| The schools were especially strict in that area, and such behaviour was not condoned. | Школы проводят особо строгую политику в этой области и не оставляют безнаказанным такое поведение. |
| Recourse to undercover agents is limited to investigations into certain especially serious crimes, an exhaustive list of which appears in the Act. | Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе. |
| The training was comprised of five main elements and included a number of issues that are especially pertinent for the indigenous peoples of the region. | Учебные курсы включали пять основных элементов и охватывали ряд вопросов, которые имеют особо важное значение для коренных народов этого региона. |
| We would especially like to recognize the Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, and his entire team for their praiseworthy work. | Мы хотели бы особо поблагодарить Исполнительного директора ЮНЭЙДС Питера Пиота и всех сотрудников, работа которых заслуживает самой высокой оценки. |
| The information collected through the questionnaire is especially important for the activities of the Task Force. | Информация, собранная с помощью вопросника, имеет особо важное значение для работы Целевой группы. |
| Women, children, the elderly and the poor are especially vulnerable to the effects of drought. | Женщины, дети, пожилые люди и беднота особо уязвимы к последствиям засухи. |
| I would like to especially thank the leadership of my own country, Qatar, for its continuous and unflagging support of my work. | Я хотела бы особо поблагодарить руководство моей страны, Катара, за неизменную и неустанную поддержку моей работы. |
| The impact of corruption of public officials, especially of law enforcers, was highlighted. | Особо отмечались негативные последствия коррупции среди государственных чиновников, особенно работников правоохранительных органов. |
| We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. | Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте. |
| Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. | Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды. |
| Members of ethnic minorities may especially be encouraged to apply for jobs | Представители этнических меньшинств могут особо поощряться к подаче заявлений о принятии на работу. |
| This is especially critical for large-scale projects like those undertaken in the electricity sector which require regulatory certainty to attract investment. | Это имеет особо важное значение для крупномасштабных проектов, таких, как проекты, осуществляемые в секторе электроэнергетики, где для привлечения необходимых инвестиций требуется нормативная определенность. |
| The evolution of thinking and practice in Africa in that regard has been especially impressive. | Особо впечатляет в этой связи эволюция мышления и практики в Африке. |
| Those operations are especially challenging, as they require intensive collaboration with partner organizations. | Эти операции ставят особо сложные задачи, поскольку они требуют интенсивного взаимодействия с организациями-партнерами. |
| Discrimination may be especially acute in relation to pregnancy. | Дискриминация может в особо острой форме проявляться в отношении беременности. |
| The first steps, however, are especially important. | Однако первые шаги имеют особо важное значение. |
| In this context, balance of payments instability can be especially damaging for the poor. | В данных условиях отсутствие стабильного платежного баланса может иметь особо негативные последствия для неимущих слоев населения. |
| There is an indication that demand-oriented policies which can raise awareness of ICTs are especially relevant in developing countries. | Имеются признаки того, что ориентированная на спрос политика, способная повысить понимание ИКТ, особо актуальна для развивающихся стран. |
| For those without access to modern energy services, reliance on traditional fuels imposes an especially heavy burden on women and children. | При отсутствии доступа к современным энергетическим услугам зависимость от традиционных видов топлива возлагает особо тяжелое бремя на женщин и детей. |
| The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. | В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении. |
| Thus, he is especially interested in indicators that, when used with benchmarks, measure change over time. | Так, например, он особо заинтересован в показателях, которые при использовании в сочетании с ориентирами позволяют оценивать изменения во времени. |
| The limitations of information broadcasting as a knowledge management strategy are therefore especially significant to achieving the MDGs, given their cross-cutting and system-wide relevance. | Поэтому учет факторов, ограничивающих процесс широкого распространения информации как одной из стратегий управления знаниями, имеет особо важное значение для достижения ЦРДТ в свете их межтематической и общесистемной актуальности. |
| Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. | Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
| It has been especially difficult for countries to implement key nutrition interventions because successful results require coordination among different sector ministries. | Странам особо сложно осуществлять важнейшие мероприятия в области обеспечения питания, поскольку для достижения позитивных результатов требуется координация между различными отраслевыми министерствами. |
| The latter was especially important, as the reform proposals on human resources management had been in the pipeline for several years. | Последний из этих вопросов имеет особо важное значение, поскольку предложения относительно реформы управления людскими ресурсами находятся в процессе рассмотрения уже несколько лет. |