Taking advantage of their in-house multidisciplinary capacities, the regional commissions are also promoting an integrated approach in their activities, taking especially into account the results of the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. |
Используя свои междисциплинарные возможности, региональные комиссии поощряют также в своей деятельности комплексный подход и особо учитывают результаты Йоханнесбургской Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The elderly in Least Developed Countries have much to contribute, but they can be especially vulnerable in times of crisis, famine and war. |
Пожилые люди в наименее развитых странах способны вносить значительный вклад, однако они могут быть особо уязвимыми во время кризиса, голода и войны. |
This link between human well-being and the environment informs all UNEP's work, but becomes especially acute in the case of indigenous peoples. |
Такая связь между благополучием людей и окружающей средой красной нитью проходит через всю деятельность ЮНЕП, но особо важное значение она приобретает в связи с коренными народами. |
Inspection of goods whose import or export are especially regulated; |
контроль за прохождением товаров, импорт или экспорт которых регулируется особо; |
Ways to attract private funding for research related to ecological and social benefits of forests and sustainable forest management especially need to be sought. |
Особо необходимо определять пути привлечения частных инвестиций на цели исследований, касающихся экологических и социальных преимуществ ведения лесного хозяйства и устойчивого лесопользования. |
On this day, I would like especially to note the contribution and enormous efforts of the Kyrgyz home front in achieving this great victory. |
В этот день особо хотел бы отметить вклад в достижение великой Победы деятельности тружеников тыла и их величайший труд. |
HIV/AIDS control was especially highlighted in the ASEAN Socio-Cultural Community Blueprint adopted at the fourteenth ASEAN Summit in Thailand in 2009. |
Сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа особо освещено в Проекте социально-культурного сообщества АСЕАН, утвержденном на состоявшемся в 2009 году в Таиланде четырнадцатом саммите АСЕАН. |
As Chile's report indicated, steps had been taken to give especially vulnerable immigrants such as women and children access to health care and education. |
Как указано в докладе Чили, государство приняло меры, чтобы предоставить особо уязвимым категориям мигрантов, таким как женщины и дети, доступ к услугам здравоохранения и образованию. |
It can be especially noted that municipalities with active women's NGOs have had quality progress in introducing standards for gender equality in local self-government. |
Можно особо отметить, что муниципалитеты, в которых активно действуют женские НПО, добились качественных успехов во внедрении стандартов обеспечения гендерного равенства в местном самоуправлении. |
The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. |
Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
Over 60 especially promising solutions - that have already been successfully implemented and have high potential to be replicated in other developing countries - were showcased during the Conference. |
В ходе Конференции было продемонстрировано свыше 60 особо перспективных решений, которые уже успешно внедрены и обладают высоким потенциалом для их воспроизводства в других развивающихся странах. |
Particularly hard hit has been investment spending and the purchase of durable consumer goods, and as a result trade in manufactures has been especially negatively affected. |
Особо сильно снизились инвестиционные расходы и расходы на приобретение потребительских товаров длительного пользования, в результате чего особо пагубному воздействию подверглась торговля промышленными товарами. |
The customs administration would be especially interested in: |
Таможенная администрация была бы особо заинтересована в следующем: |
This assessment has emphasized the urgent need for significant efforts and scaling up of effective health interventions especially directed towards women and young children at the PHC level. |
Эта оценка подчеркнула насущную необходимость активизации усилий и наращивания объема эффективных мероприятий в области здравоохранения на уровне ПМСО, особо ориентированных на женщин и маленьких детей. |
The need for equipment, especially X-ray equipment, was emphasized. |
Была особо отмечена потребность в получении оборудования, в частности рентгеноскопического оборудования. |
In discussing the gender-specific impacts of climate change, participants noted that indigenous women were especially susceptible to the negative impact of natural disasters. |
При обсуждении гендерных аспектов последствий изменения климата участники форума подчеркнули, что женщины-представительницы коренных народов особо уязвимы перед негативным воздействием стихийных бедствий. |
And this is especially the case in light of the severe staffing crisis that has persistently plagued the Tribunal for years. |
И при этом следует особо учитывать весьма серьезный кадровый кризис, который на протяжении целого ряда лет негативно сказывался на работе Трибунала. |
It was especially recommended to expand the REM Advisory Group activities to the countries of Central Asia and to organize workshops or/and round-table in this subregion. |
Было особо рекомендовано распространить деятельность Консультативной группы по рынку недвижимости на страны Центральной Азии, а также проводить рабочие совещания и/или "круглые столы" в этом субрегионе. |
The Council especially welcomes positive developments in the areas of post-conflict recovery and peacebuilding, as well as improvements in governance and the rule of law. |
Совет особо приветствует позитивные сдвиги в области постконфликтного восстановления и миростроительства, а также улучшения в плане управления и верховенства права. |
Support for older persons taking care of other family members, in the absence of working-age family members, is especially important. |
Особо важное значение имеет поддержка пожилых людей, предоставляющих уход другим членам семьи при отсутствии членов семьи в трудоспособном возрасте. |
The partnerships are reported to have been especially important in reacting strongly to the two cases of the use of cluster munitions in the first half of 2011. |
Согласно сообщениям, партнерские связи сыграли особо важную роль в решительном реагировании на два случая применения кассетных боеприпасов в первой половине 2011 года. |
Among the topics added by the Commission to its long-term programme of work, her delegation especially supported the proposals on formation and evidence of customary international law and provisional application of treaties. |
В числе вопросов, внесенных Комиссией в долгосрочную программу своей работы, делегация Ирландии особо поддерживает предложения относительно формирования и свидетельства международного обычного права и временного применения договоров. |
It was especially observed that the Commission had been invited to be attentive to questions raised regarding the relevance and utility of continued work on particular topics. |
Особо отмечалось, что Комиссии было предложено уделять внимание вопросам, касающимся релевантности и целесообразности продолжения работы над конкретными темами. |
More often than not, the women whose rights are protected are not the women whose social location renders them especially vulnerable to gender-based violence. |
В большинстве случаев женщинами, чьи права защищаются, становятся не те женщины, которые в силу своего социального местоположения особо уязвимы по отношению к гендерному насилию. |
We especially value the work of the country configurations, which are the forums in which the principle of peacebuilding and its implementation in specific instances truly come together. |
Мы особо ценим работу страновых структур, представляющих собой форумы, в рамках которых действительно сводятся воедино принцип миростроительства и его претворение в жизнь в конкретных условиях. |