The 2011 revision resulted in two parallel classifications of levels of education programmes (ISCED-P) and levels of educational attainment of qualifications (ISCED-A). |
В результате пересмотра 2011 года возникли две параллельные классификации - уровней образовательных программ (МСКО-П) и уровней полученного образования (МСКО-У). |
One of the main aims of the memorandum was to enhance the status of women through human rights education programmes and to improve their level of legal knowledge. |
Одним из главных целей данного Меморандума является повышение статуса женщины через проведение образовательных программ по правам человека, повышение уровня правовой грамотности женщин. |
The workshop as described here is a two-day international workshop which aims to draw together a diverse group of policymakers, educators and non-governmental organization activists in order to explore how the Competences might be integrated into each of their education systems. |
В приведенном примере рассматривается двухдневное международное рабочее совещание, направленное на то, чтобы свести вместе в рамках единой группы разработчиков политики, преподавателей и активистов неправительственных организаций в целях изучения путей, посредством которых Компетенции могут быть интегрированы в каждую из их образовательных систем. |
On the question of dissemination of the Convention, in particular in migrant communities, the Office of Ethnic Affairs worked to raise awareness of rights through education programmes. |
Что касается вопроса о распространении информации о Конвенции, особенно в общинах мигрантов, то Управление по этническим вопросам работает над повышением информированности о правах путем реализации образовательных программ. |
The representative of UNU-IAS highlighted its work with policymakers and experts on building the necessary competencies of educators and education systems for climate change learning, in particular through its Regional Centres of Expertise. |
Представитель УООН/ИПИ выделила работу Института с директивными органами и экспертами в целях обеспечения необходимой подготовки преподавательского состава и образовательных систем для просвещения в области изменения климата, в частности по линии своих региональных центров экспертных знаний. |
Similar work has been done by the World Economic Forum, which produces a Global Gender Gap Index, based on economic, political, education and health criteria, in its Global Gender Gap Report. |
Аналогичная работа была проделана Всемирным экономическим форумом, который разработал индекс глобального гендерного разрыва на основе экономических, политических, образовательных и медицинских критериев в своем «Докладе о глобальном гендерном разрыве». |
(e) The indigenous peoples' demands with respect to changes in bilingual intercultural education programmes are for control or participation in educational and curricular reform. |
ё) требования коренных народов в отношении изменений в двуязычных межкультурных образовательных программах касаются контроля и участия в реформе образования и учебной программы. |
This policy sets out strategies that facilitate the realization of the stated objectives which include, inter alia, identifying children with special needs at an early age and assessing their education and health needs. |
В этой политике определяются стратегии, которые содействуют достижению заявленных целей, включающие, в частности, выявление детей с особыми потребностями в раннем возрасте и оценку их медицинских и образовательных потребностей. |
In 2013, CESCR was concerned about recent incidents of forced evictions and demolition of Roma and Egyptians' irregular settlements, leaving families with children without any alternative housing, compensation, protection, education or health services. |
В 2013 году КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу недавних инцидентов с насильственным выселениям и демонтажем неформальных поселений рома и египтян, в результате которых семьи с детьми остались без альтернативного жилья, компенсации, защиты, образовательных услуг и медицинской помощи. |
Valued at $8 million, the combined budget for the two entities could be more productively used to build two or three health or education centres in Eritrea or any other developing country. |
Совокупный бюджет обоих органов, который составляет 8 млн. долл. США, мог бы быть более продуктивно использован для строительства двух-трех медицинских или образовательных центров в Эритрее или любой другой развивающейся стране. |
The rights of women and children to participate in cultural and educational activities should be addressed through adequate and inclusive education, appropriate legislation, an accessible environment and strong institutions that catered to the needs of vulnerable populations. |
Задача по обеспечению права женщин и детей участвовать в культурных и образовательных мероприятиях должна решаться посредством адекватного и инклюзивного образования, соответствующего законодательства, создания доступной среды и эффективных институтов, занимающихся проблемами уязвимых слоев населения. |
Women's education in China has seen continued improvement in terms of educational facilities and quality, resulting in an overall upgrading of women's competence and ability. |
Ситуация с образованием для женщин в Китае постоянно улучшается: улучшаются условия в образовательных учреждениях и растет качество образования, вследствие чего повышается уровень компетенции и квалификации женщин в целом. |
It is thus necessary to develop population identification and classification under education information systems and to continue the implementation of the educational inclusion, access and retention programme for vulnerable children and young persons. |
В этом контексте необходимо поощрять и повышать информированность населения об информационных системах сектора образовательных услуг и продолжать выполнение программ социального включения, расширения доступа к образованию и предупреждения выбытия из программ образования детей и молодежи с признаками уязвимости. |
With regard to cultural and educational rights, the Constitution moves towards the consolidation of cultural identity, making education the fundamental reference for the construction of a new social model. |
Что касается культурных и образовательных прав, то текст Конституции был усовершенствован с целью закрепления в ней понятия культурной самобытности, а образование определяется как необходимая база для построения новой социальной модели. |
(b) Fairly assigning resources for programmes to modernize education, to fulfil the Goals and to build educational models that strengthen the social fabric; |
Ь) Справедливого распределения ресурсов среди программ модернизации сферы образования, выполнения целей в области развития и построения таких образовательных моделей, которые бы укрепляли общественные устои. |
122.67 Continue efforts to provide education for persons with disabilities people and integrate them into society (Oman); |
122.67 продолжать усилия по предоставлению образовательных услуг инвалидам и обеспечить их участие в жизни общества (Оман); |
Continue strengthening its sensible education programmes, as a key element for the development of the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
114.125 продолжить укрепление своих разумных образовательных программ в качестве ключевого элемента развития страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The Committee is also concerned about the lack of education programmes for basic child health, and the lack of developmental paediatricians for children with developmental disabilities on the island. |
Комитет также обеспокоен отсутствием образовательных программ по базовым медицинским услугам для детей и нехваткой на острове педиатров, занимающихся развитием детей с отклонениями в развитии. |
The benefits of proximity, concentration and economies of scale in urban areas facilitate the delivery of basic health, welfare and education services, while maximizing energy and resource-use efficiency. |
Преимущества жизни в городских районах, обусловленные близостью, концентрацией и экономией за счет эффекта масштаба, способствуют оказанию основных медицинских, социальных и образовательных услуг и позволяют максимально эффективно использовать энергию и другие ресурсы. |
This continues as Social Studies under higher levels of education and is best placed to emphasize on matters relating to social responsibilities related to maternity and the roles both parents have to play in the upbringing of children. |
Обучение по этому курсу продолжается в рамках изучения общественных наук на более высоких образовательных уровнях и в наибольшей степени подходит для акцентирования внимания на вопросах, имеющих отношение к социальной ответственности в контексте материнства и роли каждого из родителей в воспитании детей. |
For the preparation offered at training divisions of federal State education organizations of higher learning to women 23 years old or younger with one or more children, see the article and paragraph 58. |
О мероприятии по обучению молодых женщин в возрасте до 23 лет, имеющих одного и более детей, на подготовительных отделениях федеральных государственных образовательных организаций высшего образования (См статья, пункт 58). |
The Committee is concerned that the lack of education services or their poor quality in some areas, including cases where teachers do not report to duty, leave the State party with a large number of illiterate persons. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие образовательных услуг или их низкое качество в некоторых районах, включая случаи, когда преподаватели не выходят на работу, содействует сохранению проблемы большого числа неграмотных в государстве-участнике. |
This year three education resource centres became functional with the capacity to assist about 254 children and youth with special needs regions in South, Central and North of Mozambique. |
В этом году стали функционировать три центра образовательных ресурсов, способные оказывать помощь примерно 254 детям и молодым людям с особыми потребностями в регионах Южного, Центрального и Северного Мозамбика. |
Oman noted the enactment of national legislation and efforts towards achieving the Millennium Development Goals, and that improving economic conditions, tackling unemployment, alleviating poverty and providing health care and education were national priorities. |
Оман отметил принятие национального законодательства и усилия по достижению Целей развития тысячелетия, а также включение в число национальных приоритетов улучшения экономических условий, борьбы с безработицей, снижения уровня бедности и предоставления медицинских и образовательных услуг. |
Finally, discrimination against women in the family and household limits their ability to make choices to safeguard the health, education and welfare of their children, thereby having a negative inter-generational effect on educational attainment. |
Наконец, дискриминация женщин в семье и домохозяйстве ограничивает их возможности принятия решений по охране здоровья, получению образования и обеспечению благополучия своих детей, что тем самым имеет отрицательные межпоколенческие последствия в плане образовательных достижений. |