He stressed the commitment of UNICEF to follow up the Millennium Summit and other recent summits, especially the International Conference on Financing for Development, the World Summit on Sustainable Development and the special session on children. |
Он особо отметил приверженность ЮНИСЕФ осуществлению последующих мероприятий по выполнению решений Саммита тысячелетия и других недавних встреч на высшем уровне, особенно Международной конференции по финансированию развития, Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и специальной сессии по положению детей. |
The Committee was particularly grateful to WHO, especially to Dr. Jamie Bartram, for the expert advice offered at all stages of the drafting process, and to Mr. Malcolm Langford, for his untiring assistance throughout the drafting process. |
Комитет был особо признателен ВОЗ, и особенно д-ру Джеми Бартраму, за экспертную консультативную помощь на всех этапах процесса разработки проекта, а также г-ну Малкольму Лэнгфорду за его неизменное содействие на всем протяжении этого процесса. |
Ms. Koch, representative of the Associated Country Women of the World, focused her presentation on the role of women and the difficult situation they faced especially in mountain and rural areas. |
В ходе своего выступления представитель Всемирной ассоциации сельских женщин г-жа Кох особо остановилась на таких вопросах, как роль женщин и трудности, с которыми они сталкиваются, в особенности в горных и сельских районах. |
In its own meeting, as well as in the joint meeting with the International Monetary and Financial Committee, special note had been taken of the problems of the poorest countries, especially of those in Africa. |
В ходе собственного заседания Комитета развития, а также совместного с Международным валютным и финансовым комитетом заседания особо отмечались проблемы беднейших стран, в первую очередь стран Африки. |
He recalled that in March 1997, after repeated breakdowns in the identification process, especially a particularly long impasse from the end of 1995 to the beginning of 1997, he had appointed James A. Baker III as his Personal Envoy. |
Он напомнил, что в марте 1997 года после ряда срывов в процессе идентификации, в частности после того, как с конца 1995 года по начало 1997 года этот процесс зашел в тупик на особо долгое время, он назначил Джеймса А. Бейкера III своим Личным посланником. |
We are especially encouraged by the determination of the judges of the Tribunal, as conveyed by the Tribunal President this morning, to complete the trials of all those in custody within the period of the mandate of the Tribunal, that is by May 2003. |
Особо отрадна решимость судей Трибунала, как было передано сегодня утром от их имени Председателем Трибунала, завершить судебные расследования в отношении всех задержанных в установленные мандатом Трибунала сроки, т.е. к маю 2003 года. |
Programmatic collaboration with operational agencies such as UNDP, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) is especially important at the field level, where the greatest opportunities lie. |
Особо важное значение имеет программное сотрудничество с занимающимися оперативной деятельностью учреждениями, такими, как ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), на местах, где открываются наиболее широкие возможности. |
States, indigenous peoples, and other are especially encouraged to point out further issues that are of particular concern to States in relation to questions of indigenous lands, and are encouraged to provide further clarification or elaboration of these issues. |
Государствам, коренным народам и другим сторонам предлагается особо выделить те дополнительные вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность государств в связи с вопросами земель коренных народов; им также предлагается представить дополнительные материалы или более широко осветить эти вопросы. |
Such property may be also confiscated from third persons where they, while acquiring the property, knew or could and had to know that the property concerned could be used for the perpetration of a serious or especially serious crime, or was derived from criminal activity. |
Такое имущество может также конфисковываться у третьих лиц, если они, приобретая собственность, знали или могли и должны были знать, что соответствующее имущество может использоваться для совершения серьезного или особо опасного преступления или было получено в результате преступной деятельности. |
We have especially deplored the continuing acts of brutality against refugee women and children, who are most vulnerable among the vulnerable, and called for the vigorous implementation by UNHCR of the recommendations emerging from recent evaluation reports on the situation of refugee women and children. |
Мы особо осудили продолжающиеся жестокости в отношении беженцев-женщин и беженцев-детей, наиболее уязвимых среди уязвимых, и призвали к неукоснительному осуществлению УВКБ рекомендаций, принятых по итогам последних докладов об оценке, посвященных ситуации беженцев-женщин и беженцев-детей. |
It is especially important that the proposed "Global Plan to Achieve the Millennium Development Goals" expressly refers to and utilizes the human rights framework, in accordance with both the United Nations Millennium Declaration and the road map. |
Особо важно, чтобы в предложенном «глобальном плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» четко указывалась и использовалась нормативная база в области прав человека, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в плане ее осуществления. |
Five of them were especially grave crimes, 13 - grave crimes, 41 - less grave crimes and in 17 - the crimes not constituting big public danger. |
Пять из них были особо тяжкими преступлениями, 13 - тяжкими преступлениями, 41 - преступлениями средней тяжести и 17 - нетяжкими преступлениями, не представляющими большой общественной опасности. |
Member States especially welcomed the establishment of the strategy for the period 2008-2011 for UNODC as an important medium-term planning tool, and the fact that the strategy was being harmonized with the strategic framework of the United Nations for the period 2010-2011. |
Государства-члены особо отметили разработку стратегии для ЮНОДК на период 2008-2011 годов как важного инструмента среднесрочного планирования и тот факт, что эта стратегия согласуется со стратегическими рамками Организации Объединенных Наций на период 2010-2011 годов. |
Additional information was obtained by interviewing the official representatives of various ministries (Ministries of Health, of Education and of Justice) and from the managers of the institutions that deal with problems relating to the health of the especially vulnerable groups among the young. |
Дополнительная информация была получена посредством интервьюирования официальных представителей различных министерств (Министерство здравоохранения, Министерство образования, Министерство юстиции), а также самими руководителями учреждений, занимающихся проблемами здоровья особо уязвимых групп молодежи. |
I especially appreciate and would like to stress the importance of the Secretary-General's strong engagement in nuclear safety and his call to build a stronger connection between nuclear safety and nuclear security. |
Я особо ценю и хочу подчеркнуть важность весомого участия Генерального секретаря в решении вопросов ядерной безопасности и его призыв установить более тесную связь между ядерной безопасностью и ядерной защитой. |
The fourth theme, vulnerable people and places, relates to communities that are especially vulnerable to change, such as small island developing States, and vulnerable habitats, such as coral reefs and seamounts. |
Четвертая тема уязвимые группы населения и районы касается общин, особо уязвимых перед лицом перемен, таких как малые островные развивающиеся государства, и уязвимых мест обитания, таких как, коралловые рифы и подводные горы. |
The Committee especially recommends intensifying efforts to promote the access of girls and women living in rural or remote areas, including minority girls and women, to education and their retention at all levels of education. |
Комитет особо рекомендует активизировать усилия, направленные на поощрение обеспечения доступа девочек и женщин, проживающих в сельских или отдаленных районах, включая девочек и женщин из числа меньшинств, к получению и завершению образования на всех уровнях. |
It is especially concerned that girls, indigenous children, children with disabilities, refugee children, children from poor rural areas, and children in street situations suffer particular disadvantages with regard to education and access to health and social services. |
Он особо обеспокоен тем, что девочки, дети из числа коренных народов, дети-инвалиды, дети-беженцы, дети из бедных сельских районов и безнадзорные дети находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения образования и доступа к медицинским и социальным услугам. |
The Committee appreciates especially the measures taken to raise awareness of HIV/AIDS among indigenous communities and to ensure access to birth registration for indigenous children including those belonging to Bororo, Baka, Bakola and Mafa communities. |
Комитет особо приветствует принятые меры с целью повышения осведомленности общин коренных народов о ВИЧ/СПИДе, а также обеспечение доступа к регистрации рождения детей из числа коренных народов, в том числе детей, принадлежащих к общинам бороро, бака, бакола и мафа. |
Likewise at the United Nations High-Level Task Force on Food Security, UNDP emphasis on the importance of nutrition and access to food for the especially vulnerable as essential elements of country food security strategies has been a factor in its inclusion in the Comprehensive Framework of Action. |
Кроме того, акцентирование ПРООН на заседании Целевой группы высокого уровня по продовольственной безопасности Организации Объединенных Наций внимания на важности питания и доступа к продуктам питания для особо уязвимых групп населения в качестве основных элементов национальных стратегий продовольственной безопасности способствовало ее включению в комплексную программу действий. |
There is a priority need to strengthen the system of legal and administrative control, especially during the work of the Judicial Police and interrogations, and to upgrade military barracks, prisons, and police and military training colleges. |
В этой связи особо важное значение имеет укрепление системы контроля и, в частности, административного контроля за деятельностью судебной полиции и следственных органов, военных подразделений, пенитенциарных учреждений, полицейских и военных школ и училищ. |
The Committee views as especially significant the establishment of the Ministry for the Advancement of Women and Human Development as a mechanism for the advancement of women in the country and the attainment of gender equality. |
Комитет особо отмечает важное значение создания министерства по улучшению положения женщин и развитию в интересах человека как механизма, призванного обеспечивать улучшение положения женщин в стране и содействовать достижению равенства между людьми. |
According to information before the Committee, conditions of detention at Mile Two prison are not compatible with article 10 of the Covenant, and certain categories of prisoners, especially political prisoners, are subjected to particularly harsh treatment contrary to article 7 of the Covenant. |
Согласно представленной Комитету информации условия содержания в тюрьме "Майл ту" не отвечают требованиям статьи 10 Пакта, а некоторые категории заключенных, особенно политических заключенных, подвергаются особо жестокому обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |
Furthermore, it has also called for urgent action on, inter alia, the immediate needs of developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially the least developed countries and small island developing States. |
Кроме того, в нем также содержался призыв к срочным действиям по удовлетворению, среди прочего, насущных потребностей развивающихся стран, которые особо уязвимы в связи с негативными последствиями климатических изменений, особенно потребностей наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
UNIFEM has stressed the agenda of indigenous women in two projects in the Central American region, especially related to the economic rights and political participation of indigenous women in Guatemala. |
ЮНИФЕМ особо выделил повестку дня в интересах женщин-представителей коренных народов в рамках двух проектов в Центральноамериканском регионе, связанных, прежде всего, с экономическими правами и участием в политической жизни женщин-представителей коренных народов в Гватемале. |