Governments are all too often reminded that while they might shift responsibility for the operation of the energy industry to market forces, they will still be held accountable for the outcomes delivered. |
Государствам неизменно напоминают, что, хотя они и могут переносить ответственность за обеспечение функционирования энергетической отрасли на рыночные силы, отвечать за конечные результаты все же будут они. |
Water electrolysis and natural gas reforming are currently the technologies of choice in commercial hydrogen production. Both are proven technologies that can be used in building a hydrogen energy infrastructure for the transport sector. |
В настоящее время коммерческое производство водорода в основном осуществляется с помощью электролиза воды и риформинга природного газа - двух испытанных технологий, которые могут использоваться для создания водородной энергетической инфраструктуры на транспорте. |
Norway believes that being a big exporter of oil and gas gives us a particular responsibility to provide a more climate-friendly option for using fossil fuels, including coal, during the transition to a low-carbon energy system. |
Норвегия считает, что наше положение крупного экспортера нефти и газа возлагает на нас особую ответственность за то, чтобы в период перехода к низкоуглеродной энергетической системе найти менее вредную для климата альтернативу ископаемым видам топлива, в том числе углю. |
We hope that implementation of the comprehensive framework for action will be the objective of concerted action by Member States, the United Nations and the international financial institutions with a view to overcoming the current situation of food and energy insecurity. |
Надеемся, что имплементация всеобъемлющих рамок действий станет предметом согласованных усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов в целях преодоления нынешней ситуации отсутствия продовольственной и энергетической безопасности. |
We believe that engaging in dialogue and acting in a spirit of solidarity and consistency in implementing energy policy should become a priority for all European States, especially European Union States. |
Мы полагаем, что участие в диалоге и действия в духе солидарности и последовательности в проведении энергетической политики должны стать приоритетом для всех европейских государств, особенно государств Европейского союза. |
In this context, swift actions of Governments are needed if they are to exploit more fully the scope for international cooperation to render policy more effective in serving those concerned about security, be it financial, food or energy. |
В данном контексте необходимы незамедлительные действия правительств, если они хотят более активно использовать рамки международного сотрудничества для повышения эффективности политики в интересах тех, кто заботится о безопасности, будь то финансовой, продовольственной или энергетической. |
The ongoing dependence on GEF funding - or even on the emerging MDG Carbon Facility - will not encourage a meaningful energy programme that addresses poverty and sustainable development issues. |
Сохраняющаяся зависимость от финансирования ГЭФ - или даже от начинающего свою работу «Механизма финансирования мер по сокращению выбросов углерода в соответствии с ЦРДТ» - не может стимулировать реальной энергетической программы, в рамках которой решались бы вопросы борьбы с нищетой и устойчивого развития. |
Here, we need to underscore that nuclear power enables States to free themselves from energy dependence and therefore remains a legitimate goal for all countries aspiring to economic and social development. |
В этой связи мы вынуждены подчеркнуть, что атомная энергия предоставляет государствам возможность освободиться от энергетической зависимости и поэтому она по-прежнему является законной целью всех стран, стремящихся к экономическому и социальному развитию. |
A partnership between UNICEF Brazil and a semi-public Brazilian energy company exemplifies the movement away from a traditional donor role to that of a full-fledged partner. |
Партнерство между отделением ЮНИСЕФ в Бразилии и полугосударственной энергетической компанией в Бразилии подтверждает отход от традиционной роли донора к роли полноправного партнера. |
We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. |
Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
Last year when we gathered here, we were hopeful that the world would soon put behind it the devastating impact of the various global crises in the energy, agriculture and financial sectors. |
Когда мы собирались здесь в прошлом году, мы были преисполнены надежды на то, что мир вскоре оставит позади опустошительные последствия различных глобальных кризисов в энергетической, сельскохозяйственной и финансовой сферах. |
All those concerns are part of the energy policies of a country that is self-sufficient in oil and has just found major reserves that will put us in the forefront of fossil fuel production. |
Все эти заботы являются частью энергетической политики страны, которая самостоятельно обеспечивает себя нефтью и в которой только что были обнаружены значительные запасы, которые позволят нам стать одним из лидеров по добыче ископаемых видов топлива. |
At the same time, major improvements were called for in the management and organization of commodity sectors at the national level, particularly with a view to global energy and food security and sustainable development. |
В то же время требуется внести серьезные коррективы в управление и организацию сырьевых секторов на национальном уровне, причем особенно это касается цели обеспечения энергетической и продовольственной безопасности и устойчивого развития во всем мире. |
Moving toward a green economy is overwhelmingly recognized as a means of delivering multiple benefits for the international community and all nations in addressing food, energy, water security and climate change. |
Повсеместно признается, что переход к «зеленой» экономике сулит многочисленные выгоды для международного сообщества и всех наций с точки зрения решения проблем продовольственной, энергетической и водной безопасности и изменения климата. |
Hydrogen could be a key component in a clean, sustainable energy system popularly referred to as the "hydrogen economy", a focus of much research. |
Водород мог бы стать одним из ключевых компонентов чистой, устойчивой энергетической системы, которую популярно называют «водородной» и к которой приковано внимание многих ученых. |
(m) The overall energy insecurity challenges faced by most small island developing States and their associated economic impact. |
м) общие проблемы отсутствия энергетической безопасности, с которыми сталкиваются большинство малых островных развивающихся государств, и связанные с этим экономические последствия. |
Niue recently signed an agreement with Greenpeace to develop a 100 per cent renewable energy programme for the island using primarily wind power and biomass. |
Недавно между Ниуэ и организацией «Гринпис» было подписано соглашение относительно разработки энергетической программы для этого острова, полностью основанной на использовании возобновляемых источников энергии, в основном ветровой энергии и энергии биомассы. |
Increased investments in basic energy infrastructure are needed to reduce women's burdens and meet the Millennium Development Goals, particularly in developing countries and countries in transition. |
Необходимо увеличить объем инвестиций в развитие базовой энергетической инфраструктуры для уменьшения ложащегося на женщин бремени и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In the United States of America alone, renewables could create nearly 500,000 jobs, while investing in a progressive energy policy could yield over 3.3 million jobs. |
Только в Соединенных Штатах Америки за счет возобновляемых источников энергии могут быть созданы порядка 500000 рабочих мест, при этом капиталовложения на цели проведения прогрессивной энергетической стратегии могут создать более 3,3 млн. рабочих мест. |
However, all parties, from energy industries to country administrations, must also match the commitment of the organizations with similar dedication and with the proper resources. |
Однако и все другие стороны - от предприятий энергетической отрасли до администраций стран - должны проявить заинтересованность и готовность предоставить соответствующие ресурсы, соизмеримые с этой приверженностью организаций. |
SCO member States consider international cooperation to be an essential instrument for addressing new challenges and threats, overcoming the global financial crisis, achieving energy and food security and resolving the urgent issue of climate change. |
Государства - члены ШОС считают, что международное сотрудничество является основополагающим и действенным инструментом в противодействии новым вызовам и угрозам, преодолении глобального финансового кризиса, обеспечении энергетической и продовольственной безопасности и решении такой насущной проблемы, как изменение климата. |
To encourage efficient cooperation in such spheres as politics, trade and economy, science and technology, culture, education, energy, transport, environment and others. |
поощрение эффективного сотрудничества в политической, торгово-экономической, научно-технической, культурной, образовательной, энергетической, транспортной, экологической и других областях; |
Advisory services to countries, at their request, to adopt environmentally sound energy policies and technologies in order to accelerate the move towards a low-carbon economy |
Оказание консультационных услуг странам, по их просьбе, в разработке экологически рациональной энергетической политики и технологии в целях ускорения перехода к низкоуглеродной экономике |
He spoke about the importance of data and observations in, for example, early warning of flood risks, prediction services for energy load forecasts or assessing the potential area for wind power generation. |
Он указал на важность данных и проведения наблюдений, например в связи с ранним предупреждением о рисках наводнения, деятельностью служб прогнозирования по подготовке прогнозов в отношении энергетической нагрузки или с проведением оценки потенциальных районов генерирования ветроэлектроэнергии. |
The first is the critical need for a big infrastructure push, especially in energy and transportation, without which nothing else is possible on the continent. |
Первый из них касается острой необходимости в существенном продвижении вперед в развитии инфраструктуры, особенно энергетической и транспортной, без чего никакие другие успехи на континенте будут попросту невозможны. |