On the international community to work together with the civil society and political internationals in order to organize educational and awareness-raising campaigns on ending violence against women and girls focusing specifically on preventive measures and incorporating human rights in primary education |
вести в рамках международного сообщества совместную работу с представителями гражданского общества и международных политических кругов над организацией образовательных и агитационно-пропагандистских кампаний по искоренению насилия в отношении женщин и девочек, с особым упором на превентивные меры и включением изучения прав человека в программу начального образования; |
Enact education and awareness campaigns on the value of the girl child, the foetal development and research on the damage of legal abortions to women's bodies, minds and souls |
Санкционировать проведение образовательных компаний и компаний по повышению уровня информированности о ценности жизни девочек и развитии плода в утробе, а также исследований негативных последствий легальных абортов для тела, разума и души женщины. |
Student numbers are on the increase: in 2011, nearly 79 per cent of students in public and private vocational education were registered to take the vocational baccalaureate, representing 115,000 more students than in 2009. |
Наблюдается рост контингента учащихся: в 2011 году около 79% учащихся системы профессионального образования (государственных и частных образовательных учреждений) обучались по программе профессионального бакалавриата, что почти на 115000 человек больше, чем в 2009 году. |
The Placement of Children with Special Needs Act regulates on a systemic level the education of children with special needs in pre-school, primary, secondary, and vocational schools. |
Закон о помещении в специальные учреждения детей с особыми потребностями на системном уровне регулирует процесс обучения детей с особыми потребностями в дошкольных образовательных учреждениях, начальных и средних школах и профессионально-технических училищах. |
As part of efforts made in the Decade of Roma Inclusion, in 2004 "Action Plan on the Educational Needs of Roma and Members of Other National Minorities in Bosnia and Herzegovina" was adopted, which serves as a national action plan for education. |
В 2004 году в контексте усилий, предпринятых в ходе Десятилетия интеграции рома, был утвержден план действий по удовлетворению образовательных потребностей рома и других меньшинств в Боснии и Герцеговине, который представляет собой национальный план действий в области образования. |
In order to improve the access and increase the number of Roma in mainstream education system the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has adopted the Revised Action Plan of Bosnia and Herzegovina (RAP) on the educational needs of Roma in 2010. |
В целях улучшения доступа к системе общего образования и увеличения числа цыган, получающих такое образование, Совет министров Боснии и Герцеговины утвердил в 2010 году пересмотренный план действий Боснии и Герцеговины по удовлетворению образовательных потребностей рома. |
(a) Undertake concrete measures to specifically target corruption in the education system, including by ensuring adequate and effective reporting mechanisms and commensurate sanctions for corruption in educational institutions and eliminating all hidden and/or informal costs of school attendance; |
а) принять конкретные меры по целенаправленной борьбе с коррупцией в системе образования, в том числе путем обеспечения наличия надлежащих и эффективных механизмов отчетности и применения соответствующих санкций за коррупцию в образовательных учреждениях и устранения всех скрытых и/или неформальных видов платы за посещение школы; |
To increase rural women's access to education by optimizing educational provision in rural areas and supporting school attendance and literacy teaching for rural girls; |
расширение доступа сельских женщин к образованию за счет увеличения предложения образовательных услуг в сельской местности, оказания помощи в увеличении охвата школьным обучением сельских девочек и повышения их уровня грамотности; |
b. Ensuring educational programmes transmit the necessary knowledge, including human rights education, to enable everyone to participate fully and on an equal footing at the local and national levels. |
Ь. обеспечения передачи в рамках образовательных программ необходимых знаний, в том числе по вопросам прав человека, в целях расширения возможностей каждого человека принимать полноценное и равноправное участие в процессах на местном и национальном уровнях; |
Several States that submitted information for the present report highlighted efforts to address discriminatory attitudes through gender equality education; training teachers on gender equality; eliminating gender stereotypes from textbooks; and mainstreaming gender perspectives in teaching materials and strategies. |
Ряд государств, представивших информацию для настоящего доклада, особо отметили усилия, направленные против дискриминационных представлений, которые предпринимаются посредством просвещения в вопросах гендерного равенства, подготовки преподавателей в вопросах гендерного равенства, устранения гендерных стереотипов из учебников и учета гендерных аспектов в образовательных материалах и в стратегиях. |
For this high illiteracy rate, the equivalent program has been operated through complementary literacy programs; income generating programs by establishing and processing community study centers, schools or private vocational training classes; life skills improvement programs and family education programs for children development. |
С учетом высокого показателя неграмотности соответствующая программа осуществлялась в рамках дополнительных программ борьбы с неграмотностью; программ создания источников доходов путем создания и организации общинных учебных центров, школ или частных курсов профессиональной подготовки; программ укрепления необходимых практических знаний и образовательных программ для семей в интересах развития детей. |
1930 - as a result of Moscow Zootechnic Institute's reorganization four education institutions were established: Moscow Zootechnic Institute of horse breeding based on the Horse Breeding Faculty, Moscow Cattle Institute, Moscow Sheep-breeding Institute and Moscow Veterinarian Institute. |
1930 год - в результате реорганизации Московского зоотехнического института были созданы четыре образовательных учреждения: Московский зоотехнический институт коневодства и коннозаводства на базе факультета коневодства, Московский институт крупного рогатого скота, Московский институт овцеводства и Московский зооветеринарный институт. |
Other sections dealt with other matters related to copyright, including rights on resale of works of art, copyright for works produced by government employees and exceptions to copyright for education and the handicapped, among other issues. |
Другие разделы регулируют вопросы, касающиеся авторского права, включая права на перепродажу произведений искусства, авторских прав для произведений, созданных государственными служащими и исключений из авторского права для образовательных целей и инвалидов. |
We are also ready to support all initiatives in favour of international cooperation relating to the peaceful uses of outer space and those intended to develop, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, education and information programmes in support of disarmament. |
Мы также готовы поддержать все инициативы, направленные на международное сотрудничество в сфере мирного использования космоса, а также инициативы, направленные на разработку в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры образовательных и информационных программ в целях разоружения. |
For example, in the follow-up to the Vienna World Conference on Human Rights, to give just one example, the Agency was involved in providing education and training in human rights for magistrates, others involved in the administration of justice, educators and journalists. |
Например, если привести только один пример, в рамках последующих после Венской всемирной конференции по правам человека мероприятий Агентство приняло участие в осуществлении образовательных программ в области прав человека для мировых судей, других работников в сфере отправления правосудия, работников сферы образования и журналистов. |
These bodies solicit representation from the most important cleaner production stakeholders in the country, such as representatives from industrial organizations; ministries of industry, environment and economy; and education and research institutions. |
В состав таких органов входят представители большинства наиболее важных национальных организаций, заинтересованных в переходе на экологически чистое производство, в частности, представители промышленных организаций, министерств, занимающихся вопросами промышленности, охраны окружающей среды и экономики, и представители образовательных и научно-исследовательских учреждений. |
It was proposed, for example, that national assessments of the safety of existing education and health facilities be undertaken by 2011 and that concrete action plans for safer schools and hospitals be developed and implemented in all disaster-prone countries by 2015. |
Например, было предложено, чтобы до 2011 года были проведены национальные оценки уровня защищенности существующих образовательных и медицинских учреждений, а до 2015 года во всех странах, подверженных бедствиям, были разработаны и реализованы конкретные планы действий для повышения уровня защищенности школ и больниц. |
(k) Continue to support the use of non-formal education structures, such as community schools, servicing children who are unable to return to their regular schools; |
к) продолжать содействовать использованию неформальных образовательных структур, таких, как школы в общинах, где обучаются дети, лишенные возможности вернуться в обычные школы; |
(b) Victims may include organizations or institutions that have sustained direct harm to any of their property which is dedicated to religion, education, art or science or charitable purposes, and to their historic monuments, hospitals and other places and objects for humanitarian purposes. |
Ь) к потерпевшим могут быть отнесены организации или учреждения, которые понесли непосредственный ущерб, причиненный какому-либо виду их имущества, предназначенного для религиозных, образовательных, художественных или научных или благотворительных целей, либо их историческим памятникам, больницам и другим местам и объектам гуманитарного назначения. |
Vocational training for graduates of special-education institutions is based on a list of vocational-training areas and specialties that correspond to those categories of students, and is performed in special schools or in conventional schools of the system of beginning vocational and secondary vocational education. |
Профессиональное образование выпускников специальных образовательных учреждений осуществляется согласно перечню направлений и специальностей профессионального образования, соответствующих таким категориям обучающихся, в специальных школах или в обычных школах системы начального профессионального и среднего профессионального образования. |
UNESCO implemented national and subregional projects which focus primarily on the formal education system and include the revision of curriculum and textbooks; the training of trainers, educators and administrative personnel; and the production of educational materials, teacher guidelines and training materials. |
ЮНЕСКО осуществила на национальном и субрегиональном уровнях проекты, которые были в первую очередь посвящены формальной системе образования и предусматривали пересмотр учебных планов и пособий; подготовку преподавателей, инструкторов и административного персонала; и подготовку образовательных материалов, руководств для преподавателей и учебных материалов. |
The flow of students from developing countries to developed countries is often due to the belief that the quality and standards of education offered in OECD countries is superior to what is offered in the country of origin. |
Поток мигрантов из развивающихся стран в развитые часто объясняется тем, что качество и стандарты образования в странах ОЭСР выше, чем в странах происхождения образовательных мигрантов. |
(b) Developing a range of responses that go beyond a reflex response of providing educational supplies towards a more integrated programme of support for the rehabilitation of education systems; |
Ь) разработка соответствующего комплекса ответных мер, выходящих за рамки рефлекторного реагирования на необходимость поставки образовательных материалов с целью осуществления более комплексной программы поддержки, направленной на восстановление систем образования; |
Vocational training may be had in Russia in educational establishments providing basic vocational training, in inter-school study centres, in study and work workshops, and in the study departments (workshops) of establishments providing additional education. |
Профессиональную подготовку в Российской Федерации можно получить в образовательных учреждениях начального профессионального образования, межшкольных учебных комбинатах, учебно-производственных мастерских, учебных участках (цехах), учреждениях дополнительного образования. |
The President of the Russian Federation has issued a decree on measures to improve social provision for students in educational establishments providing basic vocational training and in special secondary industrial education schools, and reform of the basic vocational training system. |
В целях поддержки обучающихся в учреждениях начального и среднего профессионального образования президентом Российской Федерации издан указ "О мерах по улучшению социального обеспечения лиц, обучающихся в образовательных учреждениях начального профессионального образования, индустриально-педагогических средних специальных учебных заведениях, и реформировании системы начального профессионального образования". |