Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Taking advantage of their in-house multidisciplinary capacities, the regional commissions are also promoting an integrated approach in their activities, taking especially into account the results of the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. Используя свои междисциплинарные возможности, региональные комиссии поощряют также в своей деятельности комплексный подход и особо учитывают результаты Йоханнесбургской Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The elderly in Least Developed Countries have much to contribute, but they can be especially vulnerable in times of crisis, famine and war. Пожилые люди в наименее развитых странах способны вносить значительный вклад, однако они могут быть особо уязвимыми во время кризиса, голода и войны.
This link between human well-being and the environment informs all UNEP's work, but becomes especially acute in the case of indigenous peoples. Такая связь между благополучием людей и окружающей средой красной нитью проходит через всю деятельность ЮНЕП, но особо важное значение она приобретает в связи с коренными народами.
Inspection of goods whose import or export are especially regulated; контроль за прохождением товаров, импорт или экспорт которых регулируется особо;
Ways to attract private funding for research related to ecological and social benefits of forests and sustainable forest management especially need to be sought. Особо необходимо определять пути привлечения частных инвестиций на цели исследований, касающихся экологических и социальных преимуществ ведения лесного хозяйства и устойчивого лесопользования.
On this day, I would like especially to note the contribution and enormous efforts of the Kyrgyz home front in achieving this great victory. В этот день особо хотел бы отметить вклад в достижение великой Победы деятельности тружеников тыла и их величайший труд.
HIV/AIDS control was especially highlighted in the ASEAN Socio-Cultural Community Blueprint adopted at the fourteenth ASEAN Summit in Thailand in 2009. Сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа особо освещено в Проекте социально-культурного сообщества АСЕАН, утвержденном на состоявшемся в 2009 году в Таиланде четырнадцатом саммите АСЕАН.
As Chile's report indicated, steps had been taken to give especially vulnerable immigrants such as women and children access to health care and education. Как указано в докладе Чили, государство приняло меры, чтобы предоставить особо уязвимым категориям мигрантов, таким как женщины и дети, доступ к услугам здравоохранения и образованию.
It can be especially noted that municipalities with active women's NGOs have had quality progress in introducing standards for gender equality in local self-government. Можно особо отметить, что муниципалитеты, в которых активно действуют женские НПО, добились качественных успехов во внедрении стандартов обеспечения гендерного равенства в местном самоуправлении.
The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях.
Over 60 especially promising solutions - that have already been successfully implemented and have high potential to be replicated in other developing countries - were showcased during the Conference. В ходе Конференции было продемонстрировано свыше 60 особо перспективных решений, которые уже успешно внедрены и обладают высоким потенциалом для их воспроизводства в других развивающихся странах.
Particularly hard hit has been investment spending and the purchase of durable consumer goods, and as a result trade in manufactures has been especially negatively affected. Особо сильно снизились инвестиционные расходы и расходы на приобретение потребительских товаров длительного пользования, в результате чего особо пагубному воздействию подверглась торговля промышленными товарами.
The customs administration would be especially interested in: Таможенная администрация была бы особо заинтересована в следующем:
This assessment has emphasized the urgent need for significant efforts and scaling up of effective health interventions especially directed towards women and young children at the PHC level. Эта оценка подчеркнула насущную необходимость активизации усилий и наращивания объема эффективных мероприятий в области здравоохранения на уровне ПМСО, особо ориентированных на женщин и маленьких детей.
The need for equipment, especially X-ray equipment, was emphasized. Была особо отмечена потребность в получении оборудования, в частности рентгеноскопического оборудования.
In discussing the gender-specific impacts of climate change, participants noted that indigenous women were especially susceptible to the negative impact of natural disasters. При обсуждении гендерных аспектов последствий изменения климата участники форума подчеркнули, что женщины-представительницы коренных народов особо уязвимы перед негативным воздействием стихийных бедствий.
And this is especially the case in light of the severe staffing crisis that has persistently plagued the Tribunal for years. И при этом следует особо учитывать весьма серьезный кадровый кризис, который на протяжении целого ряда лет негативно сказывался на работе Трибунала.
It was especially recommended to expand the REM Advisory Group activities to the countries of Central Asia and to organize workshops or/and round-table in this subregion. Было особо рекомендовано распространить деятельность Консультативной группы по рынку недвижимости на страны Центральной Азии, а также проводить рабочие совещания и/или "круглые столы" в этом субрегионе.
The Council especially welcomes positive developments in the areas of post-conflict recovery and peacebuilding, as well as improvements in governance and the rule of law. Совет особо приветствует позитивные сдвиги в области постконфликтного восстановления и миростроительства, а также улучшения в плане управления и верховенства права.
Support for older persons taking care of other family members, in the absence of working-age family members, is especially important. Особо важное значение имеет поддержка пожилых людей, предоставляющих уход другим членам семьи при отсутствии членов семьи в трудоспособном возрасте.
The partnerships are reported to have been especially important in reacting strongly to the two cases of the use of cluster munitions in the first half of 2011. Согласно сообщениям, партнерские связи сыграли особо важную роль в решительном реагировании на два случая применения кассетных боеприпасов в первой половине 2011 года.
Among the topics added by the Commission to its long-term programme of work, her delegation especially supported the proposals on formation and evidence of customary international law and provisional application of treaties. В числе вопросов, внесенных Комиссией в долгосрочную программу своей работы, делегация Ирландии особо поддерживает предложения относительно формирования и свидетельства международного обычного права и временного применения договоров.
It was especially observed that the Commission had been invited to be attentive to questions raised regarding the relevance and utility of continued work on particular topics. Особо отмечалось, что Комиссии было предложено уделять внимание вопросам, касающимся релевантности и целесообразности продолжения работы над конкретными темами.
More often than not, the women whose rights are protected are not the women whose social location renders them especially vulnerable to gender-based violence. В большинстве случаев женщинами, чьи права защищаются, становятся не те женщины, которые в силу своего социального местоположения особо уязвимы по отношению к гендерному насилию.
We especially value the work of the country configurations, which are the forums in which the principle of peacebuilding and its implementation in specific instances truly come together. Мы особо ценим работу страновых структур, представляющих собой форумы, в рамках которых действительно сводятся воедино принцип миростроительства и его претворение в жизнь в конкретных условиях.