Compatibility of new fuels with current vehicle technology and energy infrastructure, together with the possible need for disruptive system changes, should be taken into account as important determining factors influencing the introduction of alternative fuels. |
В качестве важных определяющих условий, влияющих на внедрение альтернативных видов топлива, следует рассматривать такие факторы, как совместимость новых видов топлива с нынешними технологиями, используемыми на транспортных средствах, а также с энергетической инфраструктурой и возможную потребность в резких системных изменениях. |
Major benefits in terms of gas supply security for Slovakia were realized through reverse flows with the Czech Republic and Austria, pipelines which were constructed with support from the European energy programme for recovery. |
Безопасности поставок газа для Словакии значительно способствовало обеспечение реверсивных потоков по трубопроводам, которые соединяют страну с Чешской Республикой и Австрией и которые были проложены благодаря поддержке в рамках Европейской энергетической программы для восстановления. |
In South America, the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America has coordinated the development of transport, energy and telecommunications infrastructure in the region. |
В Южной Америке развитие транспортной, энергетической и телекоммуникационной инфраструктуры координируется в рамках Инициативы по региональной интеграции в Южной Америке. |
Renewable Energy - Climate Change Mitigation and Sustainable Livelihood (The RMI Government just recently completed its Energy Policy which supports renewable energy and climate change mitigation. |
Возобновляемые источники энергии - смягчение изменения климата и устойчивость средств к существованию (совсем недавно правительство РМО завершило разработку своей энергетической политики, которая предусматривает поддержание усилий по освоению возобновляемых источников энергии и смягчению изменения климата. |
During the 2011 competition 37 per cent of the competitors had earned EPA's Energy Star during the competition, which is only given to buildings with superior energy performance. |
В 2011 году в ходе конкурса 37% участников удостоились "Энергетической звезды" ЭПА, которая присуждается только зданиям с высшей степенью энергоэффективности. |
For the current 2011-2014 period, the main research programme, Sustainable Energy System 2050, aims to develop knowledge and solutions, supporting the transition to a sustainable energy system in 2050. |
В текущем периоде 2011-2014 годов главная программа исследований - устойчивая энергетическая система к 2050 году - направлена на развитие знаний и выработку решений, поддержку перехода к устойчивой энергетической системе в 2050 году. |
As one of the spin-offs of this work, technical support was provided to the African Energy Commission, a new entity set up by the African Union to boost energy cooperation on the continent. |
В качестве дополнения к данной работе была оказана техническая поддержка Африканской энергетической комиссии, которая недавно была создана Африканским союзом в качестве органа для содействия развитию сотрудничества между странами континента по вопросам энергетики. |
It will report to the annual sessions of the Committee on Sustainable Energy on the major results of its operations and to provide the views of Forum members on specific aspects of energy and petroleum security. |
На ежегодных сессиях Комитета по устойчивой энергетике Форум будет представлять доклад об основных результатах своей деятельности и сообщать о мнениях членов Форума по конкретным аспектам энергетической и нефтяной безопасности. |
The autumn 1993 Council to State Report to Parliament on Energy Policy aimed to ensure social and economic development and achieve a reduction in harmful environmental effects, while also reconciling energy targets and economic and environmental goals. |
Осенью 1993 года Совет по представлению парламенту государственного доклада по энергетической политике поставил цель обеспечить социально-экономическое развитие и добиться сокращения вредного воздействия на окружающую среду, сочетая при этом решение задач в области энергетики с достижением экономических и экологических целей. |
Wishing to implement the basic concept of the European Energy Charter initiative which is to catalyse economic growth by means of measures to liberalize investment and trade in energy; |
желая воплотить основную идею инициативы по Европейской энергетической хартии, которая должна стать катализатором экономического роста, с помощью мер по либерализации капиталовложений и торговли в энергетике, |
For the CIS countries, their energy legislation has to take into account the requirements of international law commitments, such as the Energy Charter Treaty and the Partnership and Cooperation Agreements with the countries of the European Union. |
Законодательство стран СНГ в области энергетики должно учитывать условия обязательств по международному праву, включая требования Энергетической хартии и Соглашений о партнерстве и сотрудничестве со странами Европейского союза. |
With a view to assisting economies in transition to overcome these barriers and establish an appropriate legal and regulatory framework for energy and mineral industries, the ECE Committee on Sustainable Energy has organized, over the last three years, several international meetings, workshops and consultations. |
С целью оказания помощи странам с переходной экономикой в деле преодоления этих трудностей и создания надлежащей нормативно-правовой основы функционирования энергетической и добывающей отраслей промышленности Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике организовал в течение последних трех лет несколько международных совещаний, рабочих совещаний и консультаций. |
Energy policy today, to be credible, therefore has to have as one of its objectives the protection of the environment and, in the longer term, the promotion of the sustainable production and use of energy. |
Поэтому для обеспечения убедительности энергетической политики в настоящее время одна из ее целей должна заключаться в охране окружающей среды, а в долгосрочной перспективе - в оказании содействия устойчивому производству и использованию энергии. |
The Deputy Executive Secretary emphasized the responsibility of the Bureau of the Committee on Energy to enliven the dialogue among countries concerning the energy situation and policies in the ECE region and further stated that to make the debate lively, synergy was needed with other international organizations. |
Заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул, что Президиуму Комитета по энергетике следует развивать диалог между странами по вопросам положения в энергетике и энергетической политики в регионе ЕЭК, а также заявил, что для оживления дискуссий необходимо обеспечить эффективное взаимодействие с другими международными организациями. |
Project on energy and sustainable development in Latin America and the Caribbean, managed by ECLAC, the Latin American Energy Organization and the German Agency for Technical Cooperation |
Проект в области энергетики и устойчивого развития в Латинской Америке и Карибском бассейне; осуществляется под руководством ЭКЛАК, Латиноамериканской энергетической организации и Германского агентства по техническому сотрудничеству |
The United State's US$2 billion ten-year clean coal technology initiative announced as part of President Bush's National Energy Policy of 2001 is a recognition of coal's role in a balanced energy mix. |
Десятилетняя программа исследований и разработок в области чистых технологий использования угля Соединенных Штатов Америки с бюджетом в 2 млрд. долл. США, принятая в рамках национальной энергетической политики 2001 года президента Буша, служит признанием роли угля в обеспечении сбалансированной структуры энергетики. |
As outlined in recommendations made by the United Nations Secretary-General Advisory Group on Energy and Climate Change (AGECC) in November 2009, addressing climate change and eradicating energy poverty are not mutually exclusive endeavours. |
Как указано в рекомендациях, сформулированных Консультативной группой по энергетике и изменению климата Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в ноябре 2009 года, меры по решению проблем, связанных с изменением климата, и искоренению энергетической нищеты не являются взаимоисключающими. |
Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. |
Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики. |
Several such initiatives have been launched, for instance, to develop Africa's energy sector, including the Africa Energy Commission, the West African Gas Pipeline and the Kenya - Uganda Pipeline. |
Был выдвинут целый ряд подобных инициатив, например по развитию африканского энергетического сектора, включая создание Африканской энергетической комиссии и строительство западноафриканского газопровода и трубопровода между Кенией и Угандой. |
ARPEL also interacted with regional organizations such as the Latin American Energy Organization (OLADE), the Common Market of the South (MERCOSUR), and the Andean Community, to support energy integration initiatives that foster development, economic growth and the fight against poverty. |
АРПЕЛ взаимодействовала также с региональными организациями, такими как Латиноамериканская организация по энергетике (ОЛАДЕ), Южноамериканский общий рынок (МЕРКОСУР) и Андское сообщество, в целях поддержки инициатив по энергетической интеграции, способствующих развитию, экономическому росту и борьбе с бедностью. |
Key recommended policies included strengthening linkages between the commodity sector and other sectors of national economies, enhancing food security through adequate trade policies, regional integration and support to domestic producers, promoting a diversified energy mix and utilizing natural resource endowments to fight endemic levels of unemployment. |
Основные политические рекомендации включали укрепление взаимосвязей между сырьевым сектором и другими секторами национальной экономики, повышение уровня продовольственной безопасности за счет реализации эффективной торговой политики, региональную интеграцию и поддержку национальных производителей, поощрение диверсифицированной энергетической структуры и использование богатств натуральных ресурсов для борьбы с безработицей в странах. |
The series of global crises - including economic, financial, food and energy insecurity - has underscored the need to incorporate the fundamental principles of human rights, equality and sustainability into the development agenda. |
Ряд глобальных кризисов, включая финансово-экономический кризис, дефицит продовольствия и отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, в очередной раз указали на необходимость включения в повестку дня в области развития основных принципов прав человека, равенства и неистощительного развития. |
Between 2010 and 2011, emissions from energy industries, manufacturing industries and construction, as well as other sectors decreased, whereas emissions from transport and fugitive emissions increased. |
В период 2010-2011 годов выбросы в энергетической промышленности, обрабатывающей промышленности и строительстве, а также в других секторах снизились, в то время как в секторах транспорта и утечек они возросли. |
Shift to a sustainable economy and a sustainable energy policy |
Переход к устойчивой экономике и устойчивой энергетической политике |
The organization has also developed a "principle of three types of self-sufficiency": financial, nutritional and energy, so that the Hope centres will achieve full self-sufficiency in the short term and be able to promote exponential, sustainable development throughout the region. |
Организация также разработала «принцип трех автономий»: финансовой, продовольственной и энергетической, с тем чтобы «Центры надежды» стали полностью самостоятельными в краткосрочной перспективе и с тем чтобы обеспечить ускоренное и непрерывное развитие региона. |