Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Renewable sources of energy are generally environment-friendly local sources that are especially valuable for developing countries, although they depend to a great degree on local conditions. Возобновляемые источники энергии обычно представляют собой экологически безопасные местные ресурсы, которые имеют особо важное значение для развивающихся стран, хотя и зависят в значительной степени от местных условий.
The Directorate of Customs and Excise is in the process of establishing a programme to recruit officers from especially vulnerable groups. Таможенное и акцизное управление в настоящее время разрабатывает программу по набору сотрудников из числа лиц, принадлежащих к особо уязвимым группам населения.
This can be especially harmful at the country level where sometimes 80-90 per cent of the country's energy could be derived from biomass. Это может иметь особо пагубные последствия для стран, в которых зачастую 80-90 процентов энергии могли бы производиться из биомассы.
Assistance programmes for what UNICEF calls children in especially difficult circumstances, a broad and complex category in Peru, are currently being expanded. В настоящее время он расширяет программы оказания помощи детям, которые, согласно классификации ЮНИСЕФ, относятся к так называемой категории находящихся в особо трудных условиях детей.
In West and Central Africa in particular, the threat that internal conflicts will spread and lead to armed confrontations between sovereign African States is an especially worrying development. В Западной и Центральной Африке, в частности, особо тревожным моментом является угроза распространения внутренних конфликтов и их перерастание в вооруженные столкновения между суверенными африканскими государствами.
In the view of some representatives, wider market access for developing countries - in particular the least developed countries - was especially important. По мнению некоторых представителей, особо важное значение имеет расширение доступа развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, на рынки.
In especially complicated cases, in the Autonomous Republic of Crimea, Kiev and the military districts, custody could be extended to up to six months. В особо сложных случаях в Автономной Республике Крым, Киеве и военных округах срок содержания под стражей может быть продлен до шести месяцев.
Paragraph 11 noted that the meeting had been especially constructive from the point of view of improved coordination and reform of the reporting system. В пункте 11 отмечается, что оно было особо конструктивным в плане совершенствования механизма координации деятельности и изменения системы представления докладов.
Search by topics, as a strategy is especially useful for a beginner or somebody with less specific interests. Поиск по темам является особо полезной стратегией для начинающих пользователей или пользователей, интересующихся конкретными темами.
They should give priority to all types of children in especially difficult circumstances, particularly those who do not have the support of their families. Они должны уделять приоритет всем категориям детей, находящимся в особо трудных условиях, особенно тем, которые не пользуются поддержкой своих семей.
The programme includes activities in the areas of health, education, water and sanitation, nutrition, children in especially difficult circumstances and decentralization. В программе предусмотрены мероприятия в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, питание, оказание помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, и децентрализация.
Older women continue to be especially vulnerable as only one quarter of the countries report the availability of measures to support older women and widows. Пожилые женщины продолжают оставаться в особо уязвимом положении, поскольку лишь одна четвертая часть стран сообщила о наличии мер, предназначающихся для поддержки пожилых женщин и вдов.
UNICEF also continues to provide technical assistance and logistical support to the Government of Rwanda in its efforts to assist children in especially difficult circumstances. ЮНИСЕФ также продолжает оказывать техническую и материально-техническую помощь правительству Руанды в его усилиях по оказанию помощи детям, находящимся в особо трудных условиях.
In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
In this connection, I wish especially to welcome the children who are with us today, at the back of the General Assembly Hall. В этой связи я хотел бы особо поприветствовать присутствующих сегодня здесь с нами, в глубине зала Генеральной Ассамблеи, детей.
We especially want to thank Sergio Vieira de Mello for his work in OCHA and in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Мы хотим особо поблагодарить Сержиу Виейру ди Меллу за его работу в УКГД и в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
My Government especially welcomes the fact that the present draft resolution and the Code of Democratic Conduct come from an effort by new or restored democracies themselves. Мое правительство особо радо тому, что рассматриваемые проект резолюции и кодекс демократического поведения стали результатами усилий самих новых или возрожденных демократий.
It is especially here that the unique value of the United Nations is most striking. В этой связи следует особо отметить уникальную ценность Организации Объединенных Наций, которая является беспрецедентным форумом.
Cooperation between multilateral institutions, beyond their deliberative chambers and the ability to prove complementarity in the field, is especially meaningful. Особо важное значение имеет сотрудничество между многосторонними институтами, которое выходит за рамки их переговорных форумов и их способности демонстрировать взаимодополняемость на местах.
The Task Force was especially interested in the adoption of new anti-terrorist legislation and its conformity with international standards, including SC Resolution 1373. Целевую группу особо интересовало принятие нового законодательства по борьбе с терроризмом и его соответствие международным стандартам, включая резолюцию 1373 Совета Безопасности.
With the exception of a few especially successful services, such as shuttle trains, combined transport is generally unable to cover its direct costs. За исключением таких особо эффективных перевозок, как случае движения маршрутных поездов, в процессе комбинированных перевозок в целом не удается покрывать прямые издержки.
The active participation of the least developed countries, which are the beneficiaries of operational activities, is especially important in order to render the dialogue more meaningful. Активное участие наименее развитых стран, которые являются бенефициарами оперативной деятельности, имеет особо важное значение для того, чтобы сделать этот диалог более содержательным.
His delegation therefore supported the proposals to that effect by Hungary, the Netherlands and Portugal, and was especially interested in the Netherlands proposal concerning ecosystems. Поэтому делегация Венесуэлы поддерживает соответствующие предложения Венгрии, Нидерландов и Португалии и особо интересуется предложением Нидерландов, касающимся экосистем.
The paper describes in more detail the key phases of implementing the 2000 censuses in which the role of IT is especially important, i.e. В настоящем документе более подробно описываются ключевые этапы проведения переписей 2000 года, в рамках которых особо важная роль отводится ИТ, т.е.