Renewable sources of energy are generally environment-friendly local sources that are especially valuable for developing countries, although they depend to a great degree on local conditions. |
Возобновляемые источники энергии обычно представляют собой экологически безопасные местные ресурсы, которые имеют особо важное значение для развивающихся стран, хотя и зависят в значительной степени от местных условий. |
The Directorate of Customs and Excise is in the process of establishing a programme to recruit officers from especially vulnerable groups. |
Таможенное и акцизное управление в настоящее время разрабатывает программу по набору сотрудников из числа лиц, принадлежащих к особо уязвимым группам населения. |
This can be especially harmful at the country level where sometimes 80-90 per cent of the country's energy could be derived from biomass. |
Это может иметь особо пагубные последствия для стран, в которых зачастую 80-90 процентов энергии могли бы производиться из биомассы. |
Assistance programmes for what UNICEF calls children in especially difficult circumstances, a broad and complex category in Peru, are currently being expanded. |
В настоящее время он расширяет программы оказания помощи детям, которые, согласно классификации ЮНИСЕФ, относятся к так называемой категории находящихся в особо трудных условиях детей. |
In West and Central Africa in particular, the threat that internal conflicts will spread and lead to armed confrontations between sovereign African States is an especially worrying development. |
В Западной и Центральной Африке, в частности, особо тревожным моментом является угроза распространения внутренних конфликтов и их перерастание в вооруженные столкновения между суверенными африканскими государствами. |
In the view of some representatives, wider market access for developing countries - in particular the least developed countries - was especially important. |
По мнению некоторых представителей, особо важное значение имеет расширение доступа развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, на рынки. |
In especially complicated cases, in the Autonomous Republic of Crimea, Kiev and the military districts, custody could be extended to up to six months. |
В особо сложных случаях в Автономной Республике Крым, Киеве и военных округах срок содержания под стражей может быть продлен до шести месяцев. |
Paragraph 11 noted that the meeting had been especially constructive from the point of view of improved coordination and reform of the reporting system. |
В пункте 11 отмечается, что оно было особо конструктивным в плане совершенствования механизма координации деятельности и изменения системы представления докладов. |
Search by topics, as a strategy is especially useful for a beginner or somebody with less specific interests. |
Поиск по темам является особо полезной стратегией для начинающих пользователей или пользователей, интересующихся конкретными темами. |
They should give priority to all types of children in especially difficult circumstances, particularly those who do not have the support of their families. |
Они должны уделять приоритет всем категориям детей, находящимся в особо трудных условиях, особенно тем, которые не пользуются поддержкой своих семей. |
The programme includes activities in the areas of health, education, water and sanitation, nutrition, children in especially difficult circumstances and decentralization. |
В программе предусмотрены мероприятия в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, питание, оказание помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, и децентрализация. |
Older women continue to be especially vulnerable as only one quarter of the countries report the availability of measures to support older women and widows. |
Пожилые женщины продолжают оставаться в особо уязвимом положении, поскольку лишь одна четвертая часть стран сообщила о наличии мер, предназначающихся для поддержки пожилых женщин и вдов. |
UNICEF also continues to provide technical assistance and logistical support to the Government of Rwanda in its efforts to assist children in especially difficult circumstances. |
ЮНИСЕФ также продолжает оказывать техническую и материально-техническую помощь правительству Руанды в его усилиях по оказанию помощи детям, находящимся в особо трудных условиях. |
In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. |
С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества. |
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. |
Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга. |
In this connection, I wish especially to welcome the children who are with us today, at the back of the General Assembly Hall. |
В этой связи я хотел бы особо поприветствовать присутствующих сегодня здесь с нами, в глубине зала Генеральной Ассамблеи, детей. |
We especially want to thank Sergio Vieira de Mello for his work in OCHA and in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Мы хотим особо поблагодарить Сержиу Виейру ди Меллу за его работу в УКГД и в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
My Government especially welcomes the fact that the present draft resolution and the Code of Democratic Conduct come from an effort by new or restored democracies themselves. |
Мое правительство особо радо тому, что рассматриваемые проект резолюции и кодекс демократического поведения стали результатами усилий самих новых или возрожденных демократий. |
It is especially here that the unique value of the United Nations is most striking. |
В этой связи следует особо отметить уникальную ценность Организации Объединенных Наций, которая является беспрецедентным форумом. |
Cooperation between multilateral institutions, beyond their deliberative chambers and the ability to prove complementarity in the field, is especially meaningful. |
Особо важное значение имеет сотрудничество между многосторонними институтами, которое выходит за рамки их переговорных форумов и их способности демонстрировать взаимодополняемость на местах. |
The Task Force was especially interested in the adoption of new anti-terrorist legislation and its conformity with international standards, including SC Resolution 1373. |
Целевую группу особо интересовало принятие нового законодательства по борьбе с терроризмом и его соответствие международным стандартам, включая резолюцию 1373 Совета Безопасности. |
With the exception of a few especially successful services, such as shuttle trains, combined transport is generally unable to cover its direct costs. |
За исключением таких особо эффективных перевозок, как случае движения маршрутных поездов, в процессе комбинированных перевозок в целом не удается покрывать прямые издержки. |
The active participation of the least developed countries, which are the beneficiaries of operational activities, is especially important in order to render the dialogue more meaningful. |
Активное участие наименее развитых стран, которые являются бенефициарами оперативной деятельности, имеет особо важное значение для того, чтобы сделать этот диалог более содержательным. |
His delegation therefore supported the proposals to that effect by Hungary, the Netherlands and Portugal, and was especially interested in the Netherlands proposal concerning ecosystems. |
Поэтому делегация Венесуэлы поддерживает соответствующие предложения Венгрии, Нидерландов и Португалии и особо интересуется предложением Нидерландов, касающимся экосистем. |
The paper describes in more detail the key phases of implementing the 2000 censuses in which the role of IT is especially important, i.e. |
В настоящем документе более подробно описываются ключевые этапы проведения переписей 2000 года, в рамках которых особо важная роль отводится ИТ, т.е. |