23 And, having addressed to pupils, has told him especially: the eyes seeing blessed that you see! |
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
Both men believe the war to be wasteful and pointless and Tochiro especially hopes that the rockets being developed by Germany may one day lead to a more positive application, such as a trip to the moon. |
Оба мужчины считают, что война является расточительной и бессмысленной, и Тосиро особо надеется, что ракеты, разрабатываемые Германией, могут однажды привести к более позитивному применению, например, к поездке на Луну. |
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. |
Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
The monument and the playground around it practically completely absorbed the park, as a result of which the latter is not marked especially on the maps of Moscow and does not have its own name. |
Памятник и площадка вокруг него практически полностью поглотили сквер, в результате чего последний не отмечен особо на картах Москвы и не имеет собственного названия. |
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. |
Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы. |
While prioritization and coordination are necessary considerations for all organizations and institutions, these requirements are especially vital to the effective working of an organization that is as diverse in its composition and as broad in its mandate as is the United Nations. |
Хотя концентрация усилий на приоритетных направлениях и координация выступают необходимыми элементами в деятельности всех организаций и учреждений, они имеют особо важное значение для эффективного функционирования такой многообразной по своему составу и многопрофильной по своему мандату организации, какой является Организация Объединенных Наций. |
Priority target populations will include children and youth, both in and out of school, and children and youth in especially difficult circumstances, particularly street children. |
Целевые группы населения, требующие приоритетного внимания, будут включать детей и молодежь как в школах, так и за ее стенами, а также детей и молодежь, проживающих в особо трудных условиях, особенно беспризорных детей. |
Slowdown in industrial growth and capital investment have especially affected markets of income-elastic raw materials, such as most metals and minerals, which are inputs to the production of durable items and investment goods. |
Замедление промышленного роста и инвестиций особо остро сказалось на рынках эластичного по доходам сырья, такого, как большинство металлов и видов минерального сырья, которые являются ресурсами для производства товаров длительного пользования и инвестиционных товаров. |
The fifth is an intersectoral cluster grouping of the following sections: urban and children in especially difficult circumstances; development programmes for women; programme communications and social mobilization; child rights; and children and the environment. |
Пятое подразделение является межсекторальным и объединяет секции, занимающиеся следующими вопросами: развитие городов и проблемы детей, находящихся в особо трудных условиях; программы развития в интересах женщин; коммуникация в рамках программ и социальная мобилизация; права детей; и дети и окружающая среда. |
The Ministry of Foreign Affairs welcomes especially the Council's recognition, as expressed in resolution 853 (1993), of the importance of direct contacts between the parties to the conflict, which, in our evaluation, is an expression of support for the Baku-Stepanakert dialogue. |
Министерство иностранных дел особо приветствует признание Советом в его резолюции 853 (1993) важности прямых контактов между сторонами в конфликте, что, по нашему мнению, является выражением поддержки диалога между Баку и Степанакертом. |
The developing countries were placed at a grave disadvantage by the existing rules of international trade and finance and especially by the huge subsidies granted by the rich countries to their agricultural sectors and the restrictions they imposed on market access for the developing countries. |
Развивающиеся страны находятся в особо неблагоприятном положении из-за действующих правил в области международной торговли и финансов, и особенно из-за огромных субсидий, выделяемых богатыми странами своим сельскохозяйственным секторам, а также тех ограничений, которые они устанавливают в отношении доступа товаров развивающихся стран на рынки. |
Young people were particularly vulnerable in all countries, especially in societies experiencing conflict or oppression but also in those living in peace and welfare. |
Молодежь особо уязвима во всех странах, в особенности в странах, находящихся в условиях конфликта или угнетения, но также и в тех странах, которые пребывают в состоянии мира и благополучия. |
For many countries, external resources in various forms, including especially financial resources and expertise, can make an important contribution in terms of supplementing particularly scarce domestic resources and directing more resources into activities that promote social objectives. |
Во многих странах важный вклад в пополнение особо дефицитных отечественных ресурсов и в увеличение объема ресурсов для сфер деятельности, способствующих достижению социальных задач, могут внести внешние ресурсы в различных формах, прежде всего финансовые ресурсы и услуги специалистов. |
Particularly interested in ensuring that the emergency situation in Central America continues to be addressed, especially in view of the severe economic and social crisis that still affects the region, |
будучи особо заинтересована в продолжении усилий по преодолению чрезвычайного положения в Центральной Америке, прежде всего потому, что регион по-прежнему переживает глубокий экономический и социальный кризис, |
Consultations may take a variety of forms, including informal communication between the Council President or its members and troop contributing countries and, as appropriate, with other countries especially affected, for example from the region concerned. |
Консультации могут проводиться в различных формах, включая неофициальные контакты между Председателем Совета или его членами и странами, предоставляющими войска, и, в соответствующих случаях, с другими странами, которых это особо касается, например, странами данного региона. |
The availability of personnel to deal with third-party claims is especially important towards the end of the mission and during the liquidation phase, since experience has shown that at these times claims tend to increase greatly in number. |
ЗЗ. Наличие персонала для рассмотрения требований третьих сторон имеет особо важное значение в конце периода осуществления миссии и на этапе ликвидации, поскольку опыт показывает, что в эти периоды число требований, как правило, существенно возрастает. |
In the especially important area of security assurances for non-nuclear-weapon States, the Conference has taken a welcome step forward by clearly opening up the prospect of concluding a binding international legal instrument on this subject, as the countries of the Non-Aligned Movement have consistently called for. |
В том что касается особо важной области гарантий безопасности для государств-участников, не обладающих ядерным оружием, Конференция сделала важный шаг вперед, открыв реальную возможность для заключения международного юридически обязательного документа по этому вопросу, как к тому постоянно призывали страны Движения неприсоединения. |
For example, it has adopted a policy on the protection of children in "especially difficult circumstances" and has been in the forefront of negotiations with all sides in conflict situations to gain access to children in need. |
Например, он разработал политику защиты детей в "особо трудных обстоятельствах" и принимает активное участие в переговорах со всеми сторонами в конфликтных ситуациях с целью получить доступ к нуждающимся детям. |
Firmly convinced of the importance of Monrovia as a safe haven, and noting especially the recent broader deployment of the Economic Community of West African States Monitoring Group in the city, |
будучи твердо убежден в значении Монровии как безопасного района и особо отмечая недавнее более широкое развертывание Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств в городе, |
(e) Countries and companies that have profited from the sale of mines should be especially required to contribute to funds designated for humanitarian mine clearance and mine awareness programmes. |
ё) от стран и компаний, которые с выгодой для себя занимаются продажей мин, следует особо потребовать вносить средства в фонды, занимающиеся проведением разминирования в гуманитарных целях и осуществлением программ по расширению осведомленности об опасности. |
The mass media can inform the general public of the particular problems and needs of children and youth in especially difficult circumstances and assist in the mobilization of public support for interventions. |
Средства массовой информации могут информировать широкую общественность о конкретных проблемах и потребностях детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях и оказывать помощь в мобилизации общественности на поддержку принимаемых мер. |
It notes that the arrangements do not preclude consultations in a variety of forms, including, as appropriate, with other countries especially affected, for example, countries from the region concerned. |
Он отмечает, что эти процедуры не исключают проведения различного рода консультаций, в том числе, где это уместно, с другими, особо затрагиваемыми странами, например странами, расположенными в соответствующем регионе. |
It expresses concern about the delay in resolving the situation of children of disappeared persons and is especially disturbed at the failure of the report to provide any information at all on the real situation as it relates to article 7 of the Covenant. |
Он выражает озабоченность в связи с задержкой в рассмотрении положения детей исчезнувших лиц и особо озабочен тем, что в докладе вообще отсутствует какая-либо информация о реальном положении, относящемся к статье 7 Пакта. |
We believe that the General Assembly has an important contribution to make with regard to all of them and that the current debate in the First Committee is especially important in this context. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна внести ценный вклад в решение их всех и что нынешняя дискуссия в Первом комитете имеет в этом контексте особо важное значение. |
Studies and research into the girl child and the establishment of data-gathering systems to support the monitoring of children in especially difficult circumstances are important, as is the need for systems to monitor goals for children. |
Важное значение имеют научные разработки и исследования, касающиеся девочек, а также создание систем по сбору информации в целях облегчения контроля за положением детей, находящихся в особо трудных условиях, равно как потребность в системах мониторинга достижения целей в интересах детей. |