The crucial lack of adequate transport, telecommunications and energy infrastructure in many developing countries requires a range of policy responses including public-private partnerships, foreign direct investment and domestic resource mobilization. |
Для решения проблемы острого дефицита необходимой транспортной, телекоммуникационной и энергетической инфраструктуры во многих развивающихся странах требуется целый комплекс мер политики, включая партнерство между государственным и частным секторами, прямые иностранные инвестиции и внутреннюю мобилизацию ресурсов. |
The Joint Coordination and Monitoring Board is playing a useful role here. Russia is actively working in this area, participating in the implementation of a number of projects to rebuild Afghan energy and transport infrastructure. |
Россия активно работает на данном направлении, участвуя в реализации ряда проектов по восстановлению объектов энергетической и транспортной инфраструктуры Афганистана. Нашим вкладом в стабилизацию экономического положения страны является и подписанное недавно в Москве Соглашение об урегулировании афганского долга перед Россией. |
Path dependence caused by the existing global energy infrastructure, built at great cost and with substantial benefit to the world over the past century. |
Давлеющие традиционные взгляды, навязываемые существующей глобальной энергетической инфраструктурой, создание которой потребовало больших расходов и которая за истекший век принесла миру значительную пользу. |
The required minimum share of RES-based electricity sold to the final customers by a given energy company is pre-determined and for example in 2010, it stood at 10.4%. |
Минимальная требуемая доля электроэнергии из ВИЭ, которая должна быть продана конечным потребителям данной энергетической компанией, устанавливается заранее, и например в 2010 году она составляла 10,4%. |
Nor could the necessary radical change of course be accomplished by instituting a so-called green economy that amounted to mere "greenwashing" of energy policies actually designed to weaken the members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). |
Аналогичным образом, невозможно добиться необходимого радикального изменения осуществления курса за счет создания так называемой "зеленой экономики", представляющей собой лишь "зеленый камуфляж" той энергетической политики, которая фактически предназначена для ослабления членов Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
Worse and more fundamental still, in many corners of the world there is abject poverty and hunger, environmental threats and natural disasters, energy and food insecurity, intolerance and discrimination. |
Еще более серьезным и существенным является тот факт, что во многих уголках мира существуют унизительная нищета и голод, угрозы для окружающей среды и стихийные бедствия, отсутствие энергетической и продовольственной безопасности, нетерпимость и дискриминация. |
In 2007, the Institute published a study entitled "Carbon-free and nuclear-free: a road map for U.S. energy policy", and has since been advocating for the adoption of the policies contained therein. |
В 2007 году Институт опубликовал исследование под заголовком "Страна, свободная от выбросов углерода и атомной энергетики: курс для энергетической политики США", и с этого момента ведет пропагандистскую работу в целях принятия разработанной стратегии. |
6.1.4. In the longer term, building codes should be established that require new homes be built to comply with net zero-energy or positive energy standards. |
6.1.4 В долгосрочной перспективе необходимо ввести в действие нормы и правила, согласно которым новые дома должны будут строиться с соблюдением стандартов нулевого потребления энергии или норм энергетической активности. |
A workshop on energy and forest products industry will be held in Rome in October 2006, under the joint auspices of FAO, IEA, UNECE and ICFPA. |
В октябре 2006 года в Риме под эгидой ФАО, МЭА, ЕЭК ООН и МСАЛБП будет проведено рабочее совещание, посвященное вопросам развития энергетической и лесной отраслей промышленности. |
He also called for a review of the regional energy situation, the removal of all barriers to facilitate the movement of goods, including an effective operationalisation of corridors to alleviate the inhibiting costs of transport especially for landlocked SADC Member States. |
Он также призвал провести анализ региональной энергетической ситуации, снять все барьеры в целях содействия свободному передвижению товаров, включая эффективное обеспечение функционирования транспортных коридоров с целью сокращения чрезвычайных расходов на перевозку, особенно для государств - членов САДК, не имеющих выхода к морю. |
Global issues such as climate change, food security, energy and resource security, and public health security have been thrown into sharp relief. |
Особую актуальность приобретают такие глобальные проблемы, как изменение климата, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, необеспеченность ресурсами и здравоохранением. |
National Governments, under moderate pressure from the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, are also committing themselves to pursuing emissions-reduction strategies that favour new energy technologies. |
Национальные правительства под умеренным нажимом со стороны Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата уже заявляют о своей приверженности стратегии сокращения выбросов, благоприятствующей новым видам энергетической технологии. |
Regional energy infrastructure projects of the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America were estimated to be worth $41 billion. |
Согласно сделанным оценкам, для осуществления проектов по созданию региональной энергетической инфраструктуры в рамках инициативы по интеграции региональной инфраструктуры в Южной Америке нужно инвестировать 41 млрд. долл. США. |
Considering various energy supply systems - with bioenergy as part of a mix - is also needed if resource use is to be optimized (62). |
Для того чтобы оптимизировать использование ресурсов, необходимо также использовать различные системы энергообеспечения, в рамках которых биоэнергия является частью общей энергетической корзины (62). |
Sustainable development objectives post-2015 should include poverty eradication, access to education and health care, a stable economy and employment, agricultural development and food security, energy, governance, peace and stability. |
Задачи устойчивого развития на период после 2015 года должны предусматривать необходимость искоренения нищеты, расширения доступа к образованию и здравоохранению, обеспечения стабильной экономики и занятости, развития сельского хозяйства и повышения продовольственной безопасности и энергетической обеспеченности, совершенствования механизмов управления и укрепления мира и стабильности. |
Among the most widespread difficulties are jobless growth, inflation, income disparities, energy and food insecurity, growing congestion costs and the growth of slums. |
В числе наиболее распространенных проблем следует назвать рост, не сопровождающийся увеличением числа рабочих мест, инфляцию, разрыв в размере доходов, отсутствие энергетической и продовольственной безопасности, рост издержек, связанных с перегруженностью, и рост трущоб. |
The session was webcast live, and the Administrator, highlighting UNDP work in communications, showed a UNDP short film on energy poverty in Nepal. |
Сессия транслировалась по интернету в режиме реального времени, и Администратор, рассказывая о работе ПРООН в сфере коммуникаций, продемонстрировала короткометражный фильм ПРООН об энергетической нищете в Непале. |
The benefits are due to the higher energy density, and low Reid vapour pressure (RVP) of fuel, and to the combustion rather than venting of captured vapours. |
Такая экономия достигается благодаря использованию топлива с более высокой энергетической плотностью и малым давлением паров по шкале Рида (ДПР), а также благодаря тому, что происходит не выброс, а сгорание улавливаемых паров. |
Cross-sectoral and multi-pollutant approaches were gaining in popularity, including the integration of air pollution policies into sectoral policies, particularly agricultural, energy, health and transport policy. |
Все более популярными становятся межсекторальные подходы и подходы, предусматривающие охват большого числа загрязнителей, в том числе учет политики борьбы с загрязнением воздуха в секторальной политике, особенно в сельскохозяйственной, энергетической, здравоохранительной и транспортной политике. |
Petrobras also has a Madrid listing, which it sees (along with its New York listing) as vital in achieving its goal of becoming a world-class energy company. |
Компания "Петробраз" имеет также котировку на мадридской бирже, которая, по ее мнению (наряду с котировкой на нью-йоркской бирже), имеет важнейшее значение для достижения поставленной ею цели обретения статуса первоклассной мировой энергетической компании. |
A recent study compared Kyoto-Protocol implementation scenarios performed with RAINS and with an energy model. |
В недавно проведенном исследовании сравнивались сценарии осуществления Киотского протокола, реализованные в модели RAINS со сценариями осуществления этого протокола, реализованными в энергетической модели. |
Expressing its concern that inadequate transport, telecommunications and energy infrastructures remain a major obstacle to trade and inhibit growth in landlocked developing countries, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что недостаточная развитость транспортной, телекоммуникационной и энергетической инфраструктуры по-прежнему существенноым образом ограничивает торговлю и тормозит препятствует росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, |
There was no connection between Nakhchivan Autonomous Republic's energy system and the main energy system of the Republic, that is why medium, small and micro hydroelectric power stations need to be set up in the Nakhchivan Autonomous Republic. |
Из-за отсутствия связи между энергетической системой Нахчыванской автономной республики и основной энергетической системой республики, есть необходимость создания средних, малых и микроэлектростанций. |
In the 1970s, concerns over energy self-sufficiency and foreign ownership in the manufacturing sectors prompted Prime Minister Pierre Trudeau's Liberal government to enact the National Energy Program (NEP) and the Foreign Investment Review Agency (FIRA). |
В 1970-х обеспокоенность по поводу энергетической самодостаточности и иностранного капитала в обрабатывающих секторах побудило либеральное правительство премьер-министр Пьера Трюдо к принятию Национальной энергетической программы и учреждению Агентства по надзору за иностранными инвестициями. |
Such initiatives were designed to guarantee access to non-renewable energy resources and defend the right of the countries concerned to use such resources. |
Признавая важное значение энергии для развития, правительство страны оратора поощряет ряд инициатив в области энергетической интеграции в качестве части Боливарианской альтернативы для Северной и Южной Америки. |