Economically disadvantaged communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in high-risk areas, as those societies may be highly dependent on the environment for their livelihood. |
В особо уязвимом положении могут находиться малоимущие общины, в частности те, которые сконцентрированы в зонах повышенного риска, поскольку их источники средств к существованию могут в большей степени зависеть от окружающей среды. |
A life sentence is a time-tested legal mechanism for ensuring that especially serious crimes receive a severe but just punishment and that accountability is inevitable. |
Пожизненное лишение свободы является надежным правовым инструментом, обеспечивающим строгое, но справедливое наказание за особо тяжкие преступления, неотвратимость ответственности за их совершение. |
In 2011, the Ministry of Foreign Affairs worked on a prevention programme which focused on 29 municipalities that are especially vulnerable to recruitment of children by non-State armed groups. |
В 2011 году министерство иностранных дел занималось разработкой программы предупреждения, ориентированной на 29 муниципалитетов, которые находятся в особо уязвимом положении с точки зрения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками. |
The Committee is especially concerned that there has been little effort to systematically disseminate information on the Convention and integrate child rights education into the school system. |
Комитет особо обеспокоен недостаточностью усилий по систематическому распространению информации о Конвенции и интеграции образования в области прав ребенка в систему школьного обучения. |
In this regard, the Committee is especially concerned about: |
В этом отношении Комитет особо озабочен в связи с: |
The Committee looks forward to reviewing the proposal and will be especially looking to options that ensure and, as appropriate, strengthen the financial independence of OIOS. |
Комитет рассчитывает рассмотреть это предложение и особо ожидает получение вариантов, которые обеспечивают и, при необходимости, укрепляют финансовую независимость УСВН. |
This time limit is especially welcome in that it applies to outstanding cases where reasons have been delayed for an extensive period. |
Эти сроки имеют особо важное значение с учетом того, что они распространяются на незавершенные дела, уведомление о причинах по которым было отложено на большой срок. |
Further progress on this issue is possible only if practical solutions can be found to overcome national access restrictions, especially with States that are frequently implicated in specific cases. |
Достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе возможно лишь при условии изыскания практических решений, позволяющих преодолеть ограничения на доступ на национальном уровне, что особо касается государств, которые часто упоминаются в конкретных делах. |
In the Mission's start-up phase, it is especially crucial for the Police Division to have enough capacity to provide rapid support over the 12-month period. |
На начальном этапе Миссии особо важное значение имеет наличие в Отделе полиции достаточного потенциала для оперативного оказания поддержки на срок в 12 месяцев. |
In the Madrid Plan of Action on Ageing, older women are identified as especially vulnerable to abuse owing to poverty and other vulnerabilities. |
В Мадридском плане действий по проблемам старения пожилые женщины выделены в категорию особо подверженных жестокому обращению в силу их малоимущего статуса и других факторов уязвимости. |
A number of public policies targeting indigenous women as an especially vulnerable group have been implemented in the last few years. |
В последние годы государством осуществлялись стратегии, конкретно направленные на улучшение положения женщин из числа коренного населения в качестве группы, находящейся в особо уязвимом положении. |
The Meeting especially welcomed the offer of closer partnership between UNITAR and ESCAP on capacity-building and more effective utilization of satellite imagery for disaster risk management. |
Совещание особо приветствовало предложение о более тесном сотрудничестве между ЮНИТАР и ЭСКАТО по укреплению потенциала и более эффективному использованию спутниковых изображений для управления рисками бедствий. |
This is especially a challenge as young people and their needs - despite their demographic weight - were largely invisible in the Millennium Development Goals. |
Это является особо важной проблемой, поскольку молодежь - несмотря на ее демографический вес - и ее потребности не нашли в Целях развития тысячелетия заметного отражения. |
However, as outlined in this document, there is a great deal of work being done by government and civil society to address especially problematic human rights issues. |
Однако, как описано в настоящем документе, правительство и гражданское общество проводят большую работу по решению особо проблематичных вопросов прав человека. |
Furthermore, the source argues that the petitioners have received especially harsh treatment in detention due to the fact they have family members residing in the Republic of Korea. |
Кроме того, источник утверждает, что петиционеры подвергались в заключении особо жестокому обращению из-за наличия родственников в Республике Корея. |
Cases linked to electoral processes are seen by the authorities as especially sensitive, as reflected by the lawyers disbarred following the presidential elections in 2010. |
Дела, связанные с избирательными процессами, рассматриваются властями как носящие особо чувствительный характер, на что указывает лишение адвокатов их адвокатского статуса после президентских выборов в 2010 году. |
Assistance to expand national and local capacity to monitor and report human rights abuses is especially important in situations where there is a risk of atrocity crimes. |
Содействие расширению национальных и местных возможностей наблюдения за положением в области прав человека и представления докладов по этим вопросам имеет наибольшее значение там, где есть угроза совершения особо тяжких преступлений. |
That is especially true for certain groups that are particularly vulnerable to adverse human rights impacts and that also struggle to obtain access to effective remedy. |
Это особенно верно в отношении определенных групп, которые особо уязвимы с точки зрения негативных последствий для прав человека и ведут борьбу за получение доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
Moreover, the provision of basic infrastructure needs to be enhanced in many developing countries, but especially in low-income countries where the deficiencies are considerable. |
Кроме того, во многих развивающихся странах необходимо расширять базовую инфраструктуру, особенно это касается стран с низким уровнем дохода, где особо ощущается нехватка такой инфраструктуры. |
Welcoming especially the efforts of Governments, United Nations bodies and agencies and intergovernmental and non-governmental organizations to address the problem of trafficking in persons, especially women and children, |
особо приветствуя усилия правительств, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций в деле рассмотрения конкретной проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, |
It was especially important to have delegates with the necessary expertise willing to act as Chairs and Vice-Chairs of the sub-working groups. |
Особо важно иметь делегатов, изъявляющих желание исполнять обязанности председателей и заместителей председателей рабочих подгрупп и обладающих необходимыми знаниями. |
It was also proposed that a reference be made to the special needs of women and of especially vulnerable or disadvantaged groups. |
Предлагалось также сделать ссылку на особые потребности женщин и особо уязвимых групп или групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Constitution contains a number of human rights provisions, some of which are especially pertinent to the practice of freedom of religion or belief. |
В Конституции содержится ряд правозащитных положений, некоторые из которых имеют особо важное значение для практики обеспечения свободы религии или убеждений. |
One delegation especially stressed that the developments of all new systems of weapons should comply with existing international law and international humanitarian law. |
Одна делегация особо подчеркнула, что разработки всех новых систем оружия должны осуществляться с соблюдением существующих норм международного права и международного гуманитарного права. |
The research is focused on understanding and reducing biological risk posed by especially dangerous pathogens and emerging infectious diseases relevant to global health security |
Исследования сконцентрированы на понимании и уменьшении биологического риска, создаваемого особо опасными патогенами и новыми инфекционными заболеваниями, имеющими отношение к глобальной безопасности в сфере здравоохранения |