As of my last cup of coffee... which was my eighth cup of coffee... the chief instructed me to instruct every one of my detectives, that every one of their current and past cases may be thrown into doubt. |
А что касается моей последней чашки кофе... которая была уже восьмой чашкой кофе... шеф проинструктировал меня проинструктировать всех и каждого моего детектива, что все их дела, сегодняшние и давнишние, могут быть подвергнуты пересмотру. |
The eighth session of the Board of Trustees is scheduled to be held from 24 to 28 April 1995, prior to the Working Group's thirteenth session in July 1995. |
Проведение восьмой сессии Совета попечителей запланировано на 24-28 апреля 1995 года, т.е. до тринадцатой сессии Рабочей группы, которая должна состояться в июле 1995 года. |
As we meet at this eighth annual summit, we notice with great satisfaction that, this year, several democratic electoral processes are taking place in the Americas and the Caribbean. |
В связи с проведением нашей восьмой ежегодной встречи на высшем уровне мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящем время в Латинской Америке и Карибском бассейне развиваются многочисленные процессы, связанные с проведением демократических выборов. |
Follow-up to the recommendations of the Conference at its eighth session: role and functioning of the executive sessions of the Trade and Development Board |
Меры по реализации рекомендаций восьмой сессии Конференции: роль и функционирование исполнительных сессий Совета по торговле и развитию |
During the period under review, the eighth session of the United Nations Conference on Trade and Development and follow-up discussions provided new policy guidelines for the future development of the Generalized System of Preferences (GSP). |
За рассматриваемый период в ходе восьмой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и в ходе последующих обсуждений были сформулированы новые политические ориентиры для дальнейшего развития всеобщей системы преференций (ВСП). |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Chile) reaffirmed the support of his Group for UNCTAD and for the successful implementation of the results achieved at the eighth session of the Conference, held at Cartagena, Colombia. |
Представитель группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) подтвердил, что его группа поддерживает ЮНКТАД и выступает за успешную реализацию результатов восьмой сессии Конференции, проведенной в Картахене, Колумбия. |
Whereas in the past proceedings were usually geared to the adoption of resolutions and decisions, the reforms adopted at the eighth session of UNCTAD, in February 1992, have led to an increasing role for negotiations. |
Если в прошлом работа была, как правило, направлена на принятие резолюций и решений, то реформы, утвержденные в феврале 1992 года на восьмой сессии ЮНКТАД, привели к повышению роли переговоров. |
Takes note with appreciation of the report of the Committee on the Rights of the Child on its eighth session and the recommendations contained therein concerning the situation of children affected by armed conflict; |
с удовлетворением принимает к сведению доклад Комитета по правам ребенка о работе его восьмой сессии и содержащиеся в нем рекомендации, касающиеся положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами; |
At its eighth session, the United Nations Conference on Trade and Development recognized that the translation of a new international partnership for development into operational terms required mutually supportive efforts at the national and international levels. |
На своей восьмой сессии Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала, что перевод концепции нового международного партнерства в целях развития в практическую плоскость требует взаимодополняющих усилий на национальном и международном уровнях. |
(b) Delete the eighth subparagraph and replace it by the following or insert the following in the introductory section: |
Ь) исключить восьмой подпункт и заменить его приведенным ниже текстом или включить этот текст в вводную часть: |
On the basis of discussion during the seventh INCD session, the Secretariat could present revised sample tables at the eighth session and indicate other adjustments that would be needed in the presentation of the programme and budget. |
На основе обсуждения, проведенного в ходе седьмой сессии МКПО, секретариат смог бы представить пересмотренные таблицы выборочных данных на восьмой сессии и сообщить о других корректировках, которые могли бы потребоваться при представлении программы и бюджета. |
In addition, a pledge of US$70,000 was received from the government of Switzerland to support the participation of representatives from the NGO community in the eighth session of the Committee. |
Кроме того, от правительства Швейцарии был получен объявленный взнос в размере 70000 долл. США на покрытие расходов по участию представителей сообщества НПО в работе восьмой сессии Комитета. |
Representative of the Chinese delegation to the eighth session of the United Nations Congress on Crime Prevention and Treatment of Offenders, as well as the Asia-Pacific Regional Conference. |
Представитель делегации Китая на восьмой сессии Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, а также на Конференции стран Азиатско-Тихоокеанского региона |
Encouraged by the richness of the debate held at its eighth session during its thematic day of general discussion on the girl child, |
будучи воодушевлен широким кругом вопросов, затронутых в ходе обсуждений, которые проводились на восьмой сессии во время тематического дня в рамках общей дискуссии по теме "Девочки", |
Nevertheless, we must pay a tribute to the Secretary-General and to the Director-General of UNESCO for their valuable assistance, which has resulted in the recommendations adopted by the Intergovernmental Committee at its eighth session, held at Paris from 24 to 27 May 1995. |
Тем не менее мы должны выразить признательность Генеральному секретарю и Генеральному директору ЮНЕСКО за ценную помощь, которая вылилась в рекомендации, принятые Межправительственным комитетом на его восьмой сессии, проходившей в Париже с 24 по 27 мая 1995 года. |
We are particularly grateful for the recommendations made and the account given of measures taken, by UNESCO at the eighth session of the Intergovernmental Committee, in May 1994, to foster the return of cultural property through the promotion of bilateral negotiations and through international technical cooperation. |
Мы особенно благодарны за рекомендации и за отчет о мерах, предпринятых ЮНЕСКО на восьмой сессии Межправительственного комитета, состоявшейся в мае 1994 года, по активизации процесса возвращения культурных ценностей через содействие двусторонним переговорам и через международное техническое сотрудничество. |
Mr. CHEW (Singapore) said that he was concerned by the omission of the eighth preambular paragraph from the revised version of the draft resolution and asked whether that paragraph appeared in the text. |
Г-н ЧЬЮ (Сингапур) с обеспокоенностью отмечает, что в преамбуле пересмотренного варианта проекта резолюции отсутствует восьмой пункт, и спрашивает, был ли этот пункт включен в текст. |
The Conference will also provide an opportunity for member States to assess the institutional reforms adopted at the eighth session of the United Nations Conference on Trade and Development and to consider the future role of UNCTAD in order to enhance its effectiveness. |
Помимо этого, Конференция даст возможность государствам-членам провести оценку институциональных реформ, согласованных в ходе восьмой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и рассмотреть вопрос о будущей роли ЮНКТАД в целях повышения ее эффективности. |
States members of the Committee, at their eighth ministerial meeting in April, agreed in principle on the confidence-building value of a subregional arms register to monitor weapons acquisitions and transfers in Central Africa with a view to their control and reduction. |
На восьмой встрече министров государств - членов Комитета в апреле было достигнуто принципиальное согласие относительно ценности с точки зрения укрепления доверия создания субрегионального регистра вооружений в целях слежения за приобретением и передачей вооружений в Центральной Африке, с тем чтобы обеспечить контроль над ними и их сокращение. |
The implementation of the UNCTAD programme of work in 1994-1995, must be seen against the background of the 1993 restructuring of the Secretariat and the reorganization of the intergovernmental machinery agreed upon at the eighth session of the Conference. |
Вопрос об осуществлении программы работы ЮНКТАД в 1994-1995 годах следует рассматривать с учетом прошедшей в 1993 году структурной перестройки Секретариата и реорганизации межправительственного механизма в соответствии с решениями восьмой сессии Конференции. |
The Committee may wish to adopt its agenda on the basis of the provisional agenda approved at its eighth session, together with the item on new directions for technical cooperation among developing countries, included in accordance with General Assembly resolution 49/96 of 19 December 1994. |
Комитет, возможно, пожелает утвердить свою повестку дня на основе предварительной повестки дня, одобренной на его восьмой сессии, а также пункт о новых направлениях технического сотрудничества между развивающимися странами, включенный в повестку дня в соответствии с резолюцией 49/96 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года. |
From the inception of the United Nations Conference on Trade and Development and until its eighth session, UNCTAD's activities in the commodities area were the responsibility of the Committee on Commodities. |
Со времени создания Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и вплоть до ее восьмой сессии деятельностью ЮНКТАД в сфере сырьевых товаров занимался Комитет по сырьевым товарам. |
The eighth session of UNCTAD, held in Cartagena, Colombia, in February 1992, adopted a far-reaching revision of UNCTAD's intergovernmental machinery and methods of work. |
На восьмой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в Картахене, Колумбия, в феврале 1992 года, было принято решение о перспективном пересмотре межправительственного механизма и методов работы ЮНКТАД. |
In the Cartagena Commitment, 15/ adopted at the eighth session of the United Nations Conference on Trade and Development, in 1992, the member States of UNCTAD agreed to give the fight against poverty a predominant place in UNCTAD's new mandate. |
В Картахенском обязательстве 15/, принятом на восьмой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в 1992 году, государства - члены ЮНКТАД согласились сделать борьбу с нищетой главным в новом мандате ЮНКТАД. |
In these circumstances, I have had to report as follows to the Special Commission at its eighth plenary session held on 1 and 2 November 1994: |
В связи с этим на восьмой пленарной сессии Специальной комиссии, состоявшейся 1 и 2 ноября 1994 года, я вынужден был доложить следующее: |