваемого особо опасными патогенами и новыми инфекционными заболеваниями, имеющими отношение к глобальной безопасности в сфере здравоохранения