In the field of education and minorities, there is a compelling need for accurate data, qualitative and quantitative, in order to assess the necessary requirements in the development, institutionalization, implementation and monitoring of targeted educational policies. |
В том, что касается образования и меньшинств, существует настоятельная потребность в точных качественных и количественных данных для проведения оценки необходимых потребностей в развитии, институционализации, осуществлении и мониторинге адресных образовательных стратегий. |
Such was the situation until educational missions from neighbouring countries came and contributed to a certain extent to the spread of education in some of the principal cities. |
Такая ситуация сохранялась до прибытия образовательных миссий из соседних стран, которые в известной мере внесли вклад в распространение образования среди жителей ряда главных городов. |
Female Rural Pioneers play a major role in educating rural women about the importance of enrolling in education and literacy programmes and visiting health units. |
Сельские женщины-пропагандисты играют важную роль в информировании сельских женщин о важности участия в образовательных программах и программах обучения грамоте, а также посещения медицинских пунктов. |
Human rights education and training is defined as all educational, training, information and learning activities aimed at inculcating a universal culture of human rights. |
Образование и подготовка в области прав человека определяются как совокупность образовательных, подготовительных, информационных и учебных мероприятий, направленных на привитие универсальной культуры прав человека. |
CRC also noted with concern the persistence of cultural and traditional perceptions of girls that limit their access to education, the lack of resources for the implementation of the educational programmes and the lack of trained teachers. |
КПР также с обеспокоенностью отмечал сохранение культурных и традиционных представлений о девушках, которые ограничивают их доступ к образованию, нехватку ресурсов для осуществления образовательных программ и дефицит квалифицированных преподавателей. |
Promote and strengthen income-generating programs in education centers or in communities through providing skills, credit and setting up help groups. |
содействовать распространению и практическому осуществлению программ, приносящих доход, в образовательных центрах или общинах посредством обучения навыкам, предоставления кредитов и создания групп содействия. |
To this end, through legislation, education programmes and other measures, the State will support the orientation towards preventive health programmes to strengthen health and prevent disease. |
Для этого посредством законодательства, образовательных программ и других мер государство будет ориентироваться на профилактические медицинские программы в целях укрепления здоровья и предупреждения заболеваний. |
Continued progress was noted in school enrolment thanks to the construction and rehabilitation of schools and polytechnics, and the assistance given to girl child education. |
Благодаря строительству и реконструкции школ и профессионально-технических училищ, а также поддержке образовательных программ, ориентированных на девочек, удалось добиться устойчивого прогресса в охвате детей школьным образованием. |
It would be useful to have more information on the schedule for implementation of the measures adopted to increase human rights education in the training given to members of the armed forces. |
Было бы полезно внести уточнения по поводу календарного плана и средств контроля мероприятий, предпринятых для развития преподавания прав человека в рамках образовательных программ, предназначенных для представителей вооруженных сил. |
In another example, young students were placed in classrooms based on correctional rather than educational needs, and disciplinary policies often had a negative impact on the quality of education available to students. |
В другом примере сообщалось, что несовершеннолетние учащиеся допускались к занятиям не в образовательных, а в исправительных целях и что дисциплинарные меры часто оказывали негативное воздействие на качество предоставляемого учащимся образования. |
The positive impact of the programme lies in women having enhanced access to quality education and having built and strengthened their capabilities to effectively participate in village level educational processes. |
К числу достижений программы можно отнести расширение доступа женщин к качественному образованию, а также наращивание потенциала, позволяющего женщинам более активно участвовать в образовательных мероприятиях на уровне деревень. |
We can never dwell enough on the role of education and educational programmes in preventing anti-Semitic acts and other forms of intolerance that, during the Second World War, led eventually to the Holocaust. |
Мы не можем преувеличить значение роли образования и образовательных программ в предотвращении актов антисемитизма и других форм нетерпимости, которые во время второй мировой войны привели в итоге к Холокосту. |
Cuba highlighted the reforms in the new Constitution; the dissemination of human rights instruments and teaching of human rights in education centres; the promotion and protection of women's and children's rights; the prevention of HIV/AIDS and free access to education. |
Куба особо отметила реформы, предусмотренные в новой Конституции; распространение документов по правам человека и просвещение по вопросам прав человека в образовательных центрах; поощрение и защиту прав женщин и детей; предупреждение ВИЧ/СПИДа и свободный доступ к образованию. |
Emphasis has been placed on human rights and gender equality in education curricula at all levels of education; and also on promotion of studies, research and the collection of data on the causes, consequences and frequencies of violence, especially violence against women and children. |
В образовательных программах всех уровней обучения основной упор делается на изучении вопросов соблюдения прав человека и достижения гендерного равенства, а также на изучении, исследовании и анализе причин, последствий и масштабов распространенности случаев насилия, прежде всего насилия в отношении женщин и детей. |
98.106. Continue to focus on the overall improvement in the quality of education provided, including by continuing to provide human rights education, training and courses to students, civilian populations and law enforcement officials (Malaysia); |
98.106 Продолжать уделять центральное внимание общему повышению качества образовательных услуг, в том числе путем организации мероприятий по правозащитному просвещению, подготовки кадров и учебных курсов для учащихся, гражданского населения и сотрудников правоохранительных органов (Малайзия); |
With regard to the achievement of education objectives, at present, the rate of enrolment in primary education of Roma pupils comprises 96.7 per cent, versus 99.9 per cent of the general population. |
Что касается достижений образовательных целей, то в настоящее время число детей рома, посещающих начальную школу, составляет 96,7 процента по сравнению с 99,9 процента среди населения в целом. |
According to the Regulation on admitting kindergarten education curricula and curricula for use at school and admitting textbooks for use at schools, textbooks are admitted to use at schools by the minister in charge of education and upbringing. |
В соответствии с приказом о допуске учебных программ к использованию в дошкольных образовательных учреждениях и школах и допуске учебников к использованию в школах те или иные учебники допускаются к использованию в школах министром по вопросам образования и воспитания. |
Specialist in adult education, she was responsible for the elaboration and implementation of education programmes targeted at women in the areas of literacy, women's rights and the rights of disabled persons and their families. |
Будучи специалистом в области образования взрослых, отвечает за разработку и осуществление образовательных программ для женщин, направленных на ликвидацию неграмотности среди женщин, защиту прав женщин и прав инвалидов и их семей. |
It can be stated that no form of discrimination exists against any group in accessing education in Malawi but that Government has attempted to ensure that there are deliberate programmes that would enhance the equality of educational facilities and make education accessible to all its citizens and non citizens. |
Можно заявить, что в Малави не существует дискриминации в доступе к образованию по отношению к какой-либо группе населения, и правительство стремится обеспечить существование целенаправленных программ по выравниванию уровня образовательных учреждений и предоставлению доступного образования для всех людей, независимо от того, являются ли они гражданами страны. |
The United Nations Centre for Human Rights should collaborate closely with UNESCO in the implementation of the latter's education for democracy programmes and provide advice on the formulation of education programmes on human rights and the right to development. |
Центр по правам человека должен тесно сотрудничать с ЮНЕСКО в деле осуществления программ просвещения по вопросам демократии, которые проводит в жизнь эта Организация, и представить рекомендации в отношении подготовки образовательных программ по правам человека и праву на развитие. |
Here, initiatives include the enrichment of education programmes with material on human rights and respect for the child's personality, on environmental protection and on civic and democratic education for life in family and in society. |
К числу инициатив в этой области относится обогащение образовательных программ материалами по вопросам прав человека и уважения индивидуальности ребенка, вопросам охраны окружающей среды и просвещению в области гражданских и демократических ценностей в течение всей жизни в семье и обществе. |
OHCHR/Cambodia was active in the implementation of education and technical assistance and advisory services programmes in many areas, including university education, trafficking in human beings, economic, social and cultural rights, and the dissemination of information. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже активно участвовало в образовательных программах и программах технической помощи и консультативного обслуживания, которые осуществлялись во многих областях, в том числе в сфере университетского образования, в решении проблемы торговли людьми и в областях экономических, социальных и культурных прав и распространения информации. |
The Forum recommends that UNESCO hold a world forum on education and indigenous peoples with the participation of indigenous peoples that would contribute, inter alia, to enriching the indigenous education concepts and the pedagogic practices. |
Форум рекомендует ЮНЕСКО провести всемирный форум «Образование и коренные народы», в котором будут участвовать представители коренных народов и который будет способствовать, в частности, обогащению образовательных концепций таких народов и педагогических методов. |
Persons with exceptional capabilities have the right to education respecting their special educational needs in the regular system of education, in special classes or special schools, in accordance with this Law and other relevant laws. |
Особо одаренные лица имеют право на образование с учетом их особых образовательных потребностей в обычных учебных заведениях, в специальных классах или специальных школах. |
Primary education is compulsory and free of charge, and persons with developmental impairments, adults and persons with special abilities are guaranteed the right to education with consideration for their specific educational needs. |
Начальное образование является обязательным и бесплатным, а лицам с нарушениями развития, взрослым и лицам с особыми способностями гарантируется право на образование с учетом их особых образовательных потребностей. |