What steps had been taken to protect especially vulnerable individuals? |
Какие шаги были предприняты с целью защиты особо уязвимых лиц? |
Public participation in international forums could be especially important for the public in countries where civil society involvement in national processes was rather limited. |
Участие общественности в международных форумах может иметь особо важное значение для тех стран, в которых участие гражданского общества в национальных процессах довольно ограничено. |
They apply to all the great political and economic organizations of which we are members and we especially look to the United Nations to uphold them. |
Они применимы ко всем важным политическим и экономическим организациям, членами которых мы являемся, и мы особо надеемся на то, что Организация Объединенных Наций будет им следовать. |
The law courts ("Parlements") were powerful, especially that of France. |
Суды («Парламенты») были наделены сильной властью, особо во Франции. |
Justin Leeper from GameSpy especially praised the game also for its lack of slowdown, stating that prior to 1989 players could only experience the same in arcades. |
Джастин Липер (англ. Justin Leeper) на сайте Gamespy особо отметил отсутствие замедлений в игре, утверждая, что до 1989 года игроки могли испытать подобные ощущения только в играх для аркадных игровых автоматов. |
Emphasis was placed on identifying cross-cutting principles in the treaties for inclusion in the common core document, especially non-discrimination and equality. |
Особо подчеркивалось выявление в договорах универсальных принципов, которые надлежит отразить в общем базовом документе, прежде всего принципов недискриминации и равенства. |
The longer recommendations remain open, especially the critical ones, the higher the risk to the Organization. |
Чем дольше не выполняются вынесенные рекомендации, и прежде всего это относится к особо важным рекомендациям, тем большему риску подвергается Организация. |
I do not wish to end my statement on this subject without recognizing the courage of peacekeepers throughout the world, especially in Africa. |
В заключение выступления по этому вопросу я просто обязан особо отметить мужество миротворцев, выполняющих свой долг по всему миру, и особенно в Африке. |
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. |
Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов. |
In that context, democracy assumes a special relevance, especially since it is essentially an inherent process that evolves from the cultures and specific characteristics of societies. |
В этом контексте особо важное значение приобретает демократия, в частности, поскольку она является унаследованным процессом, который развивается на основе культур и специфических особенностей обществ. |
The latter discovery is especially significant since the previous theories of Solar System formation considered the terrestrial value for the ratio of nitrogen isotopes to be primordial. |
Последнее открытие особо существенно, так как предыдущие теории формирования Солнечной системы полагали, что земные значения для изотопов азота были первичны. |
Now you can help to place the bait for especially big catch! |
Теперь ты можешь помочь раставлять приманку для особо крупной добычи! |
Modern innovative decisions are used in all from them, but it is especially possible to note application of ultra-violet unit for disinfecting water in pump station of potable water. |
Современные инновационные решения используются во всех из них, но особо можно отметить применение ультрафиолетовой установки для обеззараживания воды в насосной станции питьевой воды. |
But, "Contura G2" it is much more complicated and modern, which increases the opportunities for especially complicated shape components' measuring. |
Но на "Contura G2" оно значительно сложнее и более продвинутое, что повышает возможности при измерении деталей особо сложного профиля. |
They are regarded as especially important in the dissemination of Bon because they translated the teachings into their own languages before returning to their countries to teach. |
Они почитаются, как особо важные в распространении Бон, потому что перевели учения на их собственные языки перед возвращением в свои страны для того, чтобы обучать. |
Developers of software for embedded systems or video game consoles often design their software on especially accurate emulators called simulators before trying it on the real hardware. |
Разработчики программ для встраиваемых систем и игровых приставок часто создают свои продукты на особо точных эмуляторах, называемых симуляторами, перед запуском на физическом оборудовании. |
Some especially notable ones were: U.S. Patent 2,947,608 or "Diamond Synthesis" Howard Tracy Hall, Aug. 2, 1960. |
Некоторые особо примечательные из них: U.S. Patent 2,947,608 or «Diamond Synthesis» Howard Tracy Hall, Aug. 2, 1960. |
Worked hand in hand with the NKVD-MGB, had his "own" prison, where he personally interrogated especially important prisoners. |
Работал рука об руку с НКВД-МГБ, имел "свою" тюрьму, где лично допрашивал особо важных арестантов. |
His family had not been especially political; his parents were moderate Republicans, and his paternal grandfather had been a socialist. |
Его семья не была особо политизированной, его родители были умеренными республиканцами, и его дед по отцовской линии был социалистом. |
Grave Crime Courts as a court of first instance deal with serious and especially serious crimes defined in Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. |
Суды тяжких преступлений в суде первой инстанции занимаются серьезными и особо тяжкими преступлениями, определенными в Уголовном кодексе Азербайджанской Республики. |
Previously hesitant governments on many worlds now committed to the war effort; one especially resistant government was overthrown by an enraged populace and its major military forces committed to the war. |
Ранее нерешительные правительства во многих планетах теперь стали прилагать военные усилия; одно особо стойкое правительство было свергнуто разъяренным населением и его основными военными силами. |
The current flowing from the ionosphere to the plasma sheet is especially strong when the corresponding part of the plasma sheet rotates slower than the planet. |
Ток протекающий из ионосферы в плазменный слой особо силен, когда соответствующая часть плазменного слоя вращается медленнее чем планета. |
The individual building always demands especially careful attitude from the executor, therefore all wishes of the customer were accepted at work on the palace project. |
Индивидуальное строительство всегда требует особо бережного отношения со стороны исполнителя, поэтому при работе над проектом дворца принимались все пожелания заказчика. |
The sense that the population was too small, especially relative to the more powerful Germany, was a common theme in the early twentieth century. |
Ощущение того что население страны слишком мало, особо на фоне ускоренного роста популяции в могущественной Германии, не покидало французов всё начало двадцатого века. |
As the economy expanded, large-scale immigration satisfied the growing demand for workers, especially after the end of convict transportation to the eastern mainland in 1840. |
Поскольку экономика росла, возникла потребность в крупномасштабной эмиграции, чтобы удовлетворять растущий спрос на рабочих, особо после окончания транспортировки преступников на «восточный материк» в 1840 г. Добыча полезных ископаемых обеспечила Австралии длительный и стабильный экономический рост. |