Moreover, the Ministry of Education and Science had already terminated or suspended a number of education and research programmes; if that were to happen to other programmes, the very future of Georgia's dynamic education-reform programme would be at risk. |
С другой стороны, министерство образования и науки уже отменило или приостановило выполнение некоторых образовательных и научных программ, и, если то же самое произойдет с другими программами, будет поставлено под угрозу само будущее динамичной программы реформирования образования, которую начала осуществлять Грузия. |
The view of the National Public Education Administration is that the Holocaust, as well as other genocides and the subject of discrimination and the fight against racism and xenophobia, are already covered in the curriculum at the various levels of education. |
По мнению АНЕП, холокост еврейского народа, другие случаи геноцида и вопросы дискриминации и борьбы с расизмом и ксенофобией освещаются в образовательных программах на различных уровнях. |
As a result of this analysis, the Ministry would make recommendations for reform, in particular concerning the inclusion of the basics of standardization in the programmes of higher professional education as well as of bachelor's degrees. |
По результатам этого анализа Министерство подготовит рекомендации по реформе, в частности в отношении включения основ стандартизации в программы высших профессиональных учебных заведений, а также заведений, образовательных учреждений, дающих степень бакалавра. |
Table 14: Enrolment in Tertiary education level at UOM & institutions as at 2002. |
Численность студентов в Университете Маврикия и других образовательных учреждениях по данным 2002 года |
In an endeavour to regulate private providers of education, Governments should strengthen existing human rights mechanisms or create special mechanisms, with a mandate to regularly oversee operations of private providers. |
В целях регулирования деятельности частных поставщиков образовательных услуг правительства должны укреплять существующие механизмы контроля за соблюдением прав человека или создавать специальные механизмы, уполномоченные осуществлять регулярный контроль за деятельностью частных учебных заведений. |
The Government would levy an education surcharge equal to 3 per cent of either value added tax, business operation tax or consumption tax, whenever that tax is applicable. |
Правительство будет взимать дополнительный сбор на нужды образовательных учреждений в размере З процентов от налога на добавленную стоимость, налога на предпринимательскую деятельность или потребительского налога, если таковые применимы. |
In order to introduce policies that allow better accessibility for persons with disabilities, it is necessary to change attitudes towards persons with disabilities in order to fight against stigma and discrimination, through ongoing education efforts, awareness-raising, cultural campaigns and communication. |
В целях введения политики, обеспечивающей повышение уровня доступности среды для инвалидов, необходимо изменить к ним отношение, что позволит проводить борьбу с их стигматизацией и дискриминацией на основе постоянного осуществления образовательных и просветительских программ, культурных кампаний и связей. |
(b) Construction and upgrading of 22 education centres, in coordination with municipal councils and the Ministry of Health, with an investment of 7,025,195.54 lempiras benefiting 12,400 pupils; |
Ь) Строительство и реконструкция 22 образовательных центров (12400 учащихся) в сотрудничестве с муниципальными корпорациями и Министерством здравоохранения при сумме инвестиций 7025195,54 лемпира. |
HIV negatively impacts education systems and schools, learners and teachers around the world in several ways from children dropping out of school to care for sick parents to the loss of teachers in their most productive years. |
Негативное воздействие ВИЧ ощущается в образовательных системах и школах, среди учеников и учителей во всем мире - детям приходится бросать школу, чтобы ухаживать за больными родителями, школы теряют учителей в самом продуктивном возрасте. |
Kautokeino is a centre for research and education with establishments such as the Sami College, the Nordic Sami Institute, the Food Control Authority and the centre for indigenous populations. |
Катоукейно - центр научных исследований и образовательных программ, там находится Саамский колледж, Северный саамский институт, Управление по контролю за производством продуктов питания и Центр изучения коренных народов. |
Along with the invited guests from abroad, the 360-member delegation from various state and government structures, non-governmental organizations, representatives of science, education, culture and other creative organizations and political parties participated at the Congress. |
В работе съезда, наряду с гостями, приглашенными из-за рубежа, приняли участие также делегация из 360 человек, среди которых делегаты различных государственных и правительственных, неправительственных организаций, научных, образовательных, культурных и других творческих структур, политических партий Азербайджана. |
Colombia has also channelled a large share of its IPF and cost-sharing funds to improve health and education conditions of the population through the decentralization of services and the targeting of social expenditures in the municipalities of five departments. |
Колумбия же направила большую долю средств, поступивших ей по линии ОПЗ и совместного финансирования, на совершенствование медико-санитарных и образовательных услуг для населения путем их децентрализации и целенаправленного использования финансовых средств, выделяемых в муниципиях пяти провинций на социальные расходы. |
UNETPSA activities in South Africa are aimed accordingly at empowering disadvantaged South Africans to prepare themselves, through adequate and intensive education and training projects, for new roles and responsibilities in the new South Africa. |
Поэтому деятельность ЮНЕТПСА в Южной Африке направляется на удовлетворение потребностей южноафриканцев, находящихся в неблагоприятном положении, в получении образования на основе адекватных и интенсивных образовательных программ с целью обретения ими новой роли и принятия новых обязательств в новой Южной Африке. |
UNICEF is committed to promoting the establishment of rights-based, child-friendly education systems and, within them, child-friendly schools and other learning environments, especially for excluded groups (e.g., girls, children with disabilities, children affected by HIV/AIDS). |
ЮНИСЕФ готов содействовать созданию таких образовательных систем, которые способствуют учету прав детей и отвечают их интересам, а также в их рамках доброжелательных школ и других условий обучения, отвечающих интересам прежде всего изолированных групп (например, девочек, детей-инвалидов, детей-жертв ВИЧ/СПИДа). |
As before, however, the Lebanese army and security forces did not operate close to the Blue Line, where control was left to Hizbollah, which also provides some social, medical and education services to some villages. |
Вместе с тем, как и ранее, ливанская армия и силы безопасности не действуют близ «голубой линии», где контроль оставлен в руках «Хезболлы», которая организует также определенный объем социальных, медицинских и образовательных услуг в некоторых деревнях. |
Notwithstanding its other duties, the State must ensure that the State-owned school system provides quality education that is free, public, secular (in other words, respectful of all religions), pluralistic and accessible to all and promotes social inclusion and equity. |
Без ущерба для выполнения остальных обязанностей государство должно обеспечивать, чтобы система его образовательных учреждений предоставляла бесплатные и качественные образовательные услуги, основанные на государственной концепции светского и плюралистического образования, т.е. уважающего все религиозные убеждения, доступного для всего населения и способствующего социальной интеграции и равенству. |
The recruitment of children, including for work in family enterprises or farms, is permitted only outside of school hours and should not disrupt the full education of children in comprehensive and secondary specialized vocational schools, nor their overall school curriculum studies. |
Привлечение детей к труду, включая труд в общесемейном предприятии или фермерском хозяйстве, допускается только во внеучебное время и не должно препятствовать полноценному обучению детей в общеобразовательных и средних специальных профессиональных образовательных учреждениях, овладению ими в полном объеме учебной программой. |
The Meerim International Charitable Foundation does a great deal of useful work in support of education, orphaned and disabled children, mother and child health, and the development of moral and artistic standards among children and young people, including those who have particular gifts. |
Значительную работу проводит международный фонд "Мээрим", деятельность которого направлена на реализацию образовательных программ, поддержку детей-сирот и инвалидов, материнства и детства, духовное, нравственное и эстетическое воспитание детей, юных дарований и талантливой молодежи. |
The official documents point to inter-cultural education as the underlying integrating factor in the educational options provided by individual schools, where the term is taken to signify an approach applied to review curricula and communication styles, and to manage difference and learning needs in the educational context. |
В официальных документах межкультурное образование рассматривается в качестве основополагающего и интегрирующего фактора в предлагаемых отдельными школами, альтернативных образовательных моделях, в рамках которых термин "альтернативный" означает использование модифицированных учебных программ и педагогических методик для целей учета различий и выявления потребностей в процессе обучения. |
In furthering its commitment to promoting gender equality through education, the federal government, through the Nigerian Educational Research and Development Council (NERDC) has completed a gender review process of the curricula used in primary and secondary schools. |
Следуя своему обязательству содействовать установлению гендерного равенства посредством образования федеральное правительство с помощью Национального центра образовательных ресурсов и развития (НЦОРР) завершило процесс включения гендерного аспекта в учебные программы, используемые в начальных и средних школах. |
By networking and training the staff members of migration information centers, educational work and labor administration we promote access to education, training and employment for refugees and migrants in Schleswig-Holstein. |
Мы способствуем доступу к образованию, профессиональному обучению и работе для беженцев и мигрантов в Шлезвиг-Гольштейне благодаря объединению в сеть и учебе сотрудников консультаций для мигрантов, образовательных учреждений и управлений по труду. |
Although the relationship between school fees and attendance still isn't perfectly clear (Peverly), there is evidence to prove that cost is a factor that contributes to a child's access and attendance to primary education. |
Хотя связь между оплатой за обучение и посещением школьных учреждений всё ещё достаточно не очевидна (Певерли), существует доказательство того, что стоимость обучения является фактором, влияющим на получение доступа детей к начальному образованию и посещаемость образовательных учреждений. |
Since 2013, Roland Berger's pro bono engagement has focused on promoting education via the Roland Berger Foundation, which was established in 2008 by the firm's honorary chairman Roland Berger and endowed with EUR €50 million. |
С 2013 года общественная деятельность (pro bono) Roland Berger сосредоточена на развитии образовательных программ и реализуется через "Фонд Роланда Бергера", который был создан в 2008 году почетным председателем Совета директоров Роландом Бергером. |
Concerning the educational measures taken to encourage non-traditional education, the representative noted the work of women in development units within the Bureau of Women's Affairs in the development of gender training, which had had a significant impact; boys were also receiving that training. |
Что касается образовательных мер, предпринимаемых в порядке содействия нетрадиционным методам обучения, то представительница отметила работу женщин в методических подразделениях при Бюро по делам женщин в развитии гендерного образования, что оказало заметное воздействие на обучаемую аудиторию. |
The sanctions also prevented the functioning of the literacy centres which had been established throughout the country to eliminate illiteracy and illiteracy had gained ground on education in the same way as hunger and malnutrition had replaced happiness, self-realization and hope. |
В том, что касается образовательных центров, созданных на всей территории страны для ликвидации неграмотности, то санкции препятствуют их функционированию, а рост числа неграмотных нанес образованию такой же ущерб, какой голод и недоедание нанесли счастью, развитию и надеждам людей. |