A representative of Estonia reported that the country was still in non-compliance with the Protocol on POPs and that this was mainly due to hexachlorobenzene (HCB) emissions from residential heating, namely from wood combustion encouraged by energy policy measures. |
Представитель Эстонии сообщил, что его страна по-прежнему находится в состоянии несоблюдения Протокола по СОЗ и что это связано главным образом с выбросами гексахлорбензола (ГХБ) в секторе коммунального отопления, главным образом в результате сжигания древесины, которое стимулируется мерами энергетической политики. |
The meeting also delved deeper into the impact of the global financial crisis on price and market volatility, deteriorating terms of trade, debt crisis, and food and energy insecurity. |
При этом участники совещания более глубоко проанализировали роль глобального финансового кризиса как фактора повышения волатильности цен и рыночной конъюнктуры, ухудшения "условий торговли", долгового кризиса и обострения проблемы отсутствия продовольственной и энергетической безопасности. |
The development and maintenance of transit transport infrastructure, ICT and energy infrastructure is crucial in order for those countries to reduce high trading costs, improve their competitiveness and be integrated fully into the global market. |
Развитие и эксплуатация транзитной транспортной инфраструктуры и энергетической инфраструктуры имеют крайне важное значение для того, чтобы эти страны могли сократить высокие торговые издержки, повысить свою конкурентоспособность и в полном объеме интегрироваться в мировой рынок. |
The transformation of the energy system needs to be a core element of the sustainable development agenda, in order to improve the living standards of people with equity and environmental sustainability. |
Преобразование энергетической системы должно стать основным компонентом повестки дня в области обеспечения устойчивого развития, направленным на повышение качества жизни людей путем обеспечения равенства и экологической устойчивости. |
The accelerating impact of changing weather patterns and extreme weather events on water resources is increasingly linked to expanding food and energy resource challenges, especially in countries that already have vulnerable populations and inefficient patterns of resource use. |
Происходит все большее смыкание стремительно распространяющихся последствий изменения погодных моделей и экстремальных погодных условий для водных ресурсов с распространяющимися проблемами продовольственной и энергетической безопасности, прежде всего в странах, в которых и так проживают социально незащищенные слои населения и наблюдаются неэффективно функционирующие модели использования ресурсов. |
Local organizations: NGOs, a necessary link with the social fabric and allowing the population to be part of the choices and decisions made in energy policy matters. |
местными организациями: НПО, являющимися необходимым звеном связи с социальной структурой, дающим возможность населению принимать решения по вопросам, связанным с энергетической политикой; |
The UNF recognizes the importance of international action and seeks to identify activities that promote sustainable, climate-friendly energy policies and practices, focusing their climate change programme on activities that strengthen UN leadership. |
ФООН признает важное значение международных действий и намерен определить виды деятельности, которые способствуют устойчивой и благоприятной для климата энергетической политике и практике, ориентируя свои программы в области изменения климата на мероприятия, усиливающие ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
These problems may have many causes, but it should not be overlooked that the shortcomings in national and global oil statistics have contributed to problems in understanding the causes of imbalances in petroleum markets, choosing the appropriate corrective measure and measuring the effectiveness of various energy policies. |
Эти проблемы могут быть обусловлены множеством причин, но не следует упускать из виду то, что недостатки национальной и глобальной статистики нефти усугубляют проблемы с пониманием причин возникновения диспропорций на рынках нефти, выбором соответствующих мер по исправлению положения и оценкой эффективности различных вариантов энергетической политики. |
Similarly in Tajikistan, a Government Decree of 2002 adopting a framework for the development of the national energy programme for the period 2003 to 2015 includes two options for increasing coal production by 2015 to either 0.8 Mt or 0.65 Mt. |
Аналогичным образом, принятое в 2002 году в Таджикистане постановление правительства об основных направлениях разработки национальной энергетической программы на период 2003-2015 годов предусматривает два варианта роста добычи угля к 2015 году: 0,8 млн. т или 0,5 млн. тонн. |
The introduction of a mandatory and comprehensive European energy policy was approved at the meeting of the European Council in October 2005, and the first draft policy was published in January 2007. |
Введение обязательной и всеобъемлющей энергетической политики было одобрено на встрече Европейского совета в октябре 2005 года, а первый проект новой политики был опубликован в январе 2007 года. |
Though oil has historically dominated the state's economy, a collapse in the energy industry during the 1980s led to the loss of nearly 90,000 energy-related jobs between 1980 and 2000, severely damaging the local economy. |
Хотя добыча нефти и нефтепереработка исторически доминирует в экономике штата, коллапс в энергетической промышленности в течение 1980-х годов привел к потере почти 90 тыс. связанных с энергетикой рабочих мест в период между 1980 и 2000 годами и нанес серьёзный ущерб местной экономике. |
Promoting initiatives for and encouraging investment in subregional energy connectivity, including those focused on cross-border infrastructure development, and considering possible ways to develop a subregional power network and supply system to strengthen subregional cooperation and interdependence. |
Содействие инициативам и привлечение инвестиций в интересах обеспечения субрегиональной взаимосвязанности энергетических систем, в том числе инициативам, направленным на развитие трансграничной инфраструктуры, и изучение возможных путей создания в рамках субрегиона энергетической сети и системы энергоснабжения в целях укрепления субрегионального сотрудничества и взаимозависимости. |
Furthermore, Mr. Korolec was responsible for the broader area of competitiveness, including i.a. the opening of the European services market, energy and climate policies. |
Кроме того, г-н Королец отвечал за более широкую сферу обеспечения конкурентоспособности, включая, в частности, формирование европейского рынка услуг и разработку энергетической политики и политики в области климата. |
His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. |
Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел. |
Reaffirms that the Johannesburg Plan of Implementation is the framework for energy for sustainable development and calls for its full implementation; |
вновь подтверждает, что Йоханнесбургский план выполнения решений определяет основные контуры деятельности в энергетической сфере в интересах устойчивого развития, и в этой связи призывает к его полному выполнению; |
The KAZENERGY Eurasian Forum held annually under the aegis of the Association, has become one of the most significant political events in the oil, gas and energy sectors of Kazakhstan and the entire Eurasian space. |
Проводимый под эгидой Ассоциации ежегодный Форум KAZENERGY стал одним из знаковых политических событий в нефтегазовой и энергетической отрасли Казахстана и всего Евразийского пространства. |
The fiscal drag from rising taxes and spending cuts will hit growth, and the political system is dysfunctional, with partisan polarization impeding compromise on the fiscal deficit, immigration, energy policy, and other key issues that influence potential growth. |
Финансовые ограничения на рост налогов и сокращение расходов ударят по экономическому росту, а политическая система является неблагополучной из-за партийной поляризации, препятствующей достижению компромисса по поводу дефицита бюджета, иммиграции, энергетической политики и других ключевых вопросов, влияющих на потенциал роста. |
Notwithstanding politicians' repeated calls for energy independence, over the past 30 years the United States, for example, has doubled its dependence on imported oil, which now accounts for nearly two-thirds of its oil needs. |
Несмотря на повторные призывы политических деятелей к энергетической независимости, за последние 30 лет Соединенные Штаты, например, удвоили свою зависимость от импортированной нефти, которая в настоящее время составляет почти две трети их потребности в нефти. |
Even though it is no longer a global superpower, Russia's vast oil and gas reserves make it an energy superpower, and Putin seems intent on playing that card. |
Хотя Россия больше не является мировой супердержавой, ее огромные нефтяные и газовые ресурсы делают Россию энергетической супердержавой, и Путин, похоже, намеревается разыграть эту карту. |
America - and the world - would also benefit from a US energy policy that reduces reliance on imports not just by increasing domestic production, but also by cutting consumption, and that recognizes the risks posed by global warming. |
Америка - и весь мир - выиграет от энергетической политики США, которая снижает зависимость от импорта не только за счет увеличения внутреннего производства, но и за счет сокращения потребления, и которая признает риски, связанные с глобальным потеплением. |
Regulatory institutions - such as bank supervisory agencies and bodies that oversee the telecommunications, food, and energy industries - play a vital role by maintaining the always-delicate balance between "free" markets and the actions of elected governments and legislatures. |
Регулирующие институты - такие как банковские надзорные органы и органы, осуществляющие надзор за телекоммуникационной, пищевой и энергетической отраслями - играют жизненно важную роль, поддерживая тонкий баланс между «свободными рынками» и действиями избранных правительств и законодательных органов. |
Rapidly advancing technologies now provide the means to achieve a transition of economies, energy generation, water and waste management, and food production towards sustainable practices using methods of systems ecology and industrial ecology. |
Быстрое продвижение технологий означает, что сейчас технически возможно достичь развития экономики, энергетической генерации, водного и отходного управления и пищевой продукции по отношению к устойчивым правилам эксплуатации использования методов систем экологии и индустриальной экологии. |
The terms of reference of the National Security Council are to consider matters relating to national security, foreign policy, defence, cyber security, resilience, energy and resource security. |
Круг полномочий Совета национальной безопасности включает рассмотрение вопросов, касающихся национальной безопасности, внешней политики, обороны, международных отношений и международного развития, устойчивости, энергетической и ресурсной обеспеченности. |
Owing to the passage of time, which would have rendered the scientific and technical content of the reports out of date, and to the refocusing of UNEP's energy programme, UNEP decided not to publish them for wide distribution. |
С учетом того, что за время их подготовки научно-техническое содержание этих докладов могло устареть, и в связи с переориентацией своей энергетической программы ЮНЕП приняла решение отказаться от их публикации большим тиражом. |
(b) Field projects. Improvement of the decision-making processes linking the design of energy and economic policies; and assessment of the water management systems in countries of the region. |
Ь) проекты на местах: совершенствование механизма принятия решений на основе увязки энергетической и экономической политики; и оценка водохозяйственных систем стран региона. |