This is especially true in the area of protection, where the greater engagement of agencies with specific protection expertise, among them UNHCR, should be welcomed. |
Особо актуальное значение это имеет в области защиты, где следует добиваться более активного участия учреждений, обладающих конкретным опытом в вопросах обеспечения защиты, в том числе УВКБ. |
Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. |
С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии. |
The work that had been done by the Working Group was welcomed by many delegations which especially found the guidance to be a clear and constructive document to help with implementation of the instrument. |
Многие делегации приветствовали работу, выполненную Рабочей группой и особо отметили четкий и конструктивный характер документа, предназначенного для оказания помощи в осуществлении этого договора. |
During armed conflict and natural disasters, as well as in areas where HIV/AIDS is prevalent, children deprived of or separated from their families become especially vulnerable to such practices. |
В периоды вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, а также в районах повышенного распространения ВИЧ/СПИДа дети, лишившиеся своих семей или разлученные с ними, становятся особо уязвимыми по отношению к практике таких нарушений. |
Interventions to facilitate the participation of adolescents, including those who are especially vulnerable and marginalized, in HIV prevention forums and activities |
Меры по содействию участию подростков, включая тех, которые находятся в особо уязвимом и маргинализированном положении, в форумах и мероприятиях, посвященных профилактике ВИЧ |
A finding from another survey is expected to provide in-depth information about the perceptions and feelings of the representatives of vulnerable and especially vulnerable population groups, underlying causes of vulnerability, etc. |
Благодаря другому исследованию ожидается получение обширных данных о представлениях и чувствах представителей уязвимых и особо уязвимых групп населения, причинах уязвимости и т.д. |
Stressing the multidimensional causes of poverty, especially in fragile states, delegations appreciated the attention UNDP had given to democratic governance, rule of law, gender equality, building resilience, disaster risk reduction, early recovery and transition. |
Особо отмечая, что причины нищеты носят многоплановый характер, особенно в нестабильных государствах, делегации с удовлетворением отметили то внимание, которое ПРООН уделяет вопросам демократического управления, верховенства права, гендерного равенства, повышения потенциала противодействия, уменьшения опасности бедствий, скорейшего восстановления и обеспечения перехода. |
They emphasized the potential benefits to UNCCD implementation to be derived from synergies, especially the efficient use of resources, exchange of information and coordinated action among the different actors, at both national and international levels. |
Они особо отметили те потенциальные выгоды, которые могут дать для целей осуществления КБОООН механизмы синергического взаимодействия, особенно эффективное использование ресурсов, обмен информацией и согласованные действия различных сторон, как на национальном, так и на международном уровне. |
Awareness of, and achievements in, a number of topics, especially: |
Информированность и наличие достижений по ряду вопросов, среди которых можно особо выделить следующие: |
This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. |
Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека. |
He especially thanked all the speakers for sharing their most interesting experience and the members of the Convention's secretariat for their assistance in preparing and conducting the consultation. |
Он особо поблагодарил всех докладчиков за представленную ими исключительно интересную информацию об их опыте и сотрудников секретариата Конвенции за их помощь в подготовке и проведении совещания. |
It is especially concerned that the Decree provides for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. |
Он особо обеспокоен тем, что данный Указ предусматривает освобождение должностных лиц, обеспечивающих введение чрезвычайного положения, от мер юридической и дисциплинарной ответственности, что усугубляет проблему безнаказанности. |
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. |
Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание. |
We especially welcome the Council's growing practice of deploying missions to the field, such as the one to Central Africa, from 21 to 25 November 2004, to assess the prospects for peace and stability in the region. |
Мы особо приветствуем расширение практики развертывания миссий на местах, подобных той, которая с 21 по 25 ноября 2004 года была направлена в Центральную Африку для проведения оценки перспектив мира и стабильности в регионе. |
The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. |
Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
The health effects of the Chernobyl accident, one of the items discussed by the Scientific Committee at its fifty-third session, was especially important in view of the fact that 2006 would mark the twentieth anniversary of that event. |
Вопрос о последствиях Чернобыльской аварии для здоровья людей, являющийся одним из пунктов, обсуждаемых Научным комитетом на его пятьдесят третьей сессии, имеет особо важное значение ввиду того, что в 2006 году будет отмечаться двадцатая годовщина этой трагедии. |
I am especially honoured to speak in today's debate on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) on behalf of the States members of the Caribbean Community (CARICOM). |
Я удостоен особо высокой чести выступать в ходе сегодняшних обсуждений, касающихся Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
In that regard, I would especially like to commend those countries that have already expressed their views to the Secretary-General on the topic of verification in response to the note verbale of the Department for Disarmament Affairs of 25 February. |
В этом отношении я хотел бы особо поблагодарить те страны, которые уже изложили Генеральному секретарю свое мнение по вопросу о контроле в ответ на вербальную ноту Департамента по вопросам разоружения от 25 февраля. |
The most significant feature of internal migration is the process of urbanization, which African countries are experiencing at an especially high rate compared to other regions of the world. |
Наиболее важной чертой внутренней миграции является процесс урбанизации, который проходит в странах Африки особо высокими темпами по сравнению с другими регионами мира. |
The close cooperation between the United Nations Environment Programme and the Economic and Environmental Subcommittee of the Permanent Council of the OSCE in the preparation of the assessment mission should be especially highlighted. |
Следует особо подчеркнуть тесное сотрудничество между Экологической Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и экономическим и экологическим подкомитетом Постоянного совета ОБСЕ в подготовке оценки миссии. |
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. |
И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом. |
UNICEF conducted a Rapid Assessment and Response survey in seven cities on the risk behaviour of especially vulnerable youth, as a basis for designing and implementing measures to minimize the risk of contracting AIDS. |
ЮНИСЕФ провел в семи городах обзор по оперативной оценке и реагированию на связанное с риском поведение особо уязвимых групп молодежи в качестве основы для разработки и осуществления мер по сведению до минимума опасности заражения СПИДом. |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. |
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
In addition, mention was made of the role of the Economic and Social Council in monitoring economic assistance to third States especially affected by economic problems related to sanctions. |
Кроме того, говорилось о том, что свою роль в наблюдении за оказанием экономической помощи третьим государствам, особо пострадавшим от экономических проблем в результате санкций, мог бы сыграть и Экономический и Социальный Совет. |
The participation of women in the Ministry of Foreign Trade, which implements Cuban foreign policy on trade issues, is especially noteworthy. |
Следует особо отметить участие женщин в деятельности Министерства внешней торговли - органа, разрабатывающего внешнюю политику страны в сфере торговли. |