A well-balanced policy was needed to confront the triple challenge of food security, energy stability and environmental sustainability at the national and global level. |
Необходима тщательно сбалансированная политика, чтобы противостоять триединому вызову продо-вольственной безопасности, энергетической ста-бильности и экологической устойчивости на нацио-нальном и глобальном уровнях. |
Some delegates were concerned that the challenge of climate change required finding an entirely new global energy model. |
Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с тем, что проблема изменения климата требует нахождения совершенно новой глобальной энергетической модели. |
This waste is for disposal, energy recovery or material recycling; the purpose is therefore not to re-use the packaging. |
Эти отходы подлежат удалению, энергетической утилизации или переработке; поэтому цель не заключается в том, чтобы повторно использоваться эту тару. |
One speaker suggested the need for a global energy strategy. |
Один из ораторов заявил о необходимости разработки глобальной энергетической стратегии. |
The studies advocated a co-benefits approach in developing energy policies, identifying appropriate technologies and developing human capacity. |
Авторы исследований призывали к применению стратегии взаимовыгодности в разработке энергетической политики, выявлении соответствующих технологий и развитии человеческого потенциала. |
UNDP is seen as an important partner in the field of environment and energy across all country typologies. |
ПРООН рассматривается в качестве важного партнера в природоохранной и энергетической областях всеми категориями стран. |
Green energy policies need to be coherent along production and consumption chains |
Необходимо обеспечить проведение согласованной «зеленой» энергетической политики вдоль всей цепочки производства и потребления |
For sustainable economic development the Government is taking measures, including developing a comprehensive long-term policy on power and energy, to attract investors to Bangladesh. |
Правительство принимает меры по обеспечению устойчивого экономического развития, включая разработку всеобъемлющей долгосрочной энергетической политики, для привлечения в Бангладеш инвесторов. |
It submitted an opinion letter to the Government of Japan calling for the introduction of the principle of energy sustainability. |
Она обратилась к правительству Японии с открытым письмом, в котором призвала к внедрению принципа энергетической устойчивости. |
It could, for example, help to assuage food, energy and water security concerns. |
Например, он может помочь смягчить проблемы продовольственной, энергетической и водной безопасности. |
It will describe the complementary nature of energy policies applied in different sub-regions. |
Оно позволит дать описание взаимодополняющего характера энергетической политики, проводящейся в различных субрегионах. |
There are currently three overarching energy policy objectives pursued by governments and international organizations. |
В настоящее время существуют три главные цели энергетической политики, достижения которых добиваются правительства и международные организации. |
However, limiting the assessment of energy vulnerability to a few indicators would be misleading. |
Однако сведение оценки энергетической уязвимости к нескольким показателям могло бы привести к неверному истолкованию ситуации. |
The representativeness principle ensures that the indicators altogether cover a significant share of selected multidimensional facets of energy vulnerability. |
Принцип репрезентативности обеспечивает охват показателями в целом значительной доли отобранных многоплановых аспектов энергетической уязвимости. |
Priority was given to nuclear power at national level as a means of reducing the energy vulnerability of the French economy. |
С целью снижения энергетической уязвимости экономики Франции приоритет был отдан развитию атомной энергетики на национальном уровне. |
The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. |
Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
Experience gained in many countries shows that a well balanced regulation and market mechanisms are required to manage the risks of energy insecurity. |
Опыт, накопленный во многих странах, показывает, что для управления рисками, связанными с отсутствием энергетической безопасности, требуются хорошо сбалансированное регулирование и рыночные механизмы. |
Thus, the level of stocks is a meaningful indicator especially for short term energy vulnerability. |
Таким образом, уровень запасов как показатель имеет смысл, особенно для характеристики краткосрочной энергетической уязвимости. |
This indicator is supposed to represent the environmental dimension of energy vulnerability. |
Предполагается, что этот показатель отражает экологический аспект энергетической уязвимости. |
The concept of energy vulnerability takes various forms. |
Суть концепции энергетической уязвимости выражается в разнообразных формах. |
It was also underlined that applications of CCS technologies did not conflict with the energy policy of Kazakhstan. |
Было также подчеркнуто, что применение технологий УХУ не противоречит энергетической политике Казахстана. |
The elaboration of national (and regional) energy policies can also help. |
Подспорьем может послужить также разработка национальной (и региональной) энергетической политики. |
The deliberations of the commission may generate new ideas facing the emerging energy economy and enhancing its contribution to development. |
Дискуссии в рамках Комиссии могут генерировать новые идеи относительно формирующейся энергетической экономики и увеличения ее вклада в процесс развития. |
As discussed below, strategies to attain energy and food security were also critical in such economies. |
Как отмечается ниже, для таких стран огромную важность имеет также задача обеспечения энергетической и продовольственной безопасности. |
By their nature, all fuels present an inherent degree of danger due to their energy content. |
По самой своей природе все виды топлива изначально сопряжены с определенной степенью опасности, проистекающей из заключенной в них энергетической составляющей. |