Until the death penalty is abolished, it may be applied in accordance with the law as an exceptional punishment for especially serious crimes, and only in pursuance of a court decision. |
До отмены смертной казни она может применяться в соответствии с законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие |
Although the majority of the returnees are predominantly male, women and children living in the host communities are especially vulnerable but often overlooked. |
Несмотря на то, что большинство возвращенцев составляют мужчины, в особо уязвимом положении оказываются живущие в принимающих общинах женщи- |
Reward: this is a more complex and especially integrative form of our brain with various different elements - the external states, our internal states, how do we feel, and so on are put together. |
Поощрение: более сложная и особо интегративная форма мозга, складывающаяся из многих составляющих - внешних состояний, наших внутренних состояний, как мы себя чувствуем, и так далее. |
The pressure from the co-rotating plasma continuously strips gases from the moons' atmospheres (especially from that of Io), and some of these atoms are ionized and brought into co-rotation. |
Давление от ротационной плазмы удаляет газы из атмосферы спутников (особо на Ио), и многие из их атомов ионизируются и вовлекаются в ротацию. |
The decorators, interior designers and cabinetmakers, especially sensible to the beauty and variety of the grain, find in the leather an inexhaustible source of inspiration for the decoration of premises and furniture. |
Декораторы, дизайнеры помещений и столяры, особо чуткие к красоте и разновидностям мереи, находят в коже неисчерпаемый источник вдохновения для декорации помещений и меблировки. |
The certificate of the case prepared on 16 October 1961 by the responsible controller of the CPC at the Central Committee of the CPSU and the Military Prosecutor of the Chief Military Prosecutor's Office noted: It is especially necessary to dwell on the testimony of Safarov. |
В справке по делу, подготовленной 16 октября 1961 года ответственным контролёром КПК при ЦК КПСС и военным прокурором ГВП, отмечалось: «Особо необходимо остановиться на показаниях Сафарова. |
The Special Rapporteur wishes especially to thank the non-governmental organizations for the excellent cooperation which they have extended to him and to emphasize the dynamic role which they have played in order to provide him constantly with new information about the facts and problems falling within his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы особо поблагодарить неправительственные организации за их образцовое сотрудничество и подчеркнуть динамичную роль, которую они сыграли в деле постоянного обновления его знаний о фактах и проблемах, связанных с его мандатом. |
His overall impression was a positive one; in addition to the most constructive contacts he had had with the authorities prior to consideration of the report, he had especially appreciated the delegation's in-depth consideration of the economic situation of the country and the historical context. |
В целом у него сложилось позитивное впечатление; в дополнение к весьма конструктивным его контактам с представителями властей до рассмотрения доклада он особо высоко оценивает глубокий анализ делегацией экономического положения страны и исторических условий. |
Pursuant to Article 434 of the Criminal Procedure Code, the suspect or accused person who has not reached the age of majority shall be imprisoned, as the measure of restraint, only in the cases of commitment of medium gravity or grave or especially grave crimes. |
В соответствии со статьей 434 Уголовно-Процессуального Кодекса, применение к несовершеннолетнему подозреваемому или обвиняемому меры пресечения в виде ареста допускается только в случаях совершения нетяжкого, тяжкого или особо тяжкого преступления. |
With the agreement of the procurator, persons aged 18 or over may be held in the same cells as minors, provided that they are of good character, and are charged with a first offence, which is neither a serious nor an especially serious offence. |
С согласия прокурора в камерах, где размещаются несовершеннолетние, допускается содержание положительно характеризующихся лиц, достигших восемнадцатилетнего возраста, впервые привлекаемых к уголовной ответственности за преступления, не относящиеся к категории тяжких или особо тяжких. |
The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология. |
We will continue giving the highest priority to those with the greatest needs, especially in the small island developing States, land-locked countries and least developed countries. |
Главное приоритетное внимание мы по-прежнему будем уделять тем, кто испытывает особо серьезные лишения, в основном жителям малых островных развивающихся государств, стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран. |
Article 31 and Article 32 of the United Nations Charter should be effectively implemented by consulting with non-members of the Security Council on a regular basis, especially members with a special interest in the substantive matters under consideration by the Council. |
Необходимо эффективно выполнять статьи 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций, регулярно проводя консультации с государствами, не являющимися членами Совета Безопасности, в частности с теми членами, которые особо заинтересованы в субстантивных вопросах, находящихся на рассмотрении Совета. |
her death at the hands of a careless motorist seemed especially cruel, so the search to identify him became this cause cél? bre. |
её смерть по вине беспечного автомобилиста выглядела особо цинично, так что это расследование наделало много шума. |
Reward: this is a more complex and especially integrative form of our brain with various different elements - the external states, our internal states, how do we feel, and so on are put together. |
Поощрение: более сложная и особо интегративная форма мозга, складывающаяся из многих составляющих - внешних состояний, наших внутренних состояний, как мы себя чувствуем, и так далее. |
As a result of the especially serious crimes that led to loss of life during the April events, ex-President Bakiev and 27 of his entourage were charged with offences; 12 of them were found guilty. |
Следствием за особо тяжкие преступления, повлекшие гибель людей в ходе апрельских событий было предъявлено обвинение экс-Президенту КР К.Бакиеву и его окружению в количестве 27 человек, обвинительный приговор был вынесен судом в отношении 12 человек. |
I would like especially to note the group of friends of the Chair, which was established during the Fifth ICNRD with the purpose of assisting the Chair in the run-up to the next ICNRD, as an important innovation in that respect. |
Я хотел бы особо отметить группу друзей Председателя, которая была создана в ходе пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии с целью оказания помощи Председателю в преддверии предстоящий конференции, как важную новаторскую инициативу в этом отношении. |
The Committee is especially concerned about the 25 per cent wage gap that existed as of 2004, significant occupational segmentation which contributes in part to women's lower earning capacity, as well as the continued underrepresentation of women in decision-making positions in the economy. |
Комитет особо обеспокоен существовавшей в 2004 году разницей в 25 процентов между размерами заработной платы мужчин и женщин, значительной сегментацией сферы профессиональной деятельности, ограничивающей, в частности, возможности женщин в области получения дохода, а также продолжающейся недопредставленностью женщин на руководящих должностях в экономике. |
Women's unemployment levels were approximately the same as those of men, with especially high rates of unemployment for those over the age of 50. |
Уровень безработицы среди женщин примерно соответствует уровню безработицы среди мужчин, причем особо высокие показатели безработицы характерны для лиц старше 50 лет. |
As far as children are concerned, they are especially protected by Cuban legislation and are included on an equal footing in article 31, as follows: Marriage or the dissolution of marriage shall not affect the nationality of the spouses or their children. |
Что касается детей, права которых особо защищаются кубинским законодательством, то их равноправие обеспечивается следующим положением статьи 31 Конституции Кубы: "Ни вступление в брак, ни расторжение брака не влияют на гражданство супругов или их детей". |
Dependency grammars are especially appropriate for languages with free word order like Russian or Latin, while constituency grammars suit for languages with strict word order like English. |
Грамматики зависимостей особо хороши для языков со свободным порядком слов типа русского и латыни, в то время как грамматики составляющих - для языков с жестким порядком типа английского. |
DOUBLE COFFEE is especially created to allow you to enjoy top quality coffee and in addition a lot more- tea, juices, cocktails, snacks, breakfast, confectionery, desserts. |
DOUBLE COFFEE особо создан для того, чтобы наслаждаться кофе высокого класса и всем, что связано с кофе - чаем, соками, коктейлями, закусками, завтраками, кондитерскими изделиями, десертами. |
He especially liked the way the budding romance was shown between Ko and Wakaba back in the elementary school days, and how it affected the current relationship between Ko and Aoba. |
Ему особо понравилось многообещающее развитие романтических чувств между Ко и Вакабой, и то, как это повлияло на сложившиеся в дальнейшем отношения между Ко и Аобой. |
The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". |
Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения". |
Young men and young women, despite their individual characteristics, are very impressionable beings - some more so than others - and are therefore especially susceptible to ideologies and fanaticism, both in terms of their capacity to absorb information and by way of imitation. |
Молодой мужчина или молодая женщина, вопреки их индивидуальным чертам, слишком впечатлительные существа, в особенности некоторые из них, и поэтому они особо восприимчивы к различным идеологиям и проявлениям фанатизма, как те, так и другие, в силу их способности впитывать информацию и ее воспроизводить. |