The schools were especially strict in that area, and such behaviour was not condoned. |
Школы проводят особо строгую политику в этой области и не оставляют безнаказанным такое поведение. |
Recourse to undercover agents is limited to investigations into certain especially serious crimes, an exhaustive list of which appears in the Act. |
Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе. |
The training was comprised of five main elements and included a number of issues that are especially pertinent for the indigenous peoples of the region. |
Учебные курсы включали пять основных элементов и охватывали ряд вопросов, которые имеют особо важное значение для коренных народов этого региона. |
We would especially like to recognize the Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, and his entire team for their praiseworthy work. |
Мы хотели бы особо поблагодарить Исполнительного директора ЮНЭЙДС Питера Пиота и всех сотрудников, работа которых заслуживает самой высокой оценки. |
The information collected through the questionnaire is especially important for the activities of the Task Force. |
Информация, собранная с помощью вопросника, имеет особо важное значение для работы Целевой группы. |
Women, children, the elderly and the poor are especially vulnerable to the effects of drought. |
Женщины, дети, пожилые люди и беднота особо уязвимы к последствиям засухи. |
I would like to especially thank the leadership of my own country, Qatar, for its continuous and unflagging support of my work. |
Я хотела бы особо поблагодарить руководство моей страны, Катара, за неизменную и неустанную поддержку моей работы. |
The impact of corruption of public officials, especially of law enforcers, was highlighted. |
Особо отмечались негативные последствия коррупции среди государственных чиновников, особенно работников правоохранительных органов. |
We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. |
Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте. |
Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. |
Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды. |
Members of ethnic minorities may especially be encouraged to apply for jobs |
Представители этнических меньшинств могут особо поощряться к подаче заявлений о принятии на работу. |
This is especially critical for large-scale projects like those undertaken in the electricity sector which require regulatory certainty to attract investment. |
Это имеет особо важное значение для крупномасштабных проектов, таких, как проекты, осуществляемые в секторе электроэнергетики, где для привлечения необходимых инвестиций требуется нормативная определенность. |
The evolution of thinking and practice in Africa in that regard has been especially impressive. |
Особо впечатляет в этой связи эволюция мышления и практики в Африке. |
Those operations are especially challenging, as they require intensive collaboration with partner organizations. |
Эти операции ставят особо сложные задачи, поскольку они требуют интенсивного взаимодействия с организациями-партнерами. |
Discrimination may be especially acute in relation to pregnancy. |
Дискриминация может в особо острой форме проявляться в отношении беременности. |
The first steps, however, are especially important. |
Однако первые шаги имеют особо важное значение. |
In this context, balance of payments instability can be especially damaging for the poor. |
В данных условиях отсутствие стабильного платежного баланса может иметь особо негативные последствия для неимущих слоев населения. |
There is an indication that demand-oriented policies which can raise awareness of ICTs are especially relevant in developing countries. |
Имеются признаки того, что ориентированная на спрос политика, способная повысить понимание ИКТ, особо актуальна для развивающихся стран. |
For those without access to modern energy services, reliance on traditional fuels imposes an especially heavy burden on women and children. |
При отсутствии доступа к современным энергетическим услугам зависимость от традиционных видов топлива возлагает особо тяжелое бремя на женщин и детей. |
The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. |
В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении. |
Thus, he is especially interested in indicators that, when used with benchmarks, measure change over time. |
Так, например, он особо заинтересован в показателях, которые при использовании в сочетании с ориентирами позволяют оценивать изменения во времени. |
The limitations of information broadcasting as a knowledge management strategy are therefore especially significant to achieving the MDGs, given their cross-cutting and system-wide relevance. |
Поэтому учет факторов, ограничивающих процесс широкого распространения информации как одной из стратегий управления знаниями, имеет особо важное значение для достижения ЦРДТ в свете их межтематической и общесистемной актуальности. |
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. |
Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
It has been especially difficult for countries to implement key nutrition interventions because successful results require coordination among different sector ministries. |
Странам особо сложно осуществлять важнейшие мероприятия в области обеспечения питания, поскольку для достижения позитивных результатов требуется координация между различными отраслевыми министерствами. |
The latter was especially important, as the reform proposals on human resources management had been in the pipeline for several years. |
Последний из этих вопросов имеет особо важное значение, поскольку предложения относительно реформы управления людскими ресурсами находятся в процессе рассмотрения уже несколько лет. |