Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
The schools were especially strict in that area, and such behaviour was not condoned. Школы проводят особо строгую политику в этой области и не оставляют безнаказанным такое поведение.
Recourse to undercover agents is limited to investigations into certain especially serious crimes, an exhaustive list of which appears in the Act. Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе.
The training was comprised of five main elements and included a number of issues that are especially pertinent for the indigenous peoples of the region. Учебные курсы включали пять основных элементов и охватывали ряд вопросов, которые имеют особо важное значение для коренных народов этого региона.
We would especially like to recognize the Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, and his entire team for their praiseworthy work. Мы хотели бы особо поблагодарить Исполнительного директора ЮНЭЙДС Питера Пиота и всех сотрудников, работа которых заслуживает самой высокой оценки.
The information collected through the questionnaire is especially important for the activities of the Task Force. Информация, собранная с помощью вопросника, имеет особо важное значение для работы Целевой группы.
Women, children, the elderly and the poor are especially vulnerable to the effects of drought. Женщины, дети, пожилые люди и беднота особо уязвимы к последствиям засухи.
I would like to especially thank the leadership of my own country, Qatar, for its continuous and unflagging support of my work. Я хотела бы особо поблагодарить руководство моей страны, Катара, за неизменную и неустанную поддержку моей работы.
The impact of corruption of public officials, especially of law enforcers, was highlighted. Особо отмечались негативные последствия коррупции среди государственных чиновников, особенно работников правоохранительных органов.
We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте.
Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды.
Members of ethnic minorities may especially be encouraged to apply for jobs Представители этнических меньшинств могут особо поощряться к подаче заявлений о принятии на работу.
This is especially critical for large-scale projects like those undertaken in the electricity sector which require regulatory certainty to attract investment. Это имеет особо важное значение для крупномасштабных проектов, таких, как проекты, осуществляемые в секторе электроэнергетики, где для привлечения необходимых инвестиций требуется нормативная определенность.
The evolution of thinking and practice in Africa in that regard has been especially impressive. Особо впечатляет в этой связи эволюция мышления и практики в Африке.
Those operations are especially challenging, as they require intensive collaboration with partner organizations. Эти операции ставят особо сложные задачи, поскольку они требуют интенсивного взаимодействия с организациями-партнерами.
Discrimination may be especially acute in relation to pregnancy. Дискриминация может в особо острой форме проявляться в отношении беременности.
The first steps, however, are especially important. Однако первые шаги имеют особо важное значение.
In this context, balance of payments instability can be especially damaging for the poor. В данных условиях отсутствие стабильного платежного баланса может иметь особо негативные последствия для неимущих слоев населения.
There is an indication that demand-oriented policies which can raise awareness of ICTs are especially relevant in developing countries. Имеются признаки того, что ориентированная на спрос политика, способная повысить понимание ИКТ, особо актуальна для развивающихся стран.
For those without access to modern energy services, reliance on traditional fuels imposes an especially heavy burden on women and children. При отсутствии доступа к современным энергетическим услугам зависимость от традиционных видов топлива возлагает особо тяжелое бремя на женщин и детей.
The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении.
Thus, he is especially interested in indicators that, when used with benchmarks, measure change over time. Так, например, он особо заинтересован в показателях, которые при использовании в сочетании с ориентирами позволяют оценивать изменения во времени.
The limitations of information broadcasting as a knowledge management strategy are therefore especially significant to achieving the MDGs, given their cross-cutting and system-wide relevance. Поэтому учет факторов, ограничивающих процесс широкого распространения информации как одной из стратегий управления знаниями, имеет особо важное значение для достижения ЦРДТ в свете их межтематической и общесистемной актуальности.
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях.
It has been especially difficult for countries to implement key nutrition interventions because successful results require coordination among different sector ministries. Странам особо сложно осуществлять важнейшие мероприятия в области обеспечения питания, поскольку для достижения позитивных результатов требуется координация между различными отраслевыми министерствами.
The latter was especially important, as the reform proposals on human resources management had been in the pipeline for several years. Последний из этих вопросов имеет особо важное значение, поскольку предложения относительно реформы управления людскими ресурсами находятся в процессе рассмотрения уже несколько лет.